Lucas 4
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus la' ler maka Nlergot la gerlawna Yordan. Noma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus la wo'orletna-kawurloini.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 La'pa Nden la hande noma hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. La lelera-melmel de Yesus edonna na'ana hadomdoma, pede la'a lera terampwogata hohoni de Naplar memna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau di pa nwal lia yamanna pa Omu'una.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a.””
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Noma hegan de nodia Yesus la wo'or tutul liawna id hananni, ne mtatande nekpa hegana ntutga hairi-hairi (kerajaan) mak kden la noha wawannu honona la' Yesus,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 na'nama niwra: “Hota agala pa Muodi plolli la hairi-hairi re me Mliernana hairi-hairi re re'eni-tniarnu, yoma la' hare honona rala oleka mai a'u pede agiwa gala la he' to' de plolli nek ma' a wua.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Hairi-hairi honona re hota agala tiy O'a pa Omuodi plolli la, hornama Omtiuk pua Mhu'ru la a la'ku nayanni.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a Uplerlawanni, me ratlina-ratail to'ola Ha Nakotkota.””
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 La'pa nhorwua noma hegana amlawanni de nodia Yesus pa nla'awa la'a Yerusalem na'nama nkenia la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande na'nama hegana nakot la Yesus niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a, de Mnieh gerun tek la handina!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Hota rkim o'a totpena yana mtiuini ne watgau mana hota edonna rtai o'a.””
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Noma Yesus Nakot la: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi podpodku-padpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira)!””
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 La'pa hegana amlawanni de ntot la'a-maiya Yesus dewade nto'or la pa nwei lerni-melli dom to' owa'ana.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Nhor nioma Yesus Nawal lia Galilea ne Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la. Nwewar la gen die uhunu-ewatni-lahwani, de npe'era-npah'a la Yesus kotni-nanni.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Enwatutu-nwaye'a la'a roma-lewu muaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, ne riy honona ra'uli-rawedia E'a.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Noma Yesus Nla' owa'an la leta Nasaret, la'a gen miaka Enor inni-amni rdella la' ler maka Ha Nlalawan lola de. La'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia de, de Yesus Nla'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, pa emeknekama nhi'inde Enhi' nana. Noma Enaprir pia Npaikia Puklawna.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ne rala makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni. La'pa Enweran doinia Puka pniopan della dewade Nahak pa Nlernana ayat id totpena Npaikia la rira gaini ralamni. Ayat de lirni emkadi:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Orgahi-Orha'a Nhiwni etla A ino'nu. Yoma E' ed mak ktutmuata-kewra' A'u totpena ukot nohora Kot Kalwied della mak kakleha-kaplara.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ne totpena ukot nohora Orgahi-Orha'a wennu-wolanni maka kmai nieka di maka hota Entutga ralam kalwiedni la E mutnu-rahanu.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesus Npaik pa nhorwua noma Npopn owa'ana Puk della genni, ne Nal owa'ana la' mak ktorna Puka re, nhor nioma Namtatna totpa Nwatutu-nwaye'a re. Riy honona mak khi'a krei re rwatniar reria Yesus.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Dewade Nakot emkarella Niwra: “Hya' maka Apuaik oleka ri de Aghi' olek la dodo'ondi memna.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Lira-tun muaka Ha Nakota re narieiniande irwer rer wiawni la ne rwarora de samoga re pede irarian la heyanna pa rre'ela rhi' nohor walia E'a (menyokong). (Mere nhorwua noma emeknekama ralamni re rakwali pa edon rpesiaya,) pa idma nakot la ida: “Hade de Yusup a'nani to' neka hadi toh?!”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Agatga de miy miwra mikot la mai A lia hya' mak riy nhi'inde riwra: “La'pa plollolli de dokter o'a de orgahamu mhi' kalwied teka orgahamu.” Yoma miy wniarormi de la'pa plollolli de Agodi plolli pa ghi' oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la Kapernaum emeka mitlin nana oleka, de hota Atiut walia A plo'lu-mneh'u pa ghi' tek walia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la'a A let wamueh'u dina.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mere mhioratreria me! Hota la' makwohorulu-ktatrulu ida, riy edon rreiniana-ra'nana la' e let wamueheni, yoma mak kden la e letni re edonna rpesiaya.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mimpiesiay A li'ru di! La'a Elia lerni, de otna edonna ntur niana anni wotel riehenu, pa nhi'nande lar lawna nwewar noha. La' ler de patyata harahu la'a Israel.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 La' emkade ho'mana Uplerlawna edonna Nhopna Elia nla'a riy id la'a patyata re, mere eneknek to'ama nla' patyata id la'a Sarfat la'a genia Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Emkade walia la'a makwohorulu-ktatrulu Elisa lerni de mak kden la Israel liawanni rlernana nhieni ulityata-temyata ho'mana riy id edonna nkalwied eti eneknek to'ama Na'aman, de riy Siria ida.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 La'pa iratlin E lirni mak emkade dewade hare honona la'a gen die ralamni rawenan doin la.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Honona raprir pia rhokar doinia Yesus la'a leta to'orni, pa ra rpuitia la'a tuini werna ida, maka ha rariria letni de. La ralma-riorni totpena rotliernia Yesus la'a tuini werna kdieldelam de ralamni.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mere Yesus Nala'a la riy mutlialawna re letgarni pa nadil doin la (Nla'awa).
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nhor nioma Yesus Nla'awa la leta Kapernaum la Galilea. La hande de Enwatutga riy rahu la'a Sabat lerni, maka Yahudi edon rkar lia de.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Hoi, Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora de he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!” Noma yatni-rha'ani de nhi' riy de pa ntuini la tani wawannu la'a riy honona gaini ralamni, nhor nia'nama yatni-rha'ani de nhargot wa, mere riy de edonna na'eram nana mehra-mau kuku' eti.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Riy honona rwer rer wiawni me idma nakot la ida riwra: “Ha yaltierni de Nodi plolli la hegana-kawnu, yatni-rha'ani pa ema rho'or dodioinia!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 La' hade pede yeher to'ama Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la geni-tiena re honona mak rehgorgoru.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 La'pa Yesus Nhoitio'or la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Nodi liarni la Simon romni. La' de Simon yananni entepartarlia riuru npahna nohora tema pniahnani, noma rwaka Yesus pa Ntulan la.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nkamota ruru pniahna della' patke' de, dewade nnienni de nmolu. Noma namat meman pa nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa honona ra'ana-remnia.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 La'pa lera ntuinia dewade riy rahu rodia inni-narni honona maka kler la nnieni-nhiena mehra-mau pa rma rahaka Yesus. La' pa Yesus Nran limni la mak kanieni re riy nenenna wawannu, dewade honona re nnienni rkalwied wa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Yatni-rha'ani, hegana-kawnu re mana rlergot momuou lia riy harahu me yatni-rha'ani polpuolu-hawaunia riwra: “Amatg oleka de Uplerlawna A'nani O' ee!” Mere Yesus Nkamota re totpena yana rakot nohor E'a, yoma hegana-kawnu re rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 La'pa lera matni nra'pa gota dewade Yesus Nhoitio'ora la let de wa, ne Nokria geni hgali ida. Riy rahu rtepartarlia yahakni, pa la'pa rlernana de honona rwak memna E'a totpena yana Nwarei lia ir onni.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Kot Kalwieda-Paitiota maka rakot nohora emkameni la Uplerlawna Nodi plolli la riy pa emeka ir Rayni, de hota A'ukot nohora la miy edonna mieh'a mere A'ukot nohor walia la leta-leta korni dom to' wali. Yoma la hade pede Uplerlawna ed mak khopan pa Amuai lia nohkeran di wawannu!”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 La' hade pede Yesus Nla' pa Nokru roma-lewu dom to'a maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la, la'a Yudea liewnu, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la' hande.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.