Lucas 2
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 La' ler (maka na'nam ha rmor nian Yohanis) de Kaisar Agustus (makhi' ray lia lodna-hairi Romawi) nakot lirni pa mak kden la Romawi lodanni-hairni totpena honona rma rakot nanni pa rhorta totpa rhor (rekna) momuoga kuku'uni-lalawanni honona (sensus).
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Sensus di ed mak kala' ulu la' ler maka Kirenius nhi'a gubernur la' Siria na'nama rhi'a sensus di.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 La' ler de de riy honona rawal lia letni-ruhunni, totpena rhorta nanni la mak ktoran leta horta hairni.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pa hota Yusup mana nden la Nasaret la' noha Galilea pa nokria noha Yudea, pa nla' let Betlehem maka ha rmor tiarga ray Daud, yoma Yusup nwatiawua Daud luwnu-a'nani.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Noma Yusup nor niah'ani Maria mak ka'apuapun rer die rmai rewre'wa pa rhorat walia nanni la hande.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 La'pa rdella Betlehem dewade Maria wolanni ntu'tu wa pa hota nayor wia.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Noma nayor dioinia a'na yanullu muanke'a ida, de nala koka na ntomna na'nama nadud tiarga la duma ya'an genni maka ha rala wewnihi ra rwowa, yoma ir edonna rlernana geni-tiena la' geni miaka ha rpairi pa ranin la hande.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 La' mel de de makodi duma ertepartarlia yatiaka dumni re la'a wewna wawannu mak edon olieta la Yusup nor Maria genni.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Noma plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni Ntutga rupni la ira, ne Orgahi-Orha'a hitititni reprepar nana ir honona pa reiniande honona ramta'at wenna.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Mere hopopan de nakot la re niwra: “Yan mimta'ata! Yoma a'g e godia kot kalwiedweda id tiy miy! Hota hadi de nodia hepuepru la riy honona.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 La' ler di de rayori oleka papay id la Daud letni (leta tniet ohorni), mak kodia miy lia mormiori-lewlewna. E' ed maka ha riwra Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, de Itmatromni.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne hota la' hadi pede hota miat niohora memna a li'ru ri raplola: de hota mlia' pa mliernana papay ida de e rala koka ra rtoman targa me radud tiarga la duma ya'an geni maka ha rala wewnihi ra rwowa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Plin-plinnianamde Uplerlawna hopopanni re ema riw niana pa nor wutga hopopna mak kala' ul die raloi lirni pa ra'uli-rawedi Uplerlawna riwra:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Uplerlawnu nee! Ama'uli-mawed reri O la O genmu-tienmu la' tutullu-lolo'oni. Hota kalwieda-paitiota la'a nohkerna wawannu la'a rimormiori miaka Uplerlawna ralamni nala.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Dewade Uplerlawna hopopanni-lili'irnu re honona rwarei lia gen die wa pa rawal lia Ilyamou-Watyatoha, noma makodi duma re idma nakot la ida riwra: “Mai pia tla' teka Betlehema pa tamkeka maka Orgahi-Orha'a Nakot mai ita rena!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pede honona radil doin la (ririri pa rla'awa) pa rla de rhor niana mdududga Maria nora Yusup me papay die maka e radud tiarga la dum ya'an gen die.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 La'pa ramkek nana papay die noma rla' rwahaur nohora la' riy, la'a hya' maka hopopna re rakota la ira la'a ke'enku' de.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ne riy honona mak katlin nana de rwer rer wiawni la mak ha rwahauru re.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mere Maria nwarora-nwalai niohora hare honona pa nwatierun targa la ihranu ralamni.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Noma makodi duma re honona rawal pia rla ramkek la nhiurni-wnia'anni. Ne ra'uli-rawedia rlilili-rmamuawua Uplerlawna kotni-nanni, yoma la'a hya' maka hopopna rakota la ira pa rla' pa rlina-rmat (ramkek) meman oleka de. Hya' maka ha ramkeka de emekwalia maka Uplerlawna hopopanni-li'irnu nakota la' ira.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 La'pa Yesus Nler la lera wo'awni dewade o'ta-mata krei rma rsunta. Ne inni-amni rhi' nanni pa nwawa Yesus. Yoma nan de ed maka Uplerlawna hopopanni ha rakota la' lera Maria edonna na'apnu ma'ta.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Noma la la'pa nte'ela la' lerni pa Yusup nor Maria rlernohora Musa deullu-tatarni pa rhi' amou-awitna inonni re la'a Uplerlawna roma kreini, pede rod walia a'nani Yesus la Yerusalem pa ral wali a'na de la Orgahi-Orha'a la' hande,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 pa emekneka Orgahi-Orha'a nnio'oni maka Nakot taru la' Musa deullu-tatarni de Eniwra: “Riy honona a'na muanke'a yanullu de ed maka rala la Orgahi-Orha'a orgahani.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ir mana e riwra ral walia himima-rere'a la Orgahi-Orha'a la E roma kreini totpa rhi' amou-awitna inonni rlernohora maka ha rakot targa olek la'a Orgahi-Orha'a deullu-tatarni ralamni de niwra la'pa rhi' amou-awitna inonni (mere rakleha-raplara), hota ral neka ma'nu loktieru id nora tnialwialli, onde lmo'ma maru trapriapi woru.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 La' ler de wal pia riy id etla la' Yerusalem de, nwawa Simeon. Hade ed maka nhi'inde ntutga nhiolia samomuou la rimormior wialli, me natu na'unni-namta'ata Uplerlawna lirni-tunnu, deullu-tatarni, ne nwei rer niek la' lerni-melli maka hota Uplerlawna Namori-nalewna Israel. Uplerlawna Nhiw Lululli Nor reria talan wutu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot olek la wa Niwra hota e' edonna nmat mia'ta yoma edonna namkek ma'ta Ray Makamori-Kalewna maka Orgahi-Orha'a Nano'tar die!
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 La' ler de Uplerlawna Nhiw Lululli niodni pa Simeon nler la Uplerlawna roma kreini, dewade nwatrom tut niana Yusup nora Maria rod wialia a'nani Yesus maka lokmermer ma'ta de pa rma rlernohora Musa deullu-tatarni.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Dewade Simeon na'ala keke'en de na'nama nakiria pa na'uli-nawedia Uplerlawna niwra:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Orgahi-Orha'a nu ne! Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni mak kodi plola-ktaryatu, hya' maka Omukottaru mai a'u ntutu-nte'ewa, pede ndella pa hopopanmu a' di alier la matmiati yoma a ralmu di namtiertiernu olekwa.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Yoma agal memna ma'tu olli rora pa ga umkeka riy maka Omtiutga olek pa Nma Namori-nalewna rimormiori de!
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Makamori-Kalewan de, O' e Mpuahi'a-mpuayod tiarg oleka wa totpena Nma Nod tiemna luwu-a'na mak kden la lodna-hairi re honona totpa honona re ramkek nan memn E'a.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Pa emeknekama hulu mak kodia lelerni la Yahudi atia'a totpena rat niohora O'a. Ne onnila hihi'ini pede riy honona rhu'ru-rhelam la mutmu-rahamu Israel.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Keke'en de inni-amni rwer rer wiawni la'a hya' maka Simeon ha nakota la keke'en de riorni-liaini.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon nwaka Uplerlawna totpa Nala tertera-demdema la ira, noma nakot la Maria niwra: “La' keke'en di de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a oleka E' pa hota la'pa nlawan oleka de, Nalernia Israel uhunu-riwni (harahu) dom mak kahmena rpesiaya me Israel uhunu-riwni dom de Nrana pa rwakriania Uplerlawna. Hota riy ramkek nana E hihi'ini-yapyapni onde ratlin nan E lirni mak ktutga Uplerlawna ralma-riorni mere rimormiori liawanni hota rwayotlia E'a.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ne hota la' hade pede Uplerlawna Nalharia riy harahu ralma-riorni pa riy dom to'a rat niohora ir ralma-riorni wali. Ne hota Maria, o ihramu-ralammu mana nmawal doin meman la pa emeknekama wehla ploklokra maka ha ra rteti-rlaiya pa ra rkokia la ihramu-ralammu.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Me la' hande de patke'a makwohorulu-ktatrulu id etla nhape' olekwa, nanni Hana. Fanuel, Asyera duratni-waitni, de a'nani. Nmehlim pa mahnekni anni wo'itu mere hawni nmati.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Pa napatyata, me nmormior nan oleka anni terampwo'awa wehrani wogata, ne nhi'inde nhol lielera-melmel to'ola' Uplerlawna roma kreini. Lelera-melmela de nden nek la hande pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna me natahan lara.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeon naltier pa nhorwua na'nama hape' de nma nhuru nana harella hande, pa na'uli-nawedia Uplerlawna me naltier niohor la keke'en de la'a riy honona mak kden la hande maka rwewiei niohora hota Uplerlawna Nwe'er doin mak kden Israel re la'a wutwutu-kokgohu.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 La'pa Yusup nor Maria rhi' ahorga deulu-tatra Orgahi-Orha'a hanni, noma rawal lia Nasaret, ir let wamueheni de la Galilea lowanni.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Keke'en de na'ititar rer lia liawanni nora rurni-laini, me la' wniarora-wnialai samomuounu, ne Uplerlawna Nara'a-napalga!
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 La' anni-anni nekpa Yesus inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora Yahudi lerlalawna Paska (maka rhoratreria tuini-wedni la'a ler maka rlergot la Mesir).
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 La'pa Yesus Nmormior niana anni termida wehrani woru noma nor rewre'wa inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora lerlalawan de pa emekwalima la anni-anni inni-amni rhi'a de.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 La' pa lerlalawan de nhorwua noma rpolan wa. Mere Yesus, keke'enku' de, Nwarin mia'ta la Yerusalem mere inni-amni raplin niohora.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Inni-amni ratniekame Enor la mutlialawna re pa rala' wutu pede rodi liarni la'a yala'a la'a lera ida. Dewade inni-amni rwahak la'a-mai nieka Yesus la'a mutlialawan de la'a inni-narni ror wutg riy maka irat niohor oleka.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Mere inni-amni edonna rlernana ha lolola. Pede la' lera wornu de inni-amni rawali owa'an la' Yerusalem pa rwahaka.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 La' lera wotellu la'a wniahakni de na'nama rlernana E' la Uplerlawna roma kreini de Enora makwatutu-kwaye'a agama ramtatan wut pua Natlina-natailla re, ne Natian la'a-mai makwatutu-kwaye'a agama re.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Riy honona mak katlin reria re rwer rer wiawni la keke'enku' de, yoma Nwet la mak ha ratiana la E'a, de kriahi-kriahaya.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Inni-amni mana rwer rer wiawni la' a'nani de. Noma inni nakot la niwra: “Ama, nihya'pa Omhi'a-myapia emkadilla mai ami? Agor ammu mdiwra-mda'al la o yahakmu.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ina, nihya'pa omuora a'mu mihak A'u la meni-meni? Miy e miplinga de hota A'g etla A A'mu romni nayanni?!”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mere inni-amni raplin niohora a'nani de lirni nnia'eratni.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nhor nioma Yesus nor rewre'wa inni-amni re pa rla'awa la Nasaret ne natu natlina-natailla inni-amni. Ne hare honona de er momuou lia inni ihranu ralamni.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesus la' pa Nlawlawan lol wa ne Na'ititar rer lia wniarora-wnialai samomuounu me yeher to' pa Nla' nana Uplerlawna Nor walia rimormiori ralamni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.