Marcos 10
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa Yesus Nwahaur pa nhorwua noma Nwatitin la leta Kapernaum de pa Nla'awa noha Yudea, me la' gerlawna Yordan walli. Ne la' hande mana riy rahu rmai tiemna, ne emekwali yehwa ululu de Nwatutg owa'an ira.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Noma riy Parisi rmai lia hande pa rtota-rwudia. Ratiana Yesus riwra: “Tuna, la'pa muanke'a ida nhopliala hawni patke'a de, lol tatra me edonna?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Mere Nwahla Niwra: “Hya' ed maka Musa ne'er taru-ntatar targa tiy miy?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Rwahla riwra: “Musa nwayow nohor pa tsi'a horta yapie'era la hawa patke'a maka it tahmen doinia la.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Onnila o'ta tehrami lawan rehi nreiniande Musa nhorat taru nnie'era-tniatar de tiy miy.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 “Mere la' ler maka Uplerlawna Nakoki-nayapi nohkerna E' ed maka khi'a-kyap niana rimormiori, de muanke'a nora patke'a.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “La hade pede hota a'na muanke'a ida naltarga inni-amni pa la nora hawni patke'a rla' wutg ida
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 totpa rla' ihyida-ralmida.” Nhi'nande hare de riy worg atia'a, mere riy id to'a.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 La hade pede la'a patke'a rora muanke'a maka Uplerlawna Nwatiehra oleka, de yan memmemna riy ida ntota pa nreiyapie'era.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 La'pa ira rmai lia roma nayanni, dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratian wali Yesus la'a mak kapie'er la mehlima-marya'a.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Noma Yesus Nakot la: “La'pa muanke' ida nhopliala hawni de pa nla nora patke'a id owa'an rmehlima, enhi' do'a-hala la hawni patke'a de, yoma nhopliala hawni patke' de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ne la'pa patke' ida nhopliala hawni muanke'a pa nla nora muanke'a dom to' id owa'ana rmehlima, hade de yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re, mere maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawenan la re.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 La'pa Yesus Namkek nana hihi'ini re dewade Nawenna pa Nakot la re: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A' die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Noma Yesus Nkolla keke'enku'a re, na'nama Nran limni la wawannu re pa na Nhilpai-nmanatga.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ler maka Yesus Nwaran pa Nodi liarni la yala'ani de, riy ida nawlar niohora pa nwatroma, na'nama nwaltior la gaini ralamni pa natiana niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mpunu-mpuenna, yana mulira-muliai, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne mputra-mpalka, muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.””
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tungkuru, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus Namkek tertehra riy de ne Nsaynia. Nakot la: “Hyalia, id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mlia'awa pa mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade gaini nwahra pa nla'awa de ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesus Namkek la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kdella walli-walli re na'nama Nhar lirni la re Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re rheduma yoma lirni de. Mere Yesus Nakot owa'ana: “U'pu-a'nu miy re, riy [mak kha'ar aranni la'a re'a-tniaru] riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Yoma riy mak kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratlin nana Yesus lirni-tunnu re yeher to'a pa honona re rwer rer wiawni. Noma rakot la: “La'pa makre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus Namkek la honona na'nama Nakot la Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira, yoma Uplerlawna plolli-mneheni etla pa Nhi' nana-nyap niana hare honona.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a hononam di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus Nwahla lirni de Niwra: “Mpiesiaya, la' pa he' ed mak kaltarga romni, nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni onde nhyi'ini, yoma la' A rerie'yu me la'a Kot Kalwieda rerieini
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri. De nlernana rahu ida tni'illi la'a romni nor wutga hawni-a'nani inni-amni inni-narni la'pa nhyi'ini, me nlernan walia yamuki-yama'ala. Ne hota la' ler maka kmai die e nlernan walia mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mere hota riy mutlialawna makla' orkotkota-ornanana onde mak kre'a-ktaru hota rtawli'iru ne mak kakleh weli onde mak edon kre'a-ktaru hota rala' ul tiargho'a.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re e ralala' rer pia rokru Yerusalem, ne Yesus Nala'a la gaini. Pede maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ema rtaplelleltarga, ne riy rahu maka klelernohora pa ktawli'iru re, ramta'at wali. Ralamni owa'ana Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a re riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot nohora la'a hya'a maka hota riy rhi' nana la E'a.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Lirni: “Mitlina! Dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota la hande de ra'ol Rimormiori A'na A' die la imam-imam o'tani-matni me la' walia makwatutu-kwaye'a agama pa ra'anlira-remunwawa pa hota ha rukum pen A'u. Nhor niampena ral A lia riy maka Yahudi atia'a re.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hota rhi' A lia hamalmialia, me rakrui lia A ga'yu ralamni. Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u mere la'pa lera nodia wotellu, noma hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Noka Yakowsi nora Yohansi, Sebedeus a'nani re rmai tiemna Yesus pa rakot la: “Tungkuru, ampak de Omhur niohora a wakwak mamni ida!”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Nwahla re Niwra: “Hya' ed maka mpiaka pa Aghi'a tiy miy?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Noka riwra: “Mpuayow nohor pa amor O'a mamtatan pa mhapetre'ru la geni hitita-homomarmu ralamni, totpa amlernan wali ya'uli-yawedi.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Mere Yesus Nakot la re: “Miy miplin niohora miy wakwakmi de. Hota miy di de mpiaran pia mitahan nana kropna-krieutu nniahora-nniala'a maka Aliernan dena?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Noma rwahla Yesus yatianni de riwra: “Hota amtahan nana.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 mere hota la'pa mak kamtatan la A wa'lu malwiru-malganna pa rhapet reri A' die, A'g edonna godi plolli pa wuet la riy meni ed mak kamtatan la gen die. Mere he' ed mak kamtatan la geni-tien de, Uplerlawna Nwalir nian oleka hare la' ululu.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 La'pa riy mak ha Nwatutu-nwaye'a re korni riy termida re ratlin Yakowsi nora Yohansi wakwakni de ralamni ramehra la riy maroro'a re.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hade pede Yesus Npolg awoka momuoga honona na'nama Nakot la Niwra: “Hyal miy re, miatg oleka de maka ha rhoiya la o'ta-mat lalawna me mak klernana gen tiutullu maka kodi plolli la' luwu-a'na mak kaplin niohora Uplerlawna, de rtern apitga limni-rorni.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Yana mhi'a nhioli-liet mak emkare. Mpialdioinia de, la'pa he' mak kiwra klernana gen tiutullu, talanni, de nhoi-ntania rimormior wialli pa emeknekama hopopna ida nhoi-ntania matromni.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ne la riy mak kiwra kala' ul miy, de nwahyar tialan pa rimormior wialli rlola pa emolmolan nekama ata-wa'ara ida nhi'a la matromni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yoma Rimormiori A'na A'u nek de Amuai die A wniaro'ru totpa edonna rhoi-rtani A'u, mere Amuai die ghoi-tiania rimormiori, me gal ino'nu emeka tniuwu-nhiaiya pa A'ulewna rimormiori harahu mak kwatiawua hairi-hairi honona.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ralala'a pa rte'ela leta Yeriko, de riy rahu lidna-tauru. La'pa rwaran la Yeriko, de riy ida mak matni kyata e namtatan pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni. Riy di de, nanni Bartimeus, Timeus a'nani.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 La'pa natlin nana riy mak kmai, de Yesus mak kwatiawua Nasaret, dewade mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Ray Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Riy harahu mak kden la hande rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!” Mere yeher to'a ma narur lia nhiaunu pa niwra: “Ray Daud upni-a'nani nee! Mtiulan-msiayn nan a'g ee!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Noma Yesus Ntut tiaru na'nama Nhopan pa rla rpolga mak matni kyat de.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Noka mat yat de no'lu dioinia rain plalahwani, na'nama naprir pia la nwatroma Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesus Natiana Niwra: “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mlia'awa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!” La'a mtatan de nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohor reri Yesus la talla ralamni.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.