Marcos 13

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la: “Tungkurga, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de samomuounu, me watgau lawna maka ha rnairia pa rariria roma krei die!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Noka Yesus Nakot la Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 Jesus respondeu:
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna pa Napal rer lia Uplerlawna roma kreini. Dewade Petrus, Yakowsi, Yohansi me Andarias rmai pia ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 La'pa mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota noha nruru (upkarururu) lol meni-meni, me rehka-lara nwewar la noha-rai. Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Mi'ererma yoma hota riy mak edon kpesiay re rte'la miy pia rod miy lia mak khudi-kpara gaini. Hota rliwar miy lia' roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne hota ra'it miy lia'a riy o'ta-mat lalawna me la'a ray-ray gaini ralamni yoma la' A rerie'yu. Hota emkade totpena mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ne Kot Kalwieda-Paitiota de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru-lyanti nayanni totpena noha-rai honona ratga nhor nianpena noha niata.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ne la'pa rtoran nan miy pia rod miy lia watghudi lokarni, de yan memmemna ihrami rteplu yoma mpiarora hya' maka hota miy mikota? Mere la'pa ratian miy, mikot neka hya' ed maka Uplerlawna Nal miy la' ler de memna pa mikota. Yoma hya' mak mikota de edon nwatiawua miy wniaror wamuehemi, mere ha nwatiawu Uplerlawna Nhiw Lululli.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Hota la' ler de riy rala inni-narni makpesiay A' pua rwenna. Emkade wali ama nek de nala a'nani makpesiay pa rwenna. Me upa-a'na nek de hota edon ratlin la inni-amni makpesiay pede rala inni-amni pa riy rwunu-rwenna.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma miy mliernohor reri A'u. Mere la'pa he' ed maka ktorrer pitpitga pesiayni pa la ntutu-nte'ela honi, de hota nlernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “La'pa mimkek nana hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna de napriri-nakded la genia mak yan memmemna ha naprir lia, de miy miaka mpiaik nan hadi de mhioratreria! Miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni.
14 E Jesus continuou:
15 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Adoh! La' ler de de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 La'pa Orgahi-Orha'a Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Orgahi-Orha'a sniayanni la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa”, onde dom e riwra: “Ee, mimkek teka! Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane riwra rtot pa rler la klieratni.
22 Porque aparecerão falsos
23 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Mere la'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de rlardoinla dewade:
24 Jesus disse:
25 Hota wtiona mana pala tuinia. Ne mak kodi plolli la darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.”
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
26 Então o
27 Hota Rimormiori A'na A die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka de, mak kdella noha uhunu ewatni-lyanti nayanni.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
28 Jesus disse ainda:
29 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Totpa miatga! Riy la'a tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A die maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' die ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.”
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 “Hade pede orahnioratmi! Yoma miy edonna miat niohora lera-mel maka hota A maimia'yu de ntutu-nte'ewa.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Alia'awa la' Ilyamou-Watyatoha pa Amuai owa'an de, emolmolla riy id nhopal la olietleta. Nto'or la romni-lewnu ne naltarga la hopopanni-lili'irnu limni ralamni, rima-rima nora kniarni. Ne nano' taru mak katiaka nhiari totpa natiak samomuou e maimiaini.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Emkade walia orahnioratmi pa mimtiaka yoma miy miplin niohora ler meni pa Matrommi Nati'ila-nawal wia, la'pa lera nmel wa, edonan de mel letgara, edonan de mela nhawulla walli, edonan de yawyawar melmel ma'ta.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Yanpa plinu-plin pa Amuai die, Aliernana mtieparla yanina.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Hya' maka A'ukota tiy miy di, A'ukot targa la riy honona: Orahnioratmi!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.