Marcos 10
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa Yesus Nwahaur pa nhorwua noma Nwatitin la leta Kapernaum de pa Nla'awa noha Yudea, me la' gerlawna Yordan walli. Ne la' hande mana riy rahu rmai tiemna, ne emekwali yehwa ululu de Nwatutg owa'an ira.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Noma riy Parisi rmai lia hande pa rtota-rwudia. Ratiana Yesus riwra: “Tuna, la'pa muanke'a ida nhopliala hawni patke'a de, lol tatra me edonna?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Mere Nwahla Niwra: “Hya' ed maka Musa ne'er taru-ntatar targa tiy miy?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Rwahla riwra: “Musa nwayow nohor pa tsi'a horta yapie'era la hawa patke'a maka it tahmen doinia la.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Onnila o'ta tehrami lawan rehi nreiniande Musa nhorat taru nnie'era-tniatar de tiy miy.
5 Então Jesus disse:
6 “Mere la' ler maka Uplerlawna Nakoki-nayapi nohkerna E' ed maka khi'a-kyap niana rimormiori, de muanke'a nora patke'a.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “La hade pede hota a'na muanke'a ida naltarga inni-amni pa la nora hawni patke'a rla' wutg ida
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 totpa rla' ihyida-ralmida.” Nhi'nande hare de riy worg atia'a, mere riy id to'a.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 La hade pede la'a patke'a rora muanke'a maka Uplerlawna Nwatiehra oleka, de yan memmemna riy ida ntota pa nreiyapie'era.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 La'pa ira rmai lia roma nayanni, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratian wali Yesus la'a mak kapie'er la mehlima-marya'a.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Noma Yesus Nakot la: “La'pa muanke' ida nhopliala hawni de pa nla nora patke'a id owa'an rmehlima, enhi' do'a-hala la hawni patke'a de, yoma nhopliala hawni patke' de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni.
11 E Jesus respondeu:
12 Ne la'pa patke' ida nhopliala hawni muanke'a pa nla nora muanke'a dom to' id owa'ana rmehlima, hade de yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re, mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawenan la re.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 La'pa Yesus Namkek nana hihi'ini re dewade Nawenna pa Nakot la re: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A' die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Noma Yesus Nkolla keke'enku'a re, na'nama Nran limni la wawannu re pa na Nhilpai-nmanatga.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ler maka Yesus Nwaran pa Nodi liarni la yala'ani de, riy ida nawlar niohora pa nwatroma, na'nama nwaltior la gaini ralamni pa natiana niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
18 Jesus respondeu:
19 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mpunu-mpuenna, yana mulira-muliai, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne mputra-mpalka, muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.””
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tungkuru, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus Namkek tertehra riy de ne Nsaynia. Nakot la: “Hyalia, id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mlia'awa pa mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade gaini nwahra pa nla'awa de ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesus Namkek la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kdella walli-walli re na'nama Nhar lirni la re Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rheduma yoma lirni de. Mere Yesus Nakot owa'ana: “U'pu-a'nu miy re, riy [mak kha'ar aranni la'a re'a-tniaru] riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Yoma riy mak kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re yeher to'a pa honona re rwer rer wiawni. Noma rakot la: “La'pa makre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus Namkek la honona na'nama Nakot la Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira, yoma Uplerlawna plolli-mneheni etla pa Nhi' nana-nyap niana hare honona.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a hononam di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus Nwahla lirni de Niwra: “Mpiesiaya, la' pa he' ed mak kaltarga romni, nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni onde nhyi'ini, yoma la' A rerie'yu me la'a Kot Kalwieda rerieini
29 Jesus respondeu:
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri. De nlernana rahu ida tni'illi la'a romni nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni la'pa nhyi'ini, me nlernan walia yamuki-yama'ala. Ne hota la' ler maka kmai die e nlernan walia mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Mere hota riy mutlialawna makla' orkotkota-ornanana onde mak kre'a-ktaru hota rtawli'iru ne mak kakleh weli onde mak edon kre'a-ktaru hota rala' ul tiargho'a.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re e ralala' rer pia rokru Yerusalem, ne Yesus Nala'a la gaini. Pede maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ema rtaplelleltarga, ne riy rahu maka klelernohora pa ktawli'iru re, ramta'at wali. Ralamni owa'ana Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot nohora la'a hya'a maka hota riy rhi' nana la E'a.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Lirni: “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u. Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a re.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Hota rhi' A lia hamalmialia, me rakrui lia A ga'yu ralamni. Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u mere la'pa lera nodia wotellu, noma hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Noka Yakowsi nora Yohansi, Sebedeus a'nani re rmai tiemna Yesus pa rakot la: “Tungkuru, ampak de Omhur niohora a wakwak mamni ida!”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nwahla re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka pa Aghi'a tiy miy?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Noka riwra: “Mpuayow nohor pa amor O'a mamtatan pa mhapetre'ru la geni hitita-homomarmu ralamni, totpa amlernan wali ya'uli-yawedi.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Mere Yesus Nakot la re: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
38 Jesus respondeu:
39 Noma rwahla Yesus yatianni de riwra: “Hota amtahan nana.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. Mere he' ed mak kamtatan la geni-tien de, Uplerlawna Nwalir nian oleka hare la' ululu.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a re.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de maka ha rhoiya la o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak kaplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa rimormior wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Yoma Rimormiori A'na A'u nek de Amuai die A wniaro'ru totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
45 Porque até o
46 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala'a pa rte'ela leta Yeriko, de riy rahu lidna-tauru. La'pa rwaran la Yeriko, de riy ida mak matni kyata e namtatan pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni. Riy di de, nanni Bartimeus, Timeus a'nani.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 La'pa natlin nana riy mak kmai, de Yesus mak kwatiawua Nasaret, dewade mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Riy harahu mak kden la hande rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!” Mere yeher to'a ma narur lia nhiaunu pa niwra: “Ray Daud upni-a'nani nee! Mtiulan-msiayn nan a'g ee!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Nhopan pa rla rpolga mak matni kyat de.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Noka mat yat de no'lu dioinia rain plalahwani, na'nama naprir pia la nwatroma Yesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus Natiana Niwra: “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mlia'awa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!” La'a mtatan de nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohor reri Yesus la talla ralamni.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.