Lucas 4
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus la' ler maka Nlergot la gerlawna Yordan. Noma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus la wo'orletna-kawurloini.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 La'pa Nden la hande noma hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. La lelera-melmel de Yesus edonna na'ana hadomdoma, pede la'a lera terampwogata hohoni de Naplar memna.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau di pa nwal lia yamanna pa Omu'una.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a.””
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Noma hegan de nodia Yesus la wo'or tutul liawna id hananni, ne mtatande nekpa hegana ntutga hairi-hairi (kerajaan) mak kden la noha wawannu honona la' Yesus,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 na'nama niwra: “Hota agala pa Muodi plolli la hairi-hairi re me Mliernana hairi-hairi re re'eni-tniarnu, yoma la' hare honona rala oleka mai a'u pede agiwa gala la he' to' de plolli nek ma' a wua.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Hairi-hairi honona re hota agala tiy O'a pa Omuodi plolli la, hornama Omtiuk pua Mhu'ru la a la'ku nayanni.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a Uplerlawanni, me ratlina-ratail to'ola Ha Nakotkota.””
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 La'pa nhorwua noma hegana amlawanni de nodia Yesus pa nla'awa la'a Yerusalem na'nama nkenia la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande na'nama hegana nakot la Yesus niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a, de Mnieh gerun tek la handina!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Hota rkim o'a totpena yana mtiuini ne watgau mana hota edonna rtai o'a.””
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Noma Yesus Nakot la: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi podpodku-padpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira)!””
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 La'pa hegana amlawanni de ntot la'a-maiya Yesus dewade nto'or la pa nwei lerni-melli dom to' owa'ana.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Nhor nioma Yesus Nawal lia Galilea ne Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la. Nwewar la gen die uhunu-ewatni-lahwani, de npe'era-npah'a la Yesus kotni-nanni.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Enwatutu-nwaye'a la'a roma-lewu muaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, ne riy honona ra'uli-rawedia E'a.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Noma Yesus Nla' owa'an la leta Nasaret, la'a gen miaka Enor inni-amni rdella la' ler maka Ha Nlalawan lola de. La'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia de, de Yesus Nla'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, pa emeknekama nhi'inde Enhi' nana. Noma Enaprir pia Npaikia Puklawna.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ne rala makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni. La'pa Enweran doinia Puka pniopan della dewade Nahak pa Nlernana ayat id totpena Npaikia la rira gaini ralamni. Ayat de lirni emkadi:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Orgahi-Orha'a Nhiwni etla A ino'nu. Yoma E' ed mak ktutmuata-kewra' A'u totpena ukot nohora Kot Kalwied della mak kakleha-kaplara.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ne totpena ukot nohora Orgahi-Orha'a wennu-wolanni maka kmai nieka di maka hota Entutga ralam kalwiedni la E mutnu-rahanu.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesus Npaik pa nhorwua noma Npopn owa'ana Puk della genni, ne Nal owa'ana la' mak ktorna Puka re, nhor nioma Namtatna totpa Nwatutu-nwaye'a re. Riy honona mak khi'a krei re rwatniar reria Yesus.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Dewade Nakot emkarella Niwra: “Hya' maka Apuaik oleka ri de Aghi' olek la dodo'ondi memna.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Lira-tun muaka Ha Nakota re narieiniande irwer rer wiawni la ne rwarora de samoga re pede irarian la heyanna pa rre'ela rhi' nohor walia E'a (menyokong). (Mere nhorwua noma emeknekama ralamni re rakwali pa edon rpesiaya,) pa idma nakot la ida: “Hade de Yusup a'nani to' neka hadi toh?!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Agatga de miy miwra mikot la mai A lia hya' mak riy nhi'inde riwra: “La'pa plollolli de dokter o'a de orgahamu mhi' kalwied teka orgahamu.” Yoma miy wniarormi de la'pa plollolli de Agodi plolli pa ghi' oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la Kapernaum emeka mitlin nana oleka, de hota Atiut walia A plo'lu-mneh'u pa ghi' tek walia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la'a A let wamueh'u dina.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mere mhioratreria me! Hota la' makwohorulu-ktatrulu ida, riy edon rreiniana-ra'nana la' e let wamueheni, yoma mak kden la e letni re edonna rpesiaya.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mimpiesiay A li'ru di! La'a Elia lerni, de otna edonna ntur niana anni wotel riehenu, pa nhi'nande lar lawna nwewar noha. La' ler de patyata harahu la'a Israel.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 La' emkade ho'mana Uplerlawna edonna Nhopna Elia nla'a riy id la'a patyata re, mere eneknek to'ama nla' patyata id la'a Sarfat la'a genia Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Emkade walia la'a makwohorulu-ktatrulu Elisa lerni de mak kden la Israel liawanni rlernana nhieni ulityata-temyata ho'mana riy id edonna nkalwied eti eneknek to'ama Na'aman, de riy Siria ida.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 La'pa iratlin E lirni mak emkade dewade hare honona la'a gen die ralamni rawenan doin la.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Honona raprir pia rhokar doinia Yesus la'a leta to'orni, pa ra rpuitia la'a tuini werna ida, maka ha rariria letni de. La ralma-riorni totpena rotliernia Yesus la'a tuini werna kdieldelam de ralamni.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Mere Yesus Nala'a la riy mutlialawna re letgarni pa nadil doin la (Nla'awa).
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Nhor nioma Yesus Nla'awa la leta Kapernaum la Galilea. La hande de Enwatutga riy rahu la'a Sabat lerni, maka Yahudi edon rkar lia de.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Hoi, Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora de he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!” Noma yatni-rha'ani de nhi' riy de pa ntuini la tani wawannu la'a riy honona gaini ralamni, nhor nia'nama yatni-rha'ani de nhargot wa, mere riy de edonna na'eram nana mehra-mau kuku' eti.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Riy honona rwer rer wiawni me idma nakot la ida riwra: “Ha yaltierni de Nodi plolli la hegana-kawnu, yatni-rha'ani pa ema rho'or dodioinia!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 La' hade pede yeher to'ama Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la geni-tiena re honona mak rehgorgoru.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 La'pa Yesus Nhoitio'or la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Nodi liarni la Simon romni. La' de Simon yananni entepartarlia riuru npahna nohora tema pniahnani, noma rwaka Yesus pa Ntulan la.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nkamota ruru pniahna della' patke' de, dewade nnienni de nmolu. Noma namat meman pa nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa honona ra'ana-remnia.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 La'pa lera ntuinia dewade riy rahu rodia inni-narni honona maka kler la nnieni-nhiena mehra-mau pa rma rahaka Yesus. La' pa Yesus Nran limni la mak kanieni re riy nenenna wawannu, dewade honona re nnienni rkalwied wa.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yatni-rha'ani, hegana-kawnu re mana rlergot momuou lia riy harahu me yatni-rha'ani polpuolu-hawaunia riwra: “Amatg oleka de Uplerlawna A'nani O' ee!” Mere Yesus Nkamota re totpena yana rakot nohor E'a, yoma hegana-kawnu re rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 La'pa lera matni nra'pa gota dewade Yesus Nhoitio'ora la let de wa, ne Nokria geni hgali ida. Riy rahu rtepartarlia yahakni, pa la'pa rlernana de honona rwak memna E'a totpena yana Nwarei lia ir onni.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Kot Kalwieda-Paitiota maka rakot nohora emkameni la Uplerlawna Nodi plolli la riy pa emeka ir Rayni, de hota A'ukot nohora la miy edonna mieh'a mere A'ukot nohor walia la leta-leta korni dom to' wali. Yoma la hade pede Uplerlawna ed mak khopan pa Amuai lia nohkeran di wawannu!”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 La' hade pede Yesus Nla' pa Nokru roma-lewu dom to'a maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la, la'a Yudea liewnu, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la' hande.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.