Lucas 2
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' ler (maka na'nam ha rmor nian Yohanis) de Kaisar Agustus (makhi' ray lia lodna-hairi Romawi) nakot lirni pa mak kden la Romawi lodanni-hairni totpena honona rma rakot nanni pa rhorta totpa rhor (rekna) momuoga kuku'uni-lalawanni honona (sensus).
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Sensus di ed mak kala' ulu la' ler maka Kirenius nhi'a gubernur la' Siria na'nama rhi'a sensus di.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 La' ler de de riy honona rawal lia letni-ruhunni, totpena rhorta nanni la mak ktoran leta horta hairni.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Pa hota Yusup mana nden la Nasaret la' noha Galilea pa nokria noha Yudea, pa nla' let Betlehem maka ha rmor tiarga ray Daud, yoma Yusup nwatiawua Daud luwnu-a'nani.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Noma Yusup nor niah'ani Maria mak ka'apuapun rer die rmai rewre'wa pa rhorat walia nanni la hande.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 La'pa rdella Betlehem dewade Maria wolanni ntu'tu wa pa hota nayor wia.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Noma nayor dioinia a'na yanullu muanke'a ida, de nala koka na ntomna na'nama nadud tiarga la duma ya'an genni maka ha rala wewnihi ra rwowa, yoma ir edonna rlernana geni-tiena la' geni miaka ha rpairi pa ranin la hande.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 La' mel de de makodi duma ertepartarlia yatiaka dumni re la'a wewna wawannu mak edon olieta la Yusup nor Maria genni.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Noma plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni Ntutga rupni la ira, ne Orgahi-Orha'a hitititni reprepar nana ir honona pa reiniande honona ramta'at wenna.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Mere hopopan de nakot la re niwra: “Yan mimta'ata! Yoma a'g e godia kot kalwiedweda id tiy miy! Hota hadi de nodia hepuepru la riy honona.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 La' ler di de rayori oleka papay id la Daud letni (leta tniet ohorni), mak kodia miy lia mormiori-lewlewna. E' ed maka ha riwra Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, de Itmatromni.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ne hota la' hadi pede hota miat niohora memna a li'ru ri raplola: de hota mlia' pa mliernana papay ida de e rala koka ra rtoman targa me radud tiarga la duma ya'an geni maka ha rala wewnihi ra rwowa.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Plin-plinnianamde Uplerlawna hopopanni re ema riw niana pa nor wutga hopopna mak kala' ul die raloi lirni pa ra'uli-rawedi Uplerlawna riwra:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Uplerlawnu nee! Ama'uli-mawed reri O la O genmu-tienmu la' tutullu-lolo'oni. Hota kalwieda-paitiota la'a nohkerna wawannu la'a rimormiori miaka Uplerlawna ralamni nala.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Dewade Uplerlawna hopopanni-lili'irnu re honona rwarei lia gen die wa pa rawal lia Ilyamou-Watyatoha, noma makodi duma re idma nakot la ida riwra: “Mai pia tla' teka Betlehema pa tamkeka maka Orgahi-Orha'a Nakot mai ita rena!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pede honona radil doin la (ririri pa rla'awa) pa rla de rhor niana mdududga Maria nora Yusup me papay die maka e radud tiarga la dum ya'an gen die.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 La'pa ramkek nana papay die noma rla' rwahaur nohora la' riy, la'a hya' maka hopopna re rakota la ira la'a ke'enku' de.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ne riy honona mak katlin nana de rwer rer wiawni la mak ha rwahauru re.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mere Maria nwarora-nwalai niohora hare honona pa nwatierun targa la ihranu ralamni.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Noma makodi duma re honona rawal pia rla ramkek la nhiurni-wnia'anni. Ne ra'uli-rawedia rlilili-rmamuawua Uplerlawna kotni-nanni, yoma la'a hya' maka hopopna rakota la ira pa rla' pa rlina-rmat (ramkek) meman oleka de. Hya' maka ha ramkeka de emekwalia maka Uplerlawna hopopanni-li'irnu nakota la' ira.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 La'pa Yesus Nler la lera wo'awni dewade o'ta-mata krei rma rsunta. Ne inni-amni rhi' nanni pa nwawa Yesus. Yoma nan de ed maka Uplerlawna hopopanni ha rakota la' lera Maria edonna na'apnu ma'ta.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Noma la la'pa nte'ela la' lerni pa Yusup nor Maria rlernohora Musa deullu-tatarni pa rhi' amou-awitna inonni re la'a Uplerlawna roma kreini, pede rod walia a'nani Yesus la Yerusalem pa ral wali a'na de la Orgahi-Orha'a la' hande,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 pa emekneka Orgahi-Orha'a nnio'oni maka Nakot taru la' Musa deullu-tatarni de Eniwra: “Riy honona a'na muanke'a yanullu de ed maka rala la Orgahi-Orha'a orgahani.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ir mana e riwra ral walia himima-rere'a la Orgahi-Orha'a la E roma kreini totpa rhi' amou-awitna inonni rlernohora maka ha rakot targa olek la'a Orgahi-Orha'a deullu-tatarni ralamni de niwra la'pa rhi' amou-awitna inonni (mere rakleha-raplara), hota ral neka ma'nu loktieru id nora tnialwialli, onde lmo'ma maru trapriapi woru.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 La' ler de wal pia riy id etla la' Yerusalem de, nwawa Simeon. Hade ed maka nhi'inde ntutga nhiolia samomuou la rimormior wialli, me natu na'unni-namta'ata Uplerlawna lirni-tunnu, deullu-tatarni, ne nwei rer niek la' lerni-melli maka hota Uplerlawna Namori-nalewna Israel. Uplerlawna Nhiw Lululli Nor reria talan wutu.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot olek la wa Niwra hota e' edonna nmat mia'ta yoma edonna namkek ma'ta Ray Makamori-Kalewna maka Orgahi-Orha'a Nano'tar die!
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 La' ler de Uplerlawna Nhiw Lululli niodni pa Simeon nler la Uplerlawna roma kreini, dewade nwatrom tut niana Yusup nora Maria rod wialia a'nani Yesus maka lokmermer ma'ta de pa rma rlernohora Musa deullu-tatarni.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Dewade Simeon na'ala keke'en de na'nama nakiria pa na'uli-nawedia Uplerlawna niwra:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Orgahi-Orha'a nu ne! Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni mak kodi plola-ktaryatu, hya' maka Omukottaru mai a'u ntutu-nte'ewa, pede ndella pa hopopanmu a' di alier la matmiati yoma a ralmu di namtiertiernu olekwa.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Yoma agal memna ma'tu olli rora pa ga umkeka riy maka Omtiutga olek pa Nma Namori-nalewna rimormiori de!
30 Vi a tua salvação,
31 Makamori-Kalewan de, O' e Mpuahi'a-mpuayod tiarg oleka wa totpena Nma Nod tiemna luwu-a'na mak kden la lodna-hairi re honona totpa honona re ramkek nan memn E'a.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Pa emeknekama hulu mak kodia lelerni la Yahudi atia'a totpena rat niohora O'a. Ne onnila hihi'ini pede riy honona rhu'ru-rhelam la mutmu-rahamu Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Keke'en de inni-amni rwer rer wiawni la'a hya' maka Simeon ha nakota la keke'en de riorni-liaini.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon nwaka Uplerlawna totpa Nala tertera-demdema la ira, noma nakot la Maria niwra: “La' keke'en di de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a oleka E' pa hota la'pa nlawan oleka de, Nalernia Israel uhunu-riwni (harahu) dom mak kahmena rpesiaya me Israel uhunu-riwni dom de Nrana pa rwakriania Uplerlawna. Hota riy ramkek nana E hihi'ini-yapyapni onde ratlin nan E lirni mak ktutga Uplerlawna ralma-riorni mere rimormiori liawanni hota rwayotlia E'a.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ne hota la' hade pede Uplerlawna Nalharia riy harahu ralma-riorni pa riy dom to'a rat niohora ir ralma-riorni wali. Ne hota Maria, o ihramu-ralammu mana nmawal doin meman la pa emeknekama wehla ploklokra maka ha ra rteti-rlaiya pa ra rkokia la ihramu-ralammu.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Me la' hande de patke'a makwohorulu-ktatrulu id etla nhape' olekwa, nanni Hana. Fanuel, Asyera duratni-waitni, de a'nani. Nmehlim pa mahnekni anni wo'itu mere hawni nmati.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Pa napatyata, me nmormior nan oleka anni terampwo'awa wehrani wogata, ne nhi'inde nhol lielera-melmel to'ola' Uplerlawna roma kreini. Lelera-melmela de nden nek la hande pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna me natahan lara.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Simeon naltier pa nhorwua na'nama hape' de nma nhuru nana harella hande, pa na'uli-nawedia Uplerlawna me naltier niohor la keke'en de la'a riy honona mak kden la hande maka rwewiei niohora hota Uplerlawna Nwe'er doin mak kden Israel re la'a wutwutu-kokgohu.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 La'pa Yusup nor Maria rhi' ahorga deulu-tatra Orgahi-Orha'a hanni, noma rawal lia Nasaret, ir let wamueheni de la Galilea lowanni.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Keke'en de na'ititar rer lia liawanni nora rurni-laini, me la' wniarora-wnialai samomuounu, ne Uplerlawna Nara'a-napalga!
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 La' anni-anni nekpa Yesus inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora Yahudi lerlalawna Paska (maka rhoratreria tuini-wedni la'a ler maka rlergot la Mesir).
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 La'pa Yesus Nmormior niana anni termida wehrani woru noma nor rewre'wa inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora lerlalawan de pa emekwalima la anni-anni inni-amni rhi'a de.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 La' pa lerlalawan de nhorwua noma rpolan wa. Mere Yesus, keke'enku' de, Nwarin mia'ta la Yerusalem mere inni-amni raplin niohora.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Inni-amni ratniekame Enor la mutlialawna re pa rala' wutu pede rodi liarni la'a yala'a la'a lera ida. Dewade inni-amni rwahak la'a-mai nieka Yesus la'a mutlialawan de la'a inni-narni ror wutg riy maka irat niohor oleka.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mere inni-amni edonna rlernana ha lolola. Pede la' lera wornu de inni-amni rawali owa'an la' Yerusalem pa rwahaka.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La' lera wotellu la'a wniahakni de na'nama rlernana E' la Uplerlawna roma kreini de Enora makwatutu-kwaye'a agama ramtatan wut pua Natlina-natailla re, ne Natian la'a-mai makwatutu-kwaye'a agama re.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Riy honona mak katlin reria re rwer rer wiawni la keke'enku' de, yoma Nwet la mak ha ratiana la E'a, de kriahi-kriahaya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Inni-amni mana rwer rer wiawni la' a'nani de. Noma inni nakot la niwra: “Ama, nihya'pa Omhi'a-myapia emkadilla mai ami? Agor ammu mdiwra-mda'al la o yahakmu.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ina, nihya'pa omuora a'mu mihak A'u la meni-meni? Miy e miplinga de hota A'g etla A A'mu romni nayanni?!”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mere inni-amni raplin niohora a'nani de lirni nnia'eratni.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Nhor nioma Yesus nor rewre'wa inni-amni re pa rla'awa la Nasaret ne natu natlina-natailla inni-amni. Ne hare honona de er momuou lia inni ihranu ralamni.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesus la' pa Nlawlawan lol wa ne Na'ititar rer lia wniarora-wnialai samomuounu me yeher to' pa Nla' nana Uplerlawna Nor walia rimormiori ralamni.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.