Lucas 4
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus la' ler maka Nlergot la gerlawna Yordan. Noma Uplerlawna Nhiwni Nodia Yesus la wo'orletna-kawurloini.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 La'pa Nden la hande noma hegana amlawanni nta' niana la lera-mela terampwogata. La lelera-melmel de Yesus edonna na'ana hadomdoma, pede la'a lera terampwogata hohoni de Naplar memna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Noma hegana nakot la Yesus niwra: “Hoi! Uplerlawna A'nani O'a toh?! Mhuopan teka watgau di pa nwal lia yamanna pa Omu'una.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota A'g edon liernohora o lirmu de, yoma la' Puka ralamni de nakot nohor oleka de: “Rimormiori edonna rmormior die yoma la'a yamanna nmeh'a.””
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Noma hegan de nodia Yesus la wo'or tutul liawna id hananni, ne mtatande nekpa hegana ntutga hairi-hairi (kerajaan) mak kden la noha wawannu honona la' Yesus,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 na'nama niwra: “Hota agala pa Muodi plolli la hairi-hairi re me Mliernana hairi-hairi re re'eni-tniarnu, yoma la' hare honona rala oleka mai a'u pede agiwa gala la he' to' de plolli nek ma' a wua.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Hairi-hairi honona re hota agala tiy O'a pa Omuodi plolli la, hornama Omtiuk pua Mhu'ru la a la'ku nayanni.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Riy honona rhu'ru-rhelam la Orgahi-Orha'a Uplerlawanni, me ratlina-ratail to'ola Ha Nakotkota.””
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 La'pa nhorwua noma hegana amlawanni de nodia Yesus pa nla'awa la'a Yerusalem na'nama nkenia la Uplerlawna roma kreini wuwannu pa Ntutrier lia hande na'nama hegana nakot la Yesus niwra: “Plola O' di de Uplerlawna A'nani O'a, de Mnieh gerun tek la handina!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Yoma la'a Puka ralamni de e niwra:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Hota rkim o'a totpena yana mtiuini ne watgau mana hota edonna rtai o'a.””
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Noma Yesus Nakot la: “Mere etla Puka ralamni de e niwra: “Yan memmemna rimormiori rta'aga Orgahi-Orha'a mak kla' ir Uplerlawanni (yoma ir rhi' hihi'a-yapyapi podpodku-padpadku dewade rwak la Orgahi-Orha'a pa Namori-nalewn ira)!””
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 La'pa hegana amlawanni de ntot la'a-maiya Yesus dewade nto'or la pa nwei lerni-melli dom to' owa'ana.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Nhor nioma Yesus Nawal lia Galilea ne Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la. Nwewar la gen die uhunu-ewatni-lahwani, de npe'era-npah'a la Yesus kotni-nanni.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Enwatutu-nwaye'a la'a roma-lewu muaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, ne riy honona ra'uli-rawedia E'a.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Noma Yesus Nla' owa'an la leta Nasaret, la'a gen miaka Enor inni-amni rdella la' ler maka Ha Nlalawan lola de. La'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia de, de Yesus Nla'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli, pa emeknekama nhi'inde Enhi' nana. Noma Enaprir pia Npaikia Puklawna.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ne rala makwohorulu-ktatrulu Yesaya Pukni. La'pa Enweran doinia Puka pniopan della dewade Nahak pa Nlernana ayat id totpena Npaikia la rira gaini ralamni. Ayat de lirni emkadi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Orgahi-Orha'a Nhiwni etla A ino'nu. Yoma E' ed mak ktutmuata-kewra' A'u totpena ukot nohora Kot Kalwied della mak kakleha-kaplara.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ne totpena ukot nohora Orgahi-Orha'a wennu-wolanni maka kmai nieka di maka hota Entutga ralam kalwiedni la E mutnu-rahanu.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesus Npaik pa nhorwua noma Npopn owa'ana Puk della genni, ne Nal owa'ana la' mak ktorna Puka re, nhor nioma Namtatna totpa Nwatutu-nwaye'a re. Riy honona mak khi'a krei re rwatniar reria Yesus.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Dewade Nakot emkarella Niwra: “Hya' maka Apuaik oleka ri de Aghi' olek la dodo'ondi memna.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Lira-tun muaka Ha Nakota re narieiniande irwer rer wiawni la ne rwarora de samoga re pede irarian la heyanna pa rre'ela rhi' nohor walia E'a (menyokong). (Mere nhorwua noma emeknekama ralamni re rakwali pa edon rpesiaya,) pa idma nakot la ida: “Hade de Yusup a'nani to' neka hadi toh?!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Agatga de miy miwra mikot la mai A lia hya' mak riy nhi'inde riwra: “La'pa plollolli de dokter o'a de orgahamu mhi' kalwied teka orgahamu.” Yoma miy wniarormi de la'pa plollolli de Agodi plolli pa ghi' oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la Kapernaum emeka mitlin nana oleka, de hota Atiut walia A plo'lu-mneh'u pa ghi' tek walia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona la'a A let wamueh'u dina.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mere mhioratreria me! Hota la' makwohorulu-ktatrulu ida, riy edon rreiniana-ra'nana la' e let wamueheni, yoma mak kden la e letni re edonna rpesiaya.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mimpiesiay A li'ru di! La'a Elia lerni, de otna edonna ntur niana anni wotel riehenu, pa nhi'nande lar lawna nwewar noha. La' ler de patyata harahu la'a Israel.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 La' emkade ho'mana Uplerlawna edonna Nhopna Elia nla'a riy id la'a patyata re, mere eneknek to'ama nla' patyata id la'a Sarfat la'a genia Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Emkade walia la'a makwohorulu-ktatrulu Elisa lerni de mak kden la Israel liawanni rlernana nhieni ulityata-temyata ho'mana riy id edonna nkalwied eti eneknek to'ama Na'aman, de riy Siria ida.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 La'pa iratlin E lirni mak emkade dewade hare honona la'a gen die ralamni rawenan doin la.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Honona raprir pia rhokar doinia Yesus la'a leta to'orni, pa ra rpuitia la'a tuini werna ida, maka ha rariria letni de. La ralma-riorni totpena rotliernia Yesus la'a tuini werna kdieldelam de ralamni.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mere Yesus Nala'a la riy mutlialawna re letgarni pa nadil doin la (Nla'awa).
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Nhor nioma Yesus Nla'awa la leta Kapernaum la Galilea. La hande de Enwatutga riy rahu la'a Sabat lerni, maka Yahudi edon rkar lia de.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Riy rwer rer wiawni la wniatutnu-wniaye'eni de, yoma Nodi plolli (wibawa) pa Nwatutu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 La'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi' kreini-iskolli la, de riy ida maka hegana nhu'ru ralma. Nhaunu-nhaunu pa niwra:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Hoi, Yesus Nasartu ne! Hota Omhi' nan emkameni mai ami oo! Ommuai pia mpieyat ami? A'g e gat niohora de he' O'a! O' di de maran yamou-wuhur yatoha (yang suci) maka Uplerlawna Nwalir niana pa Nhopan pa Ommuai lia nohkerna wawannu!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Dewade Yesus Nkamota Niwra: “Rhodal nurmu! Rhokargo'tu la'a riy di!” Noma yatni-rha'ani de nhi' riy de pa ntuini la tani wawannu la'a riy honona gaini ralamni, nhor nia'nama yatni-rha'ani de nhargot wa, mere riy de edonna na'eram nana mehra-mau kuku' eti.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Riy honona rwer rer wiawni me idma nakot la ida riwra: “Ha yaltierni de Nodi plolli la hegana-kawnu, yatni-rha'ani pa ema rho'or dodioinia!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 La' hade pede yeher to'ama Yesus kotni-nanni ema reyapie'era la geni-tiena re honona mak rehgorgoru.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 La'pa Yesus Nhoitio'or la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de, noma Nodi liarni la Simon romni. La' de Simon yananni entepartarlia riuru npahna nohora tema pniahnani, noma rwaka Yesus pa Ntulan la.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Pede Yesus Nla Nwakriania patke' de yanin genni, na'nama Nkamota ruru pniahna della' patke' de, dewade nnienni de nmolu. Noma namat meman pa nla nwahi'a-nwayodia ya'ana-yemnu pa honona ra'ana-remnia.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 La'pa lera ntuinia dewade riy rahu rodia inni-narni honona maka kler la nnieni-nhiena mehra-mau pa rma rahaka Yesus. La' pa Yesus Nran limni la mak kanieni re riy nenenna wawannu, dewade honona re nnienni rkalwied wa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Yatni-rha'ani, hegana-kawnu re mana rlergot momuou lia riy harahu me yatni-rha'ani polpuolu-hawaunia riwra: “Amatg oleka de Uplerlawna A'nani O' ee!” Mere Yesus Nkamota re totpena yana rakot nohor E'a, yoma hegana-kawnu re rat niohora de Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa E inhatta.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 La'pa lera matni nra'pa gota dewade Yesus Nhoitio'ora la let de wa, ne Nokria geni hgali ida. Riy rahu rtepartarlia yahakni, pa la'pa rlernana de honona rwak memna E'a totpena yana Nwarei lia ir onni.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Kot Kalwieda-Paitiota maka rakot nohora emkameni la Uplerlawna Nodi plolli la riy pa emeka ir Rayni, de hota A'ukot nohora la miy edonna mieh'a mere A'ukot nohor walia la leta-leta korni dom to' wali. Yoma la hade pede Uplerlawna ed mak khopan pa Amuai lia nohkeran di wawannu!”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 La' hade pede Yesus Nla' pa Nokru roma-lewu dom to'a maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la, la'a Yudea liewnu, pa Nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la' hande.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.