Marcos 13
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa Yesus Nran lakni la Uplerlawna roma kreini noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la: “Tungkurga, Mumkek tek la Uplerlawna roma kreini de samomuounu, me watgau lawna maka ha rnairia pa rariria roma krei die!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Noka Yesus Nakot la Niwra: “Yowa, Uplerlawna roma kreini de inpona me naruri. Mere hya' maka mimkeka ri, hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar la id wawannu.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nhor nioma Yesus Nla'awa wo'ora Saitun noma Namtatna pa Napal rer lia Uplerlawna roma kreini. Dewade Petrus, Yakowsi, Yohansi me Andarias rmai pia ror Yesus rwahaur rewre'wa pa riwra:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuna, Mpue'er nohor tek hare, mai ami hota mowen die itamkek mak Omukota re? Me hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa riy rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti!” Hota rirahu rpesiaya ir pa rler la klieratni.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 La'pa mitlina poka hidara yetni warna me mliernana kota-de'eta de rira riwra wunu-ara e nwewr olek la noha-rai, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona de plollola pa itamkeka me itatlina, mere noha niatni edon ntutu-nte' ma'ta.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora. Ne hota noha nruru (upkarururu) lol meni-meni, me rehka-lara nwewar la noha-rai. Hare honona de tamkeka pleinia mere edon rler ma't la noha niatni. Ler maka mimkek la hare de eneknek to'ama mulaliaini, pa emekto'ama patke'a maka apannu namehra la mulaliaini, mere lerni edon ntu'tu ma'ta pa nayor a'nani.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Mi'ererma yoma hota riy mak edon kpesiay re rte'la miy pia rod miy lia mak khudi-kpara gaini. Hota rliwar miy lia' roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la. Ne hota ra'it miy lia'a riy o'ta-mat lalawna me la'a ray-ray gaini ralamni yoma la' A rerie'yu. Hota emkade totpena mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ne Kot Kalwieda-Paitiota de hota rakotkot lola pa nwewar la noheri woru-lyanti nayanni totpena noha-rai honona ratga nhor nianpena noha niata.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ne la'pa rtoran nan miy pia rod miy lia watghudi lokarni, de yan memmemna ihrami rteplu yoma mpiarora hya' maka hota miy mikota? Mere la'pa ratian miy, mikot neka hya' ed maka Uplerlawna Nal miy la' ler de memna pa mikota. Yoma hya' mak mikota de edon nwatiawua miy wniaror wamuehemi, mere ha nwatiawu Uplerlawna Nhiw Lululli.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Hota la' ler de riy rala inni-narni makpesiay A' pua rwenna. Emkade wali ama nek de nala a'nani makpesiay pa rwenna. Me upa-a'na nek de hota edon ratlin la inni-amni makpesiay pede rala inni-amni pa riy rwunu-rwenna.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma miy mliernohor reri A'u. Mere la'pa he' ed maka ktorrer pitpitga pesiayni pa la ntutu-nte'ela honi, de hota nlernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “La'pa mimkek nana hya' mak khi' akdeha-aktiahlia gen lululi la Uplerlawna roma kreini ralamni narieiniande Uplerlawna Nawenna de napriri-nakded la genia mak yan memmemna ha naprir lia, de miy miaka mpiaik nan hadi de mhioratreria! Miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Me maka kateni anni la likti wawannu plet pa miwlari. Yana mhioratreria hya' mak kden la roma ralamni pa miodia.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 La'pa miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali pia miala lawarmi-rayanmi la'a roma nayanni.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Adoh! La' ler de de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Msiumbaini totpena yanpa miwlar liola otna-anni ralamni.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Yoma lera-mela mak kodi kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala mak emkade, de it edon tlernan etia la'a ler maka Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkerna la'pa ntutu-nte'ela' ler de. Ne la'pa itleretia de, it edon tlernan emkade owa'ana.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 La'pa Orgahi-Orha'a Nala ler de pa naplahwa de hota riy id mana edonna ntuin tar lia noha wawannu yoma rmat miomuou. Mere onnila Orgahi-Orha'a sniayanni la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana re to'a, maka nhi'nande ler de edonna nodi liarni.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 La' ler de la'pa riy riwra: “Mai pia tamkek ee! Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru ed olek diwa”, onde dom e riwra: “Ee, mimkek teka! Ray Makamori-Kalewan de etla handelloo!” Yan mitlin la lirni re.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Yoma hota la lera re de rirahu ralahar pa riwra ir de de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru onde rtot inonni emeka makwohorulu-ktatrulu pa rnairia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa rtutga rurni-laini totpa ra ra'ohpa-ralahara rira. Uplerlawna mutnu-rahanu maka Enwalir niana nekane riwra rtot pa rler la klieratni.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Hade pede mhioratreria! Dodo'ondi de A'ukot oleka hari tiy miy totpena hota la'pa hare honona rtutu-rte'ewa de miy edon mlier la klieratni.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Mere la'pa ler maka riy rler la kropna-krieutu, nniahora-nniala'a de rlardoinla dewade:
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Hota wtiona mana pala tuinia. Ne mak kodi plolli la darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.”
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hota Rimormiori A'na A die ghopan pa A hopopnu mak kden la Ilyamou-Watyatoha rawoka-rale'ga A mu'tu-rah'u maka Uplerlawna Nwalir nian oleka de, mak kdella noha uhunu ewatni-lyanti nayanni.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Mia'ala wniatutu-wniaye'a la kar on de. La'pa mtiamnia olli demade nmor wia, de miatg oleka lerwarnu nwakrian wia.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohor olek diwa, de miatg oleka de lerni-melli nhi' pa nwakrian wia.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Totpa miatga! Riy la'a tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Riy id ho'mana hota naplin niohora la'a hya' lera-hya' mela Rimormioria A'na A die maimia'yu owa'ana. Uplerlawna hopopanni nekane raplinga, Uplerlawna A'nani A' die ho'mana uplinga. Eneknek to'ama, A'mu la Ilyamou-Watyatoha nampena ed mak katga.”
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Hade pede orahnioratmi! Yoma miy edonna miat niohora lera-mel maka hota A maimia'yu de ntutu-nte'ewa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Alia'awa la' Ilyamou-Watyatoha pa Amuai owa'an de, emolmolla riy id nhopal la olietleta. Nto'or la romni-lewnu ne naltarga la hopopanni-lili'irnu limni ralamni, rima-rima nora kniarni. Ne nano' taru mak katiaka nhiari totpa natiak samomuou e maimiaini.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Emkade walia orahnioratmi pa mimtiaka yoma miy miplin niohora ler meni pa Matrommi Nati'ila-nawal wia, la'pa lera nmel wa, edonan de mel letgara, edonan de mela nhawulla walli, edonan de yawyawar melmel ma'ta.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yanpa plinu-plin pa Amuai die, Aliernana mtieparla yanina.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Hya' maka A'ukota tiy miy di, A'ukot targa la riy honona: Orahnioratmi!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.