Marcos 13

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la: “Tungkurga, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de samomuounu, me watgau lawna maka ha rnairia pa rariria roma krei die!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Noka Yesus Nakot la Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna pa Napal rer lia Uplerlawna roma kreini. Dewade Petrus, Yakowsi, Yohansi me Andarias rmai pia ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 La'pa mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota noha nruru (upkarururu) lol meni-meni, me rehka-lara nwewar la noha-rai. Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Mi'ererma yoma hota riy mak edon kpesiay re rte'la miy pia rod miy lia mak khudi-kpara gaini. Hota rliwar miy lia' roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne hota ra'it miy lia'a riy o'ta-mat lalawna me la'a ray-ray gaini ralamni yoma la' A rerie'yu. Hota emkade totpena mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ne Kot Kalwieda-Paitiota de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru-lyanti nayanni totpena noha-rai honona ratga nhor nianpena noha niata.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ne la'pa rtoran nan miy pia rod miy lia watghudi lokarni, de yan memmemna ihrami rteplu yoma mpiarora hya' maka hota miy mikota? Mere la'pa ratian miy, mikot neka hya' ed maka Uplerlawna Nal miy la' ler de memna pa mikota. Yoma hya' mak mikota de edon nwatiawua miy wniaror wamuehemi, mere ha nwatiawu Uplerlawna Nhiw Lululli.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Hota la' ler de riy rala inni-narni makpesiay A' pua rwenna. Emkade wali ama nek de nala a'nani makpesiay pa rwenna. Me upa-a'na nek de hota edon ratlin la inni-amni makpesiay pede rala inni-amni pa riy rwunu-rwenna.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma miy mliernohor reri A'u. Mere la'pa he' ed maka ktorrer pitpitga pesiayni pa la ntutu-nte'ela honi, de hota nlernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “La'pa mimkek nana hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna de napriri-nakded la genia mak yan memmemna ha naprir lia, de miy miaka mpiaik nan hadi de mhioratreria! Miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Adoh! La' ler de de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 La'pa Orgahi-Orha'a Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Orgahi-Orha'a sniayanni la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa”, onde dom e riwra: “Ee, mimkek teka! Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane riwra rtot pa rler la klieratni.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Mere la'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de rlardoinla dewade:
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Hota wtiona mana pala tuinia. Ne mak kodi plolli la darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.”
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hota Rimormiori A'na A die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka de, mak kdella noha uhunu ewatni-lyanti nayanni.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Totpa miatga! Riy la'a tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A die maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' die ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.”
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 “Hade pede orahnioratmi! Yoma miy edonna miat niohora lera-mel maka hota A maimia'yu de ntutu-nte'ewa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Alia'awa la' Ilyamou-Watyatoha pa Amuai owa'an de, emolmolla riy id nhopal la olietleta. Nto'or la romni-lewnu ne naltarga la hopopanni-lili'irnu limni ralamni, rima-rima nora kniarni. Ne nano' taru mak katiaka nhiari totpa natiak samomuou e maimiaini.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Emkade walia orahnioratmi pa mimtiaka yoma miy miplin niohora ler meni pa Matrommi Nati'ila-nawal wia, la'pa lera nmel wa, edonan de mel letgara, edonan de mela nhawulla walli, edonan de yawyawar melmel ma'ta.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yanpa plinu-plin pa Amuai die, Aliernana mtieparla yanina.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Hya' maka A'ukota tiy miy di, A'ukot targa la riy honona: Orahnioratmi!”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.