Marcos 10
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa Yesus Nwahaur pa nhorwua noma Nwatitin la leta Kapernaum de pa Nla'awa noha Yudea, me la' gerlawna Yordan walli. Ne la' hande mana riy rahu rmai tiemna, ne emekwali yehwa ululu de Nwatutg owa'an ira.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Noma riy Parisi rmai lia hande pa rtota-rwudia. Ratiana Yesus riwra: “Tuna, la'pa muanke'a ida nhopliala hawni patke'a de, lol tatra me edonna?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Mere Nwahla Niwra: “Hya' ed maka Musa ne'er taru-ntatar targa tiy miy?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Rwahla riwra: “Musa nwayow nohor pa tsi'a horta yapie'era la hawa patke'a maka it tahmen doinia la.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Onnila o'ta tehrami lawan rehi nreiniande Musa nhorat taru nnie'era-tniatar de tiy miy.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 “Mere la' ler maka Uplerlawna Nakoki-nayapi nohkerna E' ed maka khi'a-kyap niana rimormiori, de muanke'a nora patke'a.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “La hade pede hota a'na muanke'a ida naltarga inni-amni pa la nora hawni patke'a rla' wutg ida
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 totpa rla' ihyida-ralmida.” Nhi'nande hare de riy worg atia'a, mere riy id to'a.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 La hade pede la'a patke'a rora muanke'a maka Uplerlawna Nwatiehra oleka, de yan memmemna riy ida ntota pa nreiyapie'era.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 La'pa ira rmai lia roma nayanni, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratian wali Yesus la'a mak kapie'er la mehlima-marya'a.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Noma Yesus Nakot la: “La'pa muanke' ida nhopliala hawni de pa nla nora patke'a id owa'an rmehlima, enhi' do'a-hala la hawni patke'a de, yoma nhopliala hawni patke' de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ne la'pa patke' ida nhopliala hawni muanke'a pa nla nora muanke'a dom to' id owa'ana rmehlima, hade de yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re, mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawenan la re.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 La'pa Yesus Namkek nana hihi'ini re dewade Nawenna pa Nakot la re: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A' die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Noma Yesus Nkolla keke'enku'a re, na'nama Nran limni la wawannu re pa na Nhilpai-nmanatga.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ler maka Yesus Nwaran pa Nodi liarni la yala'ani de, riy ida nawlar niohora pa nwatroma, na'nama nwaltior la gaini ralamni pa natiana niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mpunu-mpuenna, yana mulira-muliai, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne mputra-mpalka, muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.””
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tungkuru, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus Namkek tertehra riy de ne Nsaynia. Nakot la: “Hyalia, id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mlia'awa pa mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade gaini nwahra pa nla'awa de ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus Namkek la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kdella walli-walli re na'nama Nhar lirni la re Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rheduma yoma lirni de. Mere Yesus Nakot owa'ana: “U'pu-a'nu miy re, riy [mak kha'ar aranni la'a re'a-tniaru] riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Yoma riy mak kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re yeher to'a pa honona re rwer rer wiawni. Noma rakot la: “La'pa makre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus Namkek la honona na'nama Nakot la Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira, yoma Uplerlawna plolli-mneheni etla pa Nhi' nana-nyap niana hare honona.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a hononam di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesus Nwahla lirni de Niwra: “Mpiesiaya, la' pa he' ed mak kaltarga romni, nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni onde nhyi'ini, yoma la' A rerie'yu me la'a Kot Kalwieda rerieini
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri. De nlernana rahu ida tni'illi la'a romni nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni la'pa nhyi'ini, me nlernan walia yamuki-yama'ala. Ne hota la' ler maka kmai die e nlernan walia mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mere hota riy mutlialawna makla' orkotkota-ornanana onde mak kre'a-ktaru hota rtawli'iru ne mak kakleh weli onde mak edon kre'a-ktaru hota rala' ul tiargho'a.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re e ralala' rer pia rokru Yerusalem, ne Yesus Nala'a la gaini. Pede maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ema rtaplelleltarga, ne riy rahu maka klelernohora pa ktawli'iru re, ramta'at wali. Ralamni owa'ana Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot nohora la'a hya'a maka hota riy rhi' nana la E'a.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Lirni: “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u. Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a re.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Hota rhi' A lia hamalmialia, me rakrui lia A ga'yu ralamni. Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u mere la'pa lera nodia wotellu, noma hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Noka Yakowsi nora Yohansi, Sebedeus a'nani re rmai tiemna Yesus pa rakot la: “Tungkuru, ampak de Omhur niohora a wakwak mamni ida!”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Nwahla re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka pa Aghi'a tiy miy?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Noka riwra: “Mpuayow nohor pa amor O'a mamtatan pa mhapetre'ru la geni hitita-homomarmu ralamni, totpa amlernan wali ya'uli-yawedi.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Mere Yesus Nakot la re: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Noma rwahla Yesus yatianni de riwra: “Hota amtahan nana.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. Mere he' ed mak kamtatan la geni-tien de, Uplerlawna Nwalir nian oleka hare la' ululu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a re.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de maka ha rhoiya la o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak kaplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa rimormior wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yoma Rimormiori A'na A'u nek de Amuai die A wniaro'ru totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala'a pa rte'ela leta Yeriko, de riy rahu lidna-tauru. La'pa rwaran la Yeriko, de riy ida mak matni kyata e namtatan pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni. Riy di de, nanni Bartimeus, Timeus a'nani.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 La'pa natlin nana riy mak kmai, de Yesus mak kwatiawua Nasaret, dewade mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Riy harahu mak kden la hande rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!” Mere yeher to'a ma narur lia nhiaunu pa niwra: “Ray Daud upni-a'nani nee! Mtiulan-msiayn nan a'g ee!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Nhopan pa rla rpolga mak matni kyat de.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Noka mat yat de no'lu dioinia rain plalahwani, na'nama naprir pia la nwatroma Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus Natiana Niwra: “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mlia'awa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!” La'a mtatan de nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohor reri Yesus la talla ralamni.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.