Marcos 11

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi nora leta Betania mak kdella wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la'pa mimtie'ela hande de hota mimkek nan memna keledai a'nani ida e nakniohu. Keledai de edonna rwatutu ma'ta nhia'ani. Ne mlieretniekla miewar doinia la pa miodia la handi.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 La'pa riy ratian miy lia hya'a nrei pia mimpie'er doinia keledai dena? De mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu) de! Ne hota Nnairia pa nhorwua de plet pa Enhopan pa amodi mai owa'ana.””
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Dewade riy maroro'a re rla'awa, la' pa rlernana keledai trapriapi ida nakniohu lia puohra gaini walli tio'ora, la' talla aratni. La'pa e rewar rer mia'ta keledai a'na de,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 noma riy dom mak ktutrier lia hande ratiana re: “Hoi! Hya'a nrei pia mimpie'er doini keledai a'na dena?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Noka rwahla re rlernohora hya' maka Yesus Nakot targ oleka la ira. Noma riy re rollia ir pa rwe'er doini keledai de pa rodia.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Nhor nioka rodia keledai della Yesus nhor nia'nama rala ir rain plalahwani ra rwowa keledai de to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Riy harahu rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota la'a nhyi'ini pa ra re'era la talla, totpena keledai de nlola wawannu.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ya'uli-yawedi la ray Daud upni-a'nani mak kmai pia Ntorna-nrautu! Ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuau Uplerlawna la tutullu-lolo'oni!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 La' pa rte'ela Yerusalem dewade Yesus Nla'awa la Uplerlawna roma kreini. La' hande de Nlili-nloh momuoga, mere yoma lera nhi'pa nmel wa de Nlergot pa Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rokru leta Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 La'pa repar wa noma Yesus Nor mutwualli re rhoitio'or la leta Betania pa rla'awa dewade Yesus Naplar olek wa.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Noma Yesus Ndella oliet pa Namkek nana kar ona ida mak katawi olek wa, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini yoma kar wo'a lerni edon ntut ma'ta.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana e ratlin reria.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 La'pa rte'ela la'a Yerusalem noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini na'nama Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ne edonna Nhur dioinia riy pa rodia yohya' maka ha ra'olga pa rleret lia Uplerlawna roma kreini herni-gaini.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “Edon miat niohora hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a Uplerlawna lirni?! De Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni la'a noha-rai honona la'a nohkerna-rai miaran di.” Mere miy e mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama ratlin nan hade dewade rahak talan pa rwenna Yesus, yoma ramta'at E'a, onnila ramkeka riy rahu e rwer rer wiawni la E wniatutnu de.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Lera la nhelma dewade Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran la let de.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Repardoin de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala' reri de ramkek de kar on de nkern olekwa, nla meman la ga'arni.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Noma Petrus nhoratnana Yesus Nlokar oleka kar on de, noka nakot la Yesus: “Tungkuru mumkek la kar on maka Mliokar de nmati olekwa.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesus Nakot la re: “Miy pesiaymi narur lia Uplerlawna!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Mhioratreria, he' nakot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinin la' tah'i lawna ralamni, hornama pesiayni edonna nwalera mere npesiay toto'a.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Mhioratreria! Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi de yana nwalera.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ne la'pa msiumbaini, de mhioratdoini riy do'oni-halli, hihi'ini-yapyapni tiy miy, totpa Ammi mak kdella Ilyamou-Watyatoha mana Namou-nawitna do'omi-halmi.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Mere la'pa miy edon mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy die, Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha mana edonna Namou-nawitna do'omi-halmi.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a rte' owa'an la Yerusalem. La'pa Yesus Nalala'a la Uplerlawna romni herni-gaini dewade, imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek miy la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy, de la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Mere yana it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade.”” Rakot emkade yoma ramta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.