Marcos 11
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rhi' pa rwakriania Yerusalem noma rlola Betfagi nora leta Betania mak kdella wo'ora Saitun hananni. Noma Yesus Nhopan pa maka ha Nwatutu-nwaye'a riy woru rala' ulu
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 pua rla'a let maka ir rwakrian olek de. Yesus Nano'a re Niwra: “Hota la'pa mimtie'ela hande de hota mimkek nan memna keledai a'nani ida e nakniohu. Keledai de edonna rwatutu ma'ta nhia'ani. Ne mlieretniekla miewar doinia la pa miodia la handi.
2 com a seguinte ordem:
3 La'pa riy ratian miy lia hya'a nrei pia mimpie'er doinia keledai dena? De mikot la miwra: “Itmatromlawanni e Nwaka (perlu) de! Ne hota Nnairia pa nhorwua de plet pa Enhopan pa amodi mai owa'ana.””
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Dewade riy maroro'a re rla'awa, la' pa rlernana keledai trapriapi ida nakniohu lia puohra gaini walli tio'ora, la' talla aratni. La'pa e rewar rer mia'ta keledai a'na de,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 noma riy dom mak ktutrier lia hande ratiana re: “Hoi! Hya'a nrei pia mimpie'er doini keledai a'na dena?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Noka rwahla re rlernohora hya' maka Yesus Nakot targ oleka la ira. Noma riy re rollia ir pa rwe'er doini keledai de pa rodia.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nhor nioka rodia keledai della Yesus nhor nia'nama rala ir rain plalahwani ra rwowa keledai de to'orni totpena Yesus Nha'a nana.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Riy harahu rtutga nhiu'ru-nhielma la'a rala naniair plalahwa ra rwowa la' talla, me korni rtuhia ora tawi-au tiawi motmota la'a nhyi'ini pa ra re'era la talla, totpena keledai de nlola wawannu.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Riy rahu re la'pa rlol gaini me mak ktawli'iru pa rletgar nana Yesus. Ne rhaunu-rhaun pa riwra:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ya'uli-yawedi la ray Daud upni-a'nani mak kmai pia Ntorna-nrautu! Ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuau Uplerlawna la tutullu-lolo'oni!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 La' pa rte'ela Yerusalem dewade Yesus Nla'awa la Uplerlawna roma kreini. La' hande de Nlili-nloh momuoga, mere yoma lera nhi'pa nmel wa de Nlergot pa Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re rokru leta Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 La'pa repar wa noma Yesus Nor mutwualli re rhoitio'or la leta Betania pa rla'awa dewade Yesus Naplar olek wa.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Noma Yesus Ndella oliet pa Namkek nana kar ona ida mak katawi olek wa, noma Nla Nwahak wo'oni pa Na'ana, mere kar on de nakleh wo'a. Mere tawni mamaini yoma kar wo'a lerni edon ntut ma'ta.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Noma Yesus Nhar lirni la kar on de Niwra: “Dodo'ondi mkieran wa pa hota omukleh wo' owa'an wa!” Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana e ratlin reria.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 La'pa rte'ela la'a Yerusalem noma Yesus Nla'awa Uplerlawna roma kreini herni-gaini na'nama Nhokra-nlaiya mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphar la hande. Nte'la la mei-kader maka ha rwahernia kupna me mak ha ra'olu-rala'a ma'nu loktieru, pa Nkowa-nwalia.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ne edonna Nhur dioinia riy pa rodia yohya' maka ha ra'olga pa rleret lia Uplerlawna roma kreini herni-gaini.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a kaweli-kaphara re Niwra: “Edon miat niohora hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a Uplerlawna lirni?! De Niwra: “Hota rweta A ro'mu de roma sniumbain geni la'a noha-rai honona la'a nohkerna-rai miaran di.” Mere miy e mhi'a la roma kamnelu-kamna' geni!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama ratlin nan hade dewade rahak talan pa rwenna Yesus, yoma ramta'at E'a, onnila ramkeka riy rahu e rwer rer wiawni la E wniatutnu de.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Lera la nhelma dewade Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rwaran la let de.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Repardoin de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala' reri de ramkek de kar on de nkern olekwa, nla meman la ga'arni.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Noma Petrus nhoratnana Yesus Nlokar oleka kar on de, noka nakot la Yesus: “Tungkuru mumkek la kar on maka Mliokar de nmati olekwa.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus Nakot la re: “Miy pesiaymi narur lia Uplerlawna!
22 Jesus respondeu:
23 Mhioratreria, he' nakot to'ola wo'or di pa nwarei lia tah'i lawna hota narinin la' tah'i lawna ralamni, hornama pesiayni edonna nwalera mere npesiay toto'a.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Mhioratreria! Hya' to' pa mimpiaka la'a miy sniumbainmi de hota mimliernana, hornama pesiaymi de yana nwalera.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ne la'pa msiumbaini, de mhioratdoini riy do'oni-halli, hihi'ini-yapyapni tiy miy, totpa Ammi mak kdella Ilyamou-Watyatoha mana Namou-nawitna do'omi-halmi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Mere la'pa miy edon mhioratdoinia rira do'oni-halli tiy miy die, Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha mana edonna Namou-nawitna do'omi-halmi.”]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Noka Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a rte' owa'an la Yerusalem. La'pa Yesus Nalala'a la Uplerlawna romni herni-gaini dewade, imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ratiana Yesus riwra: “Tuna, he' ed mak ktemna plola-mneh della O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek miy la'pa mimpiet nana, de hota Awuahla miy, de la'a he'a plolli pede Aghi'a hihi'a-yapyapi re.
29 Jesus respondeu:
30 Pede A'utian tek miy, de hota Yohansi makharani de ha nlernana plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Mere yana it twet la tiwra: “Rimormiori plolli-mneheni hade.”” Rakot emkade yoma ramta'at rer lia rirahu yoma honona rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.