Lucas 2
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La' ler (maka na'nam ha rmor nian Yohanis) de Kaisar Agustus (makhi' ray lia lodna-hairi Romawi) nakot lirni pa mak kden la Romawi lodanni-hairni totpena honona rma rakot nanni pa rhorta totpa rhor (rekna) momuoga kuku'uni-lalawanni honona (sensus).
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Sensus di ed mak kala' ulu la' ler maka Kirenius nhi'a gubernur la' Siria na'nama rhi'a sensus di.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 La' ler de de riy honona rawal lia letni-ruhunni, totpena rhorta nanni la mak ktoran leta horta hairni.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Pa hota Yusup mana nden la Nasaret la' noha Galilea pa nokria noha Yudea, pa nla' let Betlehem maka ha rmor tiarga ray Daud, yoma Yusup nwatiawua Daud luwnu-a'nani.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Noma Yusup nor niah'ani Maria mak ka'apuapun rer die rmai rewre'wa pa rhorat walia nanni la hande.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 La'pa rdella Betlehem dewade Maria wolanni ntu'tu wa pa hota nayor wia.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Noma nayor dioinia a'na yanullu muanke'a ida, de nala koka na ntomna na'nama nadud tiarga la duma ya'an genni maka ha rala wewnihi ra rwowa, yoma ir edonna rlernana geni-tiena la' geni miaka ha rpairi pa ranin la hande.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 La' mel de de makodi duma ertepartarlia yatiaka dumni re la'a wewna wawannu mak edon olieta la Yusup nor Maria genni.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Noma plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni Ntutga rupni la ira, ne Orgahi-Orha'a hitititni reprepar nana ir honona pa reiniande honona ramta'at wenna.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Mere hopopan de nakot la re niwra: “Yan mimta'ata! Yoma a'g e godia kot kalwiedweda id tiy miy! Hota hadi de nodia hepuepru la riy honona.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 La' ler di de rayori oleka papay id la Daud letni (leta tniet ohorni), mak kodia miy lia mormiori-lewlewna. E' ed maka ha riwra Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru, de Itmatromni.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ne hota la' hadi pede hota miat niohora memna a li'ru ri raplola: de hota mlia' pa mliernana papay ida de e rala koka ra rtoman targa me radud tiarga la duma ya'an geni maka ha rala wewnihi ra rwowa.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Plin-plinnianamde Uplerlawna hopopanni re ema riw niana pa nor wutga hopopna mak kala' ul die raloi lirni pa ra'uli-rawedi Uplerlawna riwra:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Uplerlawnu nee! Ama'uli-mawed reri O la O genmu-tienmu la' tutullu-lolo'oni. Hota kalwieda-paitiota la'a nohkerna wawannu la'a rimormiori miaka Uplerlawna ralamni nala.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Dewade Uplerlawna hopopanni-lili'irnu re honona rwarei lia gen die wa pa rawal lia Ilyamou-Watyatoha, noma makodi duma re idma nakot la ida riwra: “Mai pia tla' teka Betlehema pa tamkeka maka Orgahi-Orha'a Nakot mai ita rena!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Pede honona radil doin la (ririri pa rla'awa) pa rla de rhor niana mdududga Maria nora Yusup me papay die maka e radud tiarga la dum ya'an gen die.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 La'pa ramkek nana papay die noma rla' rwahaur nohora la' riy, la'a hya' maka hopopna re rakota la ira la'a ke'enku' de.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ne riy honona mak katlin nana de rwer rer wiawni la mak ha rwahauru re.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mere Maria nwarora-nwalai niohora hare honona pa nwatierun targa la ihranu ralamni.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Noma makodi duma re honona rawal pia rla ramkek la nhiurni-wnia'anni. Ne ra'uli-rawedia rlilili-rmamuawua Uplerlawna kotni-nanni, yoma la'a hya' maka hopopna rakota la ira pa rla' pa rlina-rmat (ramkek) meman oleka de. Hya' maka ha ramkeka de emekwalia maka Uplerlawna hopopanni-li'irnu nakota la' ira.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 La'pa Yesus Nler la lera wo'awni dewade o'ta-mata krei rma rsunta. Ne inni-amni rhi' nanni pa nwawa Yesus. Yoma nan de ed maka Uplerlawna hopopanni ha rakota la' lera Maria edonna na'apnu ma'ta.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Noma la la'pa nte'ela la' lerni pa Yusup nor Maria rlernohora Musa deullu-tatarni pa rhi' amou-awitna inonni re la'a Uplerlawna roma kreini, pede rod walia a'nani Yesus la Yerusalem pa ral wali a'na de la Orgahi-Orha'a la' hande,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 pa emekneka Orgahi-Orha'a nnio'oni maka Nakot taru la' Musa deullu-tatarni de Eniwra: “Riy honona a'na muanke'a yanullu de ed maka rala la Orgahi-Orha'a orgahani.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ir mana e riwra ral walia himima-rere'a la Orgahi-Orha'a la E roma kreini totpa rhi' amou-awitna inonni rlernohora maka ha rakot targa olek la'a Orgahi-Orha'a deullu-tatarni ralamni de niwra la'pa rhi' amou-awitna inonni (mere rakleha-raplara), hota ral neka ma'nu loktieru id nora tnialwialli, onde lmo'ma maru trapriapi woru.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 La' ler de wal pia riy id etla la' Yerusalem de, nwawa Simeon. Hade ed maka nhi'inde ntutga nhiolia samomuou la rimormior wialli, me natu na'unni-namta'ata Uplerlawna lirni-tunnu, deullu-tatarni, ne nwei rer niek la' lerni-melli maka hota Uplerlawna Namori-nalewna Israel. Uplerlawna Nhiw Lululli Nor reria talan wutu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot olek la wa Niwra hota e' edonna nmat mia'ta yoma edonna namkek ma'ta Ray Makamori-Kalewna maka Orgahi-Orha'a Nano'tar die!
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 La' ler de Uplerlawna Nhiw Lululli niodni pa Simeon nler la Uplerlawna roma kreini, dewade nwatrom tut niana Yusup nora Maria rod wialia a'nani Yesus maka lokmermer ma'ta de pa rma rlernohora Musa deullu-tatarni.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Dewade Simeon na'ala keke'en de na'nama nakiria pa na'uli-nawedia Uplerlawna niwra:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Orgahi-Orha'a nu ne! Uplerlawna-Mempulwatnu mak kdella tutullu-lolo'oni mak kodi plola-ktaryatu, hya' maka Omukottaru mai a'u ntutu-nte'ewa, pede ndella pa hopopanmu a' di alier la matmiati yoma a ralmu di namtiertiernu olekwa.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Yoma agal memna ma'tu olli rora pa ga umkeka riy maka Omtiutga olek pa Nma Namori-nalewna rimormiori de!
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Makamori-Kalewan de, O' e Mpuahi'a-mpuayod tiarg oleka wa totpena Nma Nod tiemna luwu-a'na mak kden la lodna-hairi re honona totpa honona re ramkek nan memn E'a.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Pa emeknekama hulu mak kodia lelerni la Yahudi atia'a totpena rat niohora O'a. Ne onnila hihi'ini pede riy honona rhu'ru-rhelam la mutmu-rahamu Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Keke'en de inni-amni rwer rer wiawni la'a hya' maka Simeon ha nakota la keke'en de riorni-liaini.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon nwaka Uplerlawna totpa Nala tertera-demdema la ira, noma nakot la Maria niwra: “La' keke'en di de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a oleka E' pa hota la'pa nlawan oleka de, Nalernia Israel uhunu-riwni (harahu) dom mak kahmena rpesiaya me Israel uhunu-riwni dom de Nrana pa rwakriania Uplerlawna. Hota riy ramkek nana E hihi'ini-yapyapni onde ratlin nan E lirni mak ktutga Uplerlawna ralma-riorni mere rimormiori liawanni hota rwayotlia E'a.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ne hota la' hade pede Uplerlawna Nalharia riy harahu ralma-riorni pa riy dom to'a rat niohora ir ralma-riorni wali. Ne hota Maria, o ihramu-ralammu mana nmawal doin meman la pa emeknekama wehla ploklokra maka ha ra rteti-rlaiya pa ra rkokia la ihramu-ralammu.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Me la' hande de patke'a makwohorulu-ktatrulu id etla nhape' olekwa, nanni Hana. Fanuel, Asyera duratni-waitni, de a'nani. Nmehlim pa mahnekni anni wo'itu mere hawni nmati.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Pa napatyata, me nmormior nan oleka anni terampwo'awa wehrani wogata, ne nhi'inde nhol lielera-melmel to'ola' Uplerlawna roma kreini. Lelera-melmela de nden nek la hande pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna me natahan lara.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Simeon naltier pa nhorwua na'nama hape' de nma nhuru nana harella hande, pa na'uli-nawedia Uplerlawna me naltier niohor la keke'en de la'a riy honona mak kden la hande maka rwewiei niohora hota Uplerlawna Nwe'er doin mak kden Israel re la'a wutwutu-kokgohu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 La'pa Yusup nor Maria rhi' ahorga deulu-tatra Orgahi-Orha'a hanni, noma rawal lia Nasaret, ir let wamueheni de la Galilea lowanni.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Keke'en de na'ititar rer lia liawanni nora rurni-laini, me la' wniarora-wnialai samomuounu, ne Uplerlawna Nara'a-napalga!
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 La' anni-anni nekpa Yesus inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora Yahudi lerlalawna Paska (maka rhoratreria tuini-wedni la'a ler maka rlergot la Mesir).
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 La'pa Yesus Nmormior niana anni termida wehrani woru noma nor rewre'wa inni-amni rla'a Yerusalem totpena rhi' nohora lerlalawan de pa emekwalima la anni-anni inni-amni rhi'a de.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 La' pa lerlalawan de nhorwua noma rpolan wa. Mere Yesus, keke'enku' de, Nwarin mia'ta la Yerusalem mere inni-amni raplin niohora.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Inni-amni ratniekame Enor la mutlialawna re pa rala' wutu pede rodi liarni la'a yala'a la'a lera ida. Dewade inni-amni rwahak la'a-mai nieka Yesus la'a mutlialawan de la'a inni-narni ror wutg riy maka irat niohor oleka.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mere inni-amni edonna rlernana ha lolola. Pede la' lera wornu de inni-amni rawali owa'an la' Yerusalem pa rwahaka.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La' lera wotellu la'a wniahakni de na'nama rlernana E' la Uplerlawna roma kreini de Enora makwatutu-kwaye'a agama ramtatan wut pua Natlina-natailla re, ne Natian la'a-mai makwatutu-kwaye'a agama re.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Riy honona mak katlin reria re rwer rer wiawni la keke'enku' de, yoma Nwet la mak ha ratiana la E'a, de kriahi-kriahaya.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Inni-amni mana rwer rer wiawni la' a'nani de. Noma inni nakot la niwra: “Ama, nihya'pa Omhi'a-myapia emkadilla mai ami? Agor ammu mdiwra-mda'al la o yahakmu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ina, nihya'pa omuora a'mu mihak A'u la meni-meni? Miy e miplinga de hota A'g etla A A'mu romni nayanni?!”
49 Jesus respondeu:
50 Mere inni-amni raplin niohora a'nani de lirni nnia'eratni.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Nhor nioma Yesus nor rewre'wa inni-amni re pa rla'awa la Nasaret ne natu natlina-natailla inni-amni. Ne hare honona de er momuou lia inni ihranu ralamni.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesus la' pa Nlawlawan lol wa ne Na'ititar rer lia wniarora-wnialai samomuounu me yeher to' pa Nla' nana Uplerlawna Nor walia rimormiori ralamni.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.