Lucas 4

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus la' ler maka Nlergot la gerlawna Yordan. Noma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus la wo'orletna-kawurloini.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 La'pa Nden la hande noma hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. La lelera-melmel de Yesus edonna na'ana hadomdoma, pede la'a lera terampwogata hohoni de Naplar memna.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau di pa nwal lia yamanna pa Omu'una.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a.””
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Noma hegan de nodia Yesus la wo'or tutul liawna id hananni, ne mtatande nekpa hegana ntutga hairi-hairi (kerajaan) mak kden la noha wawannu honona la' Yesus,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 na'nama niwra: “Hota agala pa Muodi plolli la hairi-hairi re me Mliernana hairi-hairi re re'eni-tniarnu, yoma la' hare honona rala oleka mai a'u pede agiwa gala la he' to' de plolli nek ma' a wua.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Hairi-hairi honona re hota agala tiy O'a pa Omuodi plolli la, hornama Omtiuk pua Mhu'ru la a la'ku nayanni.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a Uplerlawanni, me ratlina-ratail to'ola Ha Nakotkota.””
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 La'pa nhorwua noma hegana amlawanni de nodia Yesus pa nla'awa la'a Yerusalem na'nama nkenia la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande na'nama hegana nakot la Yesus niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a, de Mnieh gerun tek la handina!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Hota rkim o'a totpena yana mtiuini ne watgau mana hota edonna rtai o'a.””
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Noma Yesus Nakot la: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi podpodku-padpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira)!””
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 La'pa hegana amlawanni de ntot la'a-maiya Yesus dewade nto'or la pa nwei lerni-melli dom to' owa'ana.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Nhor nioma Yesus Nawal lia Galilea ne Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la. Nwewar la gen die uhunu-ewatni-lahwani, de npe'era-npah'a la Yesus kotni-nanni.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Enwatutu-nwaye'a la'a roma-lewu muaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, ne riy honona ra'uli-rawedia E'a.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Noma Yesus Nla' owa'an la leta Nasaret, la'a gen miaka Enor inni-amni rdella la' ler maka Ha Nlalawan lola de. La'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia de, de Yesus Nla'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, pa emeknekama nhi'inde Enhi' nana. Noma Enaprir pia Npaikia Puklawna.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ne rala makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni. La'pa Enweran doinia Puka pniopan della dewade Nahak pa Nlernana ayat id totpena Npaikia la rira gaini ralamni. Ayat de lirni emkadi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Orgahi-Orha'a Nhiwni etla A ino'nu. Yoma E' ed mak ktutmuata-kewra' A'u totpena ukot nohora Kot Kalwied della mak kakleha-kaplara.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ne totpena ukot nohora Orgahi-Orha'a wennu-wolanni maka kmai nieka di maka hota Entutga ralam kalwiedni la E mutnu-rahanu.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesus Npaik pa nhorwua noma Npopn owa'ana Puk della genni, ne Nal owa'ana la' mak ktorna Puka re, nhor nioma Namtatna totpa Nwatutu-nwaye'a re. Riy honona mak khi'a krei re rwatniar reria Yesus.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Dewade Nakot emkarella Niwra: “Hya' maka Apuaik oleka ri de Aghi' olek la dodo'ondi memna.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Lira-tun muaka Ha Nakota re narieiniande irwer rer wiawni la ne rwarora de samoga re pede irarian la heyanna pa rre'ela rhi' nohor walia E'a (menyokong). (Mere nhorwua noma emeknekama ralamni re rakwali pa edon rpesiaya,) pa idma nakot la ida: “Hade de Yusup a'nani to' neka hadi toh?!”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Agatga de miy miwra mikot la mai A lia hya' mak riy nhi'inde riwra: “La'pa plollolli de dokter o'a de orgahamu mhi' kalwied teka orgahamu.” Yoma miy wniarormi de la'pa plollolli de Agodi plolli pa ghi' oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la Kapernaum emeka mitlin nana oleka, de hota Atiut walia A plo'lu-mneh'u pa ghi' tek walia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la'a A let wamueh'u dina.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Mere mhioratreria me! Hota la' makwohorulu-ktatrulu ida, riy edon rreiniana-ra'nana la' e let wamueheni, yoma mak kden la e letni re edonna rpesiaya.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Mimpiesiay A li'ru di! La'a Elia lerni, de otna edonna ntur niana anni wotel riehenu, pa nhi'nande lar lawna nwewar noha. La' ler de patyata harahu la'a Israel.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 La' emkade ho'mana Uplerlawna edonna Nhopna Elia nla'a riy id la'a patyata re, mere eneknek to'ama nla' patyata id la'a Sarfat la'a genia Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Emkade walia la'a makwohorulu-ktatrulu Elisa lerni de mak kden la Israel liawanni rlernana nhieni ulityata-temyata ho'mana riy id edonna nkalwied eti eneknek to'ama Na'aman, de riy Siria ida.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 La'pa iratlin E lirni mak emkade dewade hare honona la'a gen die ralamni rawenan doin la.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Honona raprir pia rhokar doinia Yesus la'a leta to'orni, pa ra rpuitia la'a tuini werna ida, maka ha rariria letni de. La ralma-riorni totpena rotliernia Yesus la'a tuini werna kdieldelam de ralamni.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mere Yesus Nala'a la riy mutlialawna re letgarni pa nadil doin la (Nla'awa).
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Nhor nioma Yesus Nla'awa la leta Kapernaum la Galilea. La hande de Enwatutga riy rahu la'a Sabat lerni, maka Yahudi edon rkar lia de.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Hoi, Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora de he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!” Noma yatni-rha'ani de nhi' riy de pa ntuini la tani wawannu la'a riy honona gaini ralamni, nhor nia'nama yatni-rha'ani de nhargot wa, mere riy de edonna na'eram nana mehra-mau kuku' eti.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Riy honona rwer rer wiawni me idma nakot la ida riwra: “Ha yaltierni de Nodi plolli la hegana-kawnu, yatni-rha'ani pa ema rho'or dodioinia!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 La' hade pede yeher to'ama Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la geni-tiena re honona mak rehgorgoru.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 La'pa Yesus Nhoitio'or la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Nodi liarni la Simon romni. La' de Simon yananni entepartarlia riuru npahna nohora tema pniahnani, noma rwaka Yesus pa Ntulan la.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nkamota ruru pniahna della' patke' de, dewade nnienni de nmolu. Noma namat meman pa nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa honona ra'ana-remnia.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 La'pa lera ntuinia dewade riy rahu rodia inni-narni honona maka kler la nnieni-nhiena mehra-mau pa rma rahaka Yesus. La' pa Yesus Nran limni la mak kanieni re riy nenenna wawannu, dewade honona re nnienni rkalwied wa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yatni-rha'ani, hegana-kawnu re mana rlergot momuou lia riy harahu me yatni-rha'ani polpuolu-hawaunia riwra: “Amatg oleka de Uplerlawna A'nani O' ee!” Mere Yesus Nkamota re totpena yana rakot nohor E'a, yoma hegana-kawnu re rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 La'pa lera matni nra'pa gota dewade Yesus Nhoitio'ora la let de wa, ne Nokria geni hgali ida. Riy rahu rtepartarlia yahakni, pa la'pa rlernana de honona rwak memna E'a totpena yana Nwarei lia ir onni.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Kot Kalwieda-Paitiota maka rakot nohora emkameni la Uplerlawna Nodi plolli la riy pa emeka ir Rayni, de hota A'ukot nohora la miy edonna mieh'a mere A'ukot nohor walia la leta-leta korni dom to' wali. Yoma la hade pede Uplerlawna ed mak khopan pa Amuai lia nohkeran di wawannu!”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 La' hade pede Yesus Nla' pa Nokru roma-lewu dom to'a maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la, la'a Yudea liewnu, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la' hande.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.