Marcos 11
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi nora leta Betania mak kdella wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la'pa mimtie'ela hande de hota mimkek nan memna keledai a'nani ida e nakniohu. Keledai de edonna rwatutu ma'ta nhia'ani. Ne mlieretniekla miewar doinia la pa miodia la handi.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 La'pa riy ratian miy lia hya'a nrei pia mimpie'er doinia keledai dena? De mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu) de! Ne hota Nnairia pa nhorwua de plet pa Enhopan pa amodi mai owa'ana.””
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Dewade riy maroro'a re rla'awa, la' pa rlernana keledai trapriapi ida nakniohu lia puohra gaini walli tio'ora, la' talla aratni. La'pa e rewar rer mia'ta keledai a'na de,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 noma riy dom mak ktutrier lia hande ratiana re: “Hoi! Hya'a nrei pia mimpie'er doini keledai a'na dena?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Noka rwahla re rlernohora hya' maka Yesus Nakot targ oleka la ira. Noma riy re rollia ir pa rwe'er doini keledai de pa rodia.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Nhor nioka rodia keledai della Yesus nhor nia'nama rala ir rain plalahwani ra rwowa keledai de to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Riy harahu rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota la'a nhyi'ini pa ra re'era la talla, totpena keledai de nlola wawannu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ya'uli-yawedi la ray Daud upni-a'nani mak kmai pia Ntorna-nrautu! Ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuau Uplerlawna la tutullu-lolo'oni!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 La' pa rte'ela Yerusalem dewade Yesus Nla'awa la Uplerlawna roma kreini. La' hande de Nlili-nloh momuoga, mere yoma lera nhi'pa nmel wa de Nlergot pa Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rokru leta Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 La'pa repar wa noma Yesus Nor mutwualli re rhoitio'or la leta Betania pa rla'awa dewade Yesus Naplar olek wa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Noma Yesus Ndella oliet pa Namkek nana kar ona ida mak katawi olek wa, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini yoma kar wo'a lerni edon ntut ma'ta.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana e ratlin reria.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 La'pa rte'ela la'a Yerusalem noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini na'nama Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ne edonna Nhur dioinia riy pa rodia yohya' maka ha ra'olga pa rleret lia Uplerlawna roma kreini herni-gaini.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “Edon miat niohora hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a Uplerlawna lirni?! De Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni la'a noha-rai honona la'a nohkerna-rai miaran di.” Mere miy e mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama ratlin nan hade dewade rahak talan pa rwenna Yesus, yoma ramta'at E'a, onnila ramkeka riy rahu e rwer rer wiawni la E wniatutnu de.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Lera la nhelma dewade Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran la let de.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Repardoin de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala' reri de ramkek de kar on de nkern olekwa, nla meman la ga'arni.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Noma Petrus nhoratnana Yesus Nlokar oleka kar on de, noka nakot la Yesus: “Tungkuru mumkek la kar on maka Mliokar de nmati olekwa.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesus Nakot la re: “Miy pesiaymi narur lia Uplerlawna!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Mhioratreria, he' nakot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinin la' tah'i lawna ralamni, hornama pesiayni edonna nwalera mere npesiay toto'a.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mhioratreria! Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi de yana nwalera.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ne la'pa msiumbaini, de mhioratdoini riy do'oni-halli, hihi'ini-yapyapni tiy miy, totpa Ammi mak kdella Ilyamou-Watyatoha mana Namou-nawitna do'omi-halmi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Mere la'pa miy edon mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy die, Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha mana edonna Namou-nawitna do'omi-halmi.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a rte' owa'an la Yerusalem. La'pa Yesus Nalala'a la Uplerlawna romni herni-gaini dewade, imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek miy la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy, de la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Mere yana it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade.”” Rakot emkade yoma ramta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.