Marcos 11

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi nora leta Betania mak kdella wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la'pa mimtie'ela hande de hota mimkek nan memna keledai a'nani ida e nakniohu. Keledai de edonna rwatutu ma'ta nhia'ani. Ne mlieretniekla miewar doinia la pa miodia la handi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 La'pa riy ratian miy lia hya'a nrei pia mimpie'er doinia keledai dena? De mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu) de! Ne hota Nnairia pa nhorwua de plet pa Enhopan pa amodi mai owa'ana.””
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Dewade riy maroro'a re rla'awa, la' pa rlernana keledai trapriapi ida nakniohu lia puohra gaini walli tio'ora, la' talla aratni. La'pa e rewar rer mia'ta keledai a'na de,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 noma riy dom mak ktutrier lia hande ratiana re: “Hoi! Hya'a nrei pia mimpie'er doini keledai a'na dena?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Noka rwahla re rlernohora hya' maka Yesus Nakot targ oleka la ira. Noma riy re rollia ir pa rwe'er doini keledai de pa rodia.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Nhor nioka rodia keledai della Yesus nhor nia'nama rala ir rain plalahwani ra rwowa keledai de to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Riy harahu rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota la'a nhyi'ini pa ra re'era la talla, totpena keledai de nlola wawannu.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ya'uli-yawedi la ray Daud upni-a'nani mak kmai pia Ntorna-nrautu! Ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuau Uplerlawna la tutullu-lolo'oni!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 La' pa rte'ela Yerusalem dewade Yesus Nla'awa la Uplerlawna roma kreini. La' hande de Nlili-nloh momuoga, mere yoma lera nhi'pa nmel wa de Nlergot pa Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rokru leta Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 La'pa repar wa noma Yesus Nor mutwualli re rhoitio'or la leta Betania pa rla'awa dewade Yesus Naplar olek wa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Noma Yesus Ndella oliet pa Namkek nana kar ona ida mak katawi olek wa, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini yoma kar wo'a lerni edon ntut ma'ta.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana e ratlin reria.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 La'pa rte'ela la'a Yerusalem noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini na'nama Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ne edonna Nhur dioinia riy pa rodia yohya' maka ha ra'olga pa rleret lia Uplerlawna roma kreini herni-gaini.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “Edon miat niohora hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a Uplerlawna lirni?! De Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni la'a noha-rai honona la'a nohkerna-rai miaran di.” Mere miy e mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama ratlin nan hade dewade rahak talan pa rwenna Yesus, yoma ramta'at E'a, onnila ramkeka riy rahu e rwer rer wiawni la E wniatutnu de.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Lera la nhelma dewade Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran la let de.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Repardoin de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala' reri de ramkek de kar on de nkern olekwa, nla meman la ga'arni.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Noma Petrus nhoratnana Yesus Nlokar oleka kar on de, noka nakot la Yesus: “Tungkuru mumkek la kar on maka Mliokar de nmati olekwa.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesus Nakot la re: “Miy pesiaymi narur lia Uplerlawna!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mhioratreria, he' nakot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinin la' tah'i lawna ralamni, hornama pesiayni edonna nwalera mere npesiay toto'a.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mhioratreria! Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi de yana nwalera.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ne la'pa msiumbaini, de mhioratdoini riy do'oni-halli, hihi'ini-yapyapni tiy miy, totpa Ammi mak kdella Ilyamou-Watyatoha mana Namou-nawitna do'omi-halmi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Mere la'pa miy edon mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy die, Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha mana edonna Namou-nawitna do'omi-halmi.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a rte' owa'an la Yerusalem. La'pa Yesus Nalala'a la Uplerlawna romni herni-gaini dewade, imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek miy la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy, de la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mere yana it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade.”” Rakot emkade yoma ramta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.