Lucas 21

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'a Uplerlawna roma kreini de Yesus Nran matni pa Namkek la mak ktar kupna-kai rkenia kupan la krei ktoparni.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Yesus Namkek walia a'na riy patyata ida nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Noma Yesus Niwra: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re dom rwahaur nohora Uplerlawna roma kreini samomuounu nee! Yoma rnairia watgau samomuou pa rariria me rala himima-rere'a mak samomuou memna totpa rhi' Uplerlawna roma kreini pa samomuowa. Mere Yesus Nakota la re Niwra:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Hota la'pa nte'ela lerni de hya' maka ha mimkeka re de hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar id wawannu.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Tungkuru, hota mowen die itamkeka maka Omukota re? Ne hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de. Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti! Ne lera noha niatni nwakrian wia!” Mere yan memmemna mliernohor oo!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Me la'pa riy rodia kota-de'eta wunu-ara la'a hairi-hairi onde la'a leta-leta, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona re de nayamkek ulu, mere noha niatni de edon ntutu-nte' ma'ta.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ne plinu-plinnianama lol meni-meni to' pa upkarururu mak karuri. Rehka-lara me nnieni-nhiena mana, nwewra noha-rai. Ne la'a lyanti mana tamkek neka yamta'ata hya' mak kamehi-kayona karieiniande riy ramta'at meman la hota hya' ed mak kmai nieka.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Mere la'pa hare honona edonan ma'ta de, hota rtoran miy pia rnahora-rnala'a, ramuki-rama'al miy. Me rod miy lia watghudi lokarni la'a geni-tien maka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli la re pa rho'la tar miy. Ne hota rnun miy lia ray-ray gaini ralamni, me la' walia o'ta-mat lalawna re dom pali, yoma mimliernohor reri A'u.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Hade ed maka hota mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Mimpiaror samomuou plein totpa hota yana ihrami rteplu la'a hya'a ed maka hota ha miwra mikot pa ma miod niana inonmi.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Yoma hota A orgah'u ed mak kala lira mak kodi kirkira-ralma-rior samomuou tiy miy, totpena miy arwalmi id mana, edonna nlernan talan pa namer matni pa nreher doinia ha mikota re.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Hota inmi-ammi inmi-narmi lupmi-rommi me tupwalmi-lawalmi nekane e rehera-rwat dioin miy lia ne rwunu-rwenna riy dom makpesiay.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ne riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma mimliernohor reri A'u.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Mere rwunu-rwenan miy inonmi ho'mana ta'en nian memna rhi' oruli-augewat la miy pa mlier wutga Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Pa la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “La'pa mimkek neka mak kawunu-ka'ara rmai pia rle'lu reria leta Yerusalem, de hota mimpiahniorat nana, hota edon nalo'on wali ne rweyata-rwaniaga let de.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 A'ukot tiy miy totpena la' ler de hota miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni. Mak kden la leta ralamni, de rawlar dioinia leta, ne mak kden la leta to'orni yana rler la leta ralamni.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Yoma la' lera-mela re de hota niukum lawna nmai wia, totpena la' hade pa mak ha rakot targa la Puka ralamni de ntutu-nte'ewa
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni. Hota mak kden Israel nohoni rlernan kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala yoma Orgahi-Orha'a hota Nukmu luwnu-a'nani de.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Hota rdawar wenna doma ne rodia dom de ran nan wutwutga limni pa rodia la Yahudi atia'a honona nohoni. Ne riy mak Yahudi atia'a de hota rwatei-rwahapra Yerusalem pa nodia la'pa lera-mela wo'ira maka Orgahi-Orha'a Nakot targa oleka wa la Yahudi atia'a re.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Hota la'a lyanti de tamkek nan memna maka kamehi-kayona (ajaib) la lera, wolla, me wtiona mak karieiniande riy ramta'at wenna la'a hya' mak hota kmai nieka. Maiya noh wawannu de makden la hairi-hairi hota ramta'at nande rhakomu-rhakam niohora yo'or lawna-anin lawna yetanni.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Hota rimormiori ramta'at nande rtuin pa raplin niohora inonni yoma ramta'ata hota hya' ed maka kwal lia riwtu-hora mai noheri wor dino? Yoma maka kodi plolli la'a darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 La'pa mimkek nan hare honona dewade mhi' aruri miy ihrami-ralammi me mihepuepur nohora yoma hota edon nalo'on wali ne mlier la mori-lewna.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora Niwra: “Mimpiaror teka la'a kar ona nor wutga ora-au re korni.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 La'pa mimkek nekpa uhwanu re rden la, de miatga lerwarnu nwakrian wia.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohora olek diwa de miatg oleka de, edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nte'la la lodanni-hairni pa emekwali Ray.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Totpa miatga! Riy la' tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Nhioratmi la temmi me msiumbain rer lia Orgahi-Orha'a totpena la'pa ntutu-nte'ewa la riwtu-hora ri, mimlier la yamori-yalewna me totpa la' ler de mitatahan nek ralamni la' hare honona me mdien rer lia pesiaymi, totpena hota la' ler maka Rimormiori A'na A' die Muai godia watghudi lokarni, mlia' meman pa mipal wiut lia A' die edon mimta'ata, mere mimuki-mihepru nohora.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yesus Nwatut lia Uplerlawna roma kreini la lera-lera, ne la'pa mel wa demade Nla'awa la'a wo'ora Saitun ne Nanin la hande.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Pa la' yawyawar la'a lera-ler nekpa riy honona rma rapur temna la krei totpena ratlin la Yesus Nakotkota.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.