Lucas 2
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La' ler (maka na'nam ha rmor nian Yohanis) de Kaisar Agustus (makhi' ray lia lodna-hairi Romawi) nakot lirni pa mak kden la Romawi lodanni-hairni totpena honona rma rakot nanni pa rhorta totpa rhor (rekna) momuoga kuku'uni-lalawanni honona (sensus).
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Sensus di ed mak kala' ulu la' ler maka Kirenius nhi'a gubernur la' Siria na'nama rhi'a sensus di.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 La' ler de de riy honona rawal lia letni-ruhunni, totpena rhorta nanni la mak ktoran leta horta hairni.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Pa hota Yusup mana nden la Nasaret la' noha Galilea pa nokria noha Yudea, pa nla' let Betlehem maka ha rmor tiarga ray Daud, yoma Yusup nwatiawua Daud luwnu-a'nani.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Noma Yusup nor niah'ani Maria mak ka'apuapun rer die rmai rewre'wa pa rhorat walia nanni la hande.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 La'pa rdella Betlehem dewade Maria wolanni ntu'tu wa pa hota nayor wia.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Noma nayor dioinia a'na yanullu muanke'a ida, de nala koka na ntomna na'nama nadud tiarga la duma ya'an genni maka ha rala wewnihi ra rwowa, yoma ir edonna rlernana geni-tiena la' geni miaka ha rpairi pa ranin la hande.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 La' mel de de makodi duma ertepartarlia yatiaka dumni re la'a wewna wawannu mak edon olieta la Yusup nor Maria genni.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Noma plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni Ntutga rupni la ira, ne Orgahi-Orha'a hitititni reprepar nana ir honona pa reiniande honona ramta'at wenna.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Mere hopopan de nakot la re niwra: “Yan mimta'ata! Yoma a'g e godia kot kalwiedweda id tiy miy! Hota hadi de nodia hepuepru la riy honona.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 La' ler di de rayori oleka papay id la Daud letni (leta tniet ohorni), mak kodia miy lia mormiori-lewlewna. E' ed maka ha riwra Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, de Itmatromni.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne hota la' hadi pede hota miat niohora memna a li'ru ri raplola: de hota mlia' pa mliernana papay ida de e rala koka ra rtoman targa me radud tiarga la duma ya'an geni maka ha rala wewnihi ra rwowa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Plin-plinnianamde Uplerlawna hopopanni re ema riw niana pa nor wutga hopopna mak kala' ul die raloi lirni pa ra'uli-rawedi Uplerlawna riwra:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Uplerlawnu nee! Ama'uli-mawed reri O la O genmu-tienmu la' tutullu-lolo'oni. Hota kalwieda-paitiota la'a nohkerna wawannu la'a rimormiori miaka Uplerlawna ralamni nala.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Dewade Uplerlawna hopopanni-lili'irnu re honona rwarei lia gen die wa pa rawal lia Ilyamou-Watyatoha, noma makodi duma re idma nakot la ida riwra: “Mai pia tla' teka Betlehema pa tamkeka maka Orgahi-Orha'a Nakot mai ita rena!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pede honona radil doin la (ririri pa rla'awa) pa rla de rhor niana mdududga Maria nora Yusup me papay die maka e radud tiarga la dum ya'an gen die.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 La'pa ramkek nana papay die noma rla' rwahaur nohora la' riy, la'a hya' maka hopopna re rakota la ira la'a ke'enku' de.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ne riy honona mak katlin nana de rwer rer wiawni la mak ha rwahauru re.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mere Maria nwarora-nwalai niohora hare honona pa nwatierun targa la ihranu ralamni.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Noma makodi duma re honona rawal pia rla ramkek la nhiurni-wnia'anni. Ne ra'uli-rawedia rlilili-rmamuawua Uplerlawna kotni-nanni, yoma la'a hya' maka hopopna rakota la ira pa rla' pa rlina-rmat (ramkek) meman oleka de. Hya' maka ha ramkeka de emekwalia maka Uplerlawna hopopanni-li'irnu nakota la' ira.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 La'pa Yesus Nler la lera wo'awni dewade o'ta-mata krei rma rsunta. Ne inni-amni rhi' nanni pa nwawa Yesus. Yoma nan de ed maka Uplerlawna hopopanni ha rakota la' lera Maria edonna na'apnu ma'ta.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Noma la la'pa nte'ela la' lerni pa Yusup nor Maria rlernohora Musa deullu-tatarni pa rhi' amou-awitna inonni re la'a Uplerlawna roma kreini, pede rod walia a'nani Yesus la Yerusalem pa ral wali a'na de la Orgahi-Orha'a la' hande,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 pa emekneka Orgahi-Orha'a nnio'oni maka Nakot taru la' Musa deullu-tatarni de Eniwra: “Riy honona a'na muanke'a yanullu de ed maka rala la Orgahi-Orha'a orgahani.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ir mana e riwra ral walia himima-rere'a la Orgahi-Orha'a la E roma kreini totpa rhi' amou-awitna inonni rlernohora maka ha rakot targa olek la'a Orgahi-Orha'a deullu-tatarni ralamni de niwra la'pa rhi' amou-awitna inonni (mere rakleha-raplara), hota ral neka ma'nu loktieru id nora tnialwialli, onde lmo'ma maru trapriapi woru.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 La' ler de wal pia riy id etla la' Yerusalem de, nwawa Simeon. Hade ed maka nhi'inde ntutga nhiolia samomuou la rimormior wialli, me natu na'unni-namta'ata Uplerlawna lirni-tunnu, deullu-tatarni, ne nwei rer niek la' lerni-melli maka hota Uplerlawna Namori-nalewna Israel. Uplerlawna Nhiw Lululli Nor reria talan wutu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot olek la wa Niwra hota e' edonna nmat mia'ta yoma edonna namkek ma'ta Ray Makamori-Kalewna maka Orgahi-Orha'a Nano'tar die!
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 La' ler de Uplerlawna Nhiw Lululli niodni pa Simeon nler la Uplerlawna roma kreini, dewade nwatrom tut niana Yusup nora Maria rod wialia a'nani Yesus maka lokmermer ma'ta de pa rma rlernohora Musa deullu-tatarni.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Dewade Simeon na'ala keke'en de na'nama nakiria pa na'uli-nawedia Uplerlawna niwra:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Orgahi-Orha'a nu ne! Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni mak kodi plola-ktaryatu, hya' maka Omukottaru mai a'u ntutu-nte'ewa, pede ndella pa hopopanmu a' di alier la matmiati yoma a ralmu di namtiertiernu olekwa.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Yoma agal memna ma'tu olli rora pa ga umkeka riy maka Omtiutga olek pa Nma Namori-nalewna rimormiori de!
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Makamori-Kalewan de, O' e Mpuahi'a-mpuayod tiarg oleka wa totpena Nma Nod tiemna luwu-a'na mak kden la lodna-hairi re honona totpa honona re ramkek nan memn E'a.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Pa emeknekama hulu mak kodia lelerni la Yahudi atia'a totpena rat niohora O'a. Ne onnila hihi'ini pede riy honona rhu'ru-rhelam la mutmu-rahamu Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Keke'en de inni-amni rwer rer wiawni la'a hya' maka Simeon ha nakota la keke'en de riorni-liaini.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon nwaka Uplerlawna totpa Nala tertera-demdema la ira, noma nakot la Maria niwra: “La' keke'en di de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a oleka E' pa hota la'pa nlawan oleka de, Nalernia Israel uhunu-riwni (harahu) dom mak kahmena rpesiaya me Israel uhunu-riwni dom de Nrana pa rwakriania Uplerlawna. Hota riy ramkek nana E hihi'ini-yapyapni onde ratlin nan E lirni mak ktutga Uplerlawna ralma-riorni mere rimormiori liawanni hota rwayotlia E'a.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ne hota la' hade pede Uplerlawna Nalharia riy harahu ralma-riorni pa riy dom to'a rat niohora ir ralma-riorni wali. Ne hota Maria, o ihramu-ralammu mana nmawal doin meman la pa emeknekama wehla ploklokra maka ha ra rteti-rlaiya pa ra rkokia la ihramu-ralammu.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Me la' hande de patke'a makwohorulu-ktatrulu id etla nhape' olekwa, nanni Hana. Fanuel, Asyera duratni-waitni, de a'nani. Nmehlim pa mahnekni anni wo'itu mere hawni nmati.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Pa napatyata, me nmormior nan oleka anni terampwo'awa wehrani wogata, ne nhi'inde nhol lielera-melmel to'ola' Uplerlawna roma kreini. Lelera-melmela de nden nek la hande pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna me natahan lara.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeon naltier pa nhorwua na'nama hape' de nma nhuru nana harella hande, pa na'uli-nawedia Uplerlawna me naltier niohor la keke'en de la'a riy honona mak kden la hande maka rwewiei niohora hota Uplerlawna Nwe'er doin mak kden Israel re la'a wutwutu-kokgohu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 La'pa Yusup nor Maria rhi' ahorga deulu-tatra Orgahi-Orha'a hanni, noma rawal lia Nasaret, ir let wamueheni de la Galilea lowanni.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Keke'en de na'ititar rer lia liawanni nora rurni-laini, me la' wniarora-wnialai samomuounu, ne Uplerlawna Nara'a-napalga!
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 La' anni-anni nekpa Yesus inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora Yahudi lerlalawna Paska (maka rhoratreria tuini-wedni la'a ler maka rlergot la Mesir).
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 La'pa Yesus Nmormior niana anni termida wehrani woru noma nor rewre'wa inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora lerlalawan de pa emekwalima la anni-anni inni-amni rhi'a de.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 La' pa lerlalawan de nhorwua noma rpolan wa. Mere Yesus, keke'enku' de, Nwarin mia'ta la Yerusalem mere inni-amni raplin niohora.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Inni-amni ratniekame Enor la mutlialawna re pa rala' wutu pede rodi liarni la'a yala'a la'a lera ida. Dewade inni-amni rwahak la'a-mai nieka Yesus la'a mutlialawan de la'a inni-narni ror wutg riy maka irat niohor oleka.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mere inni-amni edonna rlernana ha lolola. Pede la' lera wornu de inni-amni rawali owa'an la' Yerusalem pa rwahaka.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 La' lera wotellu la'a wniahakni de na'nama rlernana E' la Uplerlawna roma kreini de Enora makwatutu-kwaye'a agama ramtatan wut pua Natlina-natailla re, ne Natian la'a-mai makwatutu-kwaye'a agama re.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Riy honona mak katlin reria re rwer rer wiawni la keke'enku' de, yoma Nwet la mak ha ratiana la E'a, de kriahi-kriahaya.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Inni-amni mana rwer rer wiawni la' a'nani de. Noma inni nakot la niwra: “Ama, nihya'pa Omhi'a-myapia emkadilla mai ami? Agor ammu mdiwra-mda'al la o yahakmu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ina, nihya'pa omuora a'mu mihak A'u la meni-meni? Miy e miplinga de hota A'g etla A A'mu romni nayanni?!”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Mere inni-amni raplin niohora a'nani de lirni nnia'eratni.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nhor nioma Yesus nor rewre'wa inni-amni re pa rla'awa la Nasaret ne natu natlina-natailla inni-amni. Ne hare honona de er momuou lia inni ihranu ralamni.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesus la' pa Nlawlawan lol wa ne Na'ititar rer lia wniarora-wnialai samomuounu me yeher to' pa Nla' nana Uplerlawna Nor walia rimormiori ralamni.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.