Lucas 21

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'a Uplerlawna roma kreini de Yesus Nran matni pa Namkek la mak ktar kupna-kai rkenia kupan la krei ktoparni.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Yesus Namkek walia a'na riy patyata ida nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Noma Yesus Niwra: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re dom rwahaur nohora Uplerlawna roma kreini samomuounu nee! Yoma rnairia watgau samomuou pa rariria me rala himima-rere'a mak samomuou memna totpa rhi' Uplerlawna roma kreini pa samomuowa. Mere Yesus Nakota la re Niwra:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Hota la'pa nte'ela lerni de hya' maka ha mimkeka re de hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar id wawannu.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Tungkuru, hota mowen die itamkeka maka Omukota re? Ne hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de. Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti! Ne lera noha niatni nwakrian wia!” Mere yan memmemna mliernohor oo!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Me la'pa riy rodia kota-de'eta wunu-ara la'a hairi-hairi onde la'a leta-leta, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona re de nayamkek ulu, mere noha niatni de edon ntutu-nte' ma'ta.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ne plinu-plinnianama lol meni-meni to' pa upkarururu mak karuri. Rehka-lara me nnieni-nhiena mana, nwewra noha-rai. Ne la'a lyanti mana tamkek neka yamta'ata hya' mak kamehi-kayona karieiniande riy ramta'at meman la hota hya' ed mak kmai nieka.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Mere la'pa hare honona edonan ma'ta de, hota rtoran miy pia rnahora-rnala'a, ramuki-rama'al miy. Me rod miy lia watghudi lokarni la'a geni-tien maka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli la re pa rho'la tar miy. Ne hota rnun miy lia ray-ray gaini ralamni, me la' walia o'ta-mat lalawna re dom pali, yoma mimliernohor reri A'u.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Hade ed maka hota mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Mimpiaror samomuou plein totpa hota yana ihrami rteplu la'a hya'a ed maka hota ha miwra mikot pa ma miod niana inonmi.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Yoma hota A orgah'u ed mak kala lira mak kodi kirkira-ralma-rior samomuou tiy miy, totpena miy arwalmi id mana, edonna nlernan talan pa namer matni pa nreher doinia ha mikota re.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Hota inmi-ammi inmi-narmi lupmi-rommi me tupwalmi-lawalmi nekane e rehera-rwat dioin miy lia ne rwunu-rwenna riy dom makpesiay.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ne riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma mimliernohor reri A'u.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Mere rwunu-rwenan miy inonmi ho'mana ta'en nian memna rhi' oruli-augewat la miy pa mlier wutga Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Pa la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “La'pa mimkek neka mak kawunu-ka'ara rmai pia rle'lu reria leta Yerusalem, de hota mimpiahniorat nana, hota edon nalo'on wali ne rweyata-rwaniaga let de.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 A'ukot tiy miy totpena la' ler de hota miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni. Mak kden la leta ralamni, de rawlar dioinia leta, ne mak kden la leta to'orni yana rler la leta ralamni.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Yoma la' lera-mela re de hota niukum lawna nmai wia, totpena la' hade pa mak ha rakot targa la Puka ralamni de ntutu-nte'ewa
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni. Hota mak kden Israel nohoni rlernan kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala yoma Orgahi-Orha'a hota Nukmu luwnu-a'nani de.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Hota rdawar wenna doma ne rodia dom de ran nan wutwutga limni pa rodia la Yahudi atia'a honona nohoni. Ne riy mak Yahudi atia'a de hota rwatei-rwahapra Yerusalem pa nodia la'pa lera-mela wo'ira maka Orgahi-Orha'a Nakot targa oleka wa la Yahudi atia'a re.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Hota la'a lyanti de tamkek nan memna maka kamehi-kayona (ajaib) la lera, wolla, me wtiona mak karieiniande riy ramta'at wenna la'a hya' mak hota kmai nieka. Maiya noh wawannu de makden la hairi-hairi hota ramta'at nande rhakomu-rhakam niohora yo'or lawna-anin lawna yetanni.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hota rimormiori ramta'at nande rtuin pa raplin niohora inonni yoma ramta'ata hota hya' ed maka kwal lia riwtu-hora mai noheri wor dino? Yoma maka kodi plolli la'a darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 La'pa mimkek nan hare honona dewade mhi' aruri miy ihrami-ralammi me mihepuepur nohora yoma hota edon nalo'on wali ne mlier la mori-lewna.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora Niwra: “Mimpiaror teka la'a kar ona nor wutga ora-au re korni.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 La'pa mimkek nekpa uhwanu re rden la, de miatga lerwarnu nwakrian wia.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohora olek diwa de miatg oleka de, edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nte'la la lodanni-hairni pa emekwali Ray.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Totpa miatga! Riy la' tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 — ausente —
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Nhioratmi la temmi me msiumbain rer lia Orgahi-Orha'a totpena la'pa ntutu-nte'ewa la riwtu-hora ri, mimlier la yamori-yalewna me totpa la' ler de mitatahan nek ralamni la' hare honona me mdien rer lia pesiaymi, totpena hota la' ler maka Rimormiori A'na A' die Muai godia watghudi lokarni, mlia' meman pa mipal wiut lia A' die edon mimta'ata, mere mimuki-mihepru nohora.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesus Nwatut lia Uplerlawna roma kreini la lera-lera, ne la'pa mel wa demade Nla'awa la'a wo'ora Saitun ne Nanin la hande.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Pa la' yawyawar la'a lera-ler nekpa riy honona rma rapur temna la krei totpena ratlin la Yesus Nakotkota.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.