Marcos 10

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'pa Yesus Nwahaur pa nhorwua noma Nwatitin la leta Kapernaum de pa Nla'awa noha Yudea, me la' gerlawna Yordan walli. Ne la' hande mana riy rahu rmai tiemna, ne emekwali yehwa ululu de Nwatutg owa'an ira.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Noma riy Parisi rmai lia hande pa rtota-rwudia. Ratiana Yesus riwra: “Tuna, la'pa muanke'a ida nhopliala hawni patke'a de, lol tatra me edonna?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Mere Nwahla Niwra: “Hya' ed maka Musa ne'er taru-ntatar targa tiy miy?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Rwahla riwra: “Musa nwayow nohor pa tsi'a horta yapie'era la hawa patke'a maka it tahmen doinia la.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Onnila o'ta tehrami lawan rehi nreiniande Musa nhorat taru nnie'era-tniatar de tiy miy.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 “Mere la' ler maka Uplerlawna Nakoki-nayapi nohkerna E' ed maka khi'a-kyap niana rimormiori, de muanke'a nora patke'a.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “La hade pede hota a'na muanke'a ida naltarga inni-amni pa la nora hawni patke'a rla' wutg ida
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 totpa rla' ihyida-ralmida.” Nhi'nande hare de riy worg atia'a, mere riy id to'a.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 La hade pede la'a patke'a rora muanke'a maka Uplerlawna Nwatiehra oleka, de yan memmemna riy ida ntota pa nreiyapie'era.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 La'pa ira rmai lia roma nayanni, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratian wali Yesus la'a mak kapie'er la mehlima-marya'a.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Noma Yesus Nakot la: “La'pa muanke' ida nhopliala hawni de pa nla nora patke'a id owa'an rmehlima, enhi' do'a-hala la hawni patke'a de, yoma nhopliala hawni patke' de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ne la'pa patke' ida nhopliala hawni muanke'a pa nla nora muanke'a dom to' id owa'ana rmehlima, hade de yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re, mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawenan la re.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 La'pa Yesus Namkek nana hihi'ini re dewade Nawenna pa Nakot la re: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A' die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Noma Yesus Nkolla keke'enku'a re, na'nama Nran limni la wawannu re pa na Nhilpai-nmanatga.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ler maka Yesus Nwaran pa Nodi liarni la yala'ani de, riy ida nawlar niohora pa nwatroma, na'nama nwaltior la gaini ralamni pa natiana niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mpunu-mpuenna, yana mulira-muliai, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne mputra-mpalka, muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.””
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tungkuru, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus Namkek tertehra riy de ne Nsaynia. Nakot la: “Hyalia, id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mlia'awa pa mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade gaini nwahra pa nla'awa de ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesus Namkek la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kdella walli-walli re na'nama Nhar lirni la re Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rheduma yoma lirni de. Mere Yesus Nakot owa'ana: “U'pu-a'nu miy re, riy [mak kha'ar aranni la'a re'a-tniaru] riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Yoma riy mak kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re yeher to'a pa honona re rwer rer wiawni. Noma rakot la: “La'pa makre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus Namkek la honona na'nama Nakot la Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira, yoma Uplerlawna plolli-mneheni etla pa Nhi' nana-nyap niana hare honona.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a hononam di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus Nwahla lirni de Niwra: “Mpiesiaya, la' pa he' ed mak kaltarga romni, nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni onde nhyi'ini, yoma la' A rerie'yu me la'a Kot Kalwieda rerieini
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri. De nlernana rahu ida tni'illi la'a romni nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni la'pa nhyi'ini, me nlernan walia yamuki-yama'ala. Ne hota la' ler maka kmai die e nlernan walia mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mere hota riy mutlialawna makla' orkotkota-ornanana onde mak kre'a-ktaru hota rtawli'iru ne mak kakleh weli onde mak edon kre'a-ktaru hota rala' ul tiargho'a.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re e ralala' rer pia rokru Yerusalem, ne Yesus Nala'a la gaini. Pede maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ema rtaplelleltarga, ne riy rahu maka klelernohora pa ktawli'iru re, ramta'at wali. Ralamni owa'ana Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot nohora la'a hya'a maka hota riy rhi' nana la E'a.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Lirni: “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u. Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a re.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hota rhi' A lia hamalmialia, me rakrui lia A ga'yu ralamni. Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u mere la'pa lera nodia wotellu, noma hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Noka Yakowsi nora Yohansi, Sebedeus a'nani re rmai tiemna Yesus pa rakot la: “Tungkuru, ampak de Omhur niohora a wakwak mamni ida!”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nwahla re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka pa Aghi'a tiy miy?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Noka riwra: “Mpuayow nohor pa amor O'a mamtatan pa mhapetre'ru la geni hitita-homomarmu ralamni, totpa amlernan wali ya'uli-yawedi.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Mere Yesus Nakot la re: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Noma rwahla Yesus yatianni de riwra: “Hota amtahan nana.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. Mere he' ed mak kamtatan la geni-tien de, Uplerlawna Nwalir nian oleka hare la' ululu.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a re.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de maka ha rhoiya la o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak kaplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa rimormior wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yoma Rimormiori A'na A'u nek de Amuai die A wniaro'ru totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala'a pa rte'ela leta Yeriko, de riy rahu lidna-tauru. La'pa rwaran la Yeriko, de riy ida mak matni kyata e namtatan pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni. Riy di de, nanni Bartimeus, Timeus a'nani.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 La'pa natlin nana riy mak kmai, de Yesus mak kwatiawua Nasaret, dewade mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Riy harahu mak kden la hande rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!” Mere yeher to'a ma narur lia nhiaunu pa niwra: “Ray Daud upni-a'nani nee! Mtiulan-msiayn nan a'g ee!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Nhopan pa rla rpolga mak matni kyat de.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Noka mat yat de no'lu dioinia rain plalahwani, na'nama naprir pia la nwatroma Yesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus Natiana Niwra: “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mlia'awa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!” La'a mtatan de nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohor reri Yesus la talla ralamni.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.