Lucas 21

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'a Uplerlawna roma kreini de Yesus Nran matni pa Namkek la mak ktar kupna-kai rkenia kupan la krei ktoparni.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Yesus Namkek walia a'na riy patyata ida nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Noma Yesus Niwra: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re dom rwahaur nohora Uplerlawna roma kreini samomuounu nee! Yoma rnairia watgau samomuou pa rariria me rala himima-rere'a mak samomuou memna totpa rhi' Uplerlawna roma kreini pa samomuowa. Mere Yesus Nakota la re Niwra:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Hota la'pa nte'ela lerni de hya' maka ha mimkeka re de hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar id wawannu.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Tungkuru, hota mowen die itamkeka maka Omukota re? Ne hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de. Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti! Ne lera noha niatni nwakrian wia!” Mere yan memmemna mliernohor oo!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Me la'pa riy rodia kota-de'eta wunu-ara la'a hairi-hairi onde la'a leta-leta, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona re de nayamkek ulu, mere noha niatni de edon ntutu-nte' ma'ta.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ne plinu-plinnianama lol meni-meni to' pa upkarururu mak karuri. Rehka-lara me nnieni-nhiena mana, nwewra noha-rai. Ne la'a lyanti mana tamkek neka yamta'ata hya' mak kamehi-kayona karieiniande riy ramta'at meman la hota hya' ed mak kmai nieka.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mere la'pa hare honona edonan ma'ta de, hota rtoran miy pia rnahora-rnala'a, ramuki-rama'al miy. Me rod miy lia watghudi lokarni la'a geni-tien maka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli la re pa rho'la tar miy. Ne hota rnun miy lia ray-ray gaini ralamni, me la' walia o'ta-mat lalawna re dom pali, yoma mimliernohor reri A'u.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Hade ed maka hota mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mimpiaror samomuou plein totpa hota yana ihrami rteplu la'a hya'a ed maka hota ha miwra mikot pa ma miod niana inonmi.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Yoma hota A orgah'u ed mak kala lira mak kodi kirkira-ralma-rior samomuou tiy miy, totpena miy arwalmi id mana, edonna nlernan talan pa namer matni pa nreher doinia ha mikota re.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Hota inmi-ammi inmi-narmi lupmi-rommi me tupwalmi-lawalmi nekane e rehera-rwat dioin miy lia ne rwunu-rwenna riy dom makpesiay.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ne riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma mimliernohor reri A'u.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mere rwunu-rwenan miy inonmi ho'mana ta'en nian memna rhi' oruli-augewat la miy pa mlier wutga Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Pa la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “La'pa mimkek neka mak kawunu-ka'ara rmai pia rle'lu reria leta Yerusalem, de hota mimpiahniorat nana, hota edon nalo'on wali ne rweyata-rwaniaga let de.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 A'ukot tiy miy totpena la' ler de hota miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni. Mak kden la leta ralamni, de rawlar dioinia leta, ne mak kden la leta to'orni yana rler la leta ralamni.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Yoma la' lera-mela re de hota niukum lawna nmai wia, totpena la' hade pa mak ha rakot targa la Puka ralamni de ntutu-nte'ewa
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni. Hota mak kden Israel nohoni rlernan kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala yoma Orgahi-Orha'a hota Nukmu luwnu-a'nani de.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Hota rdawar wenna doma ne rodia dom de ran nan wutwutga limni pa rodia la Yahudi atia'a honona nohoni. Ne riy mak Yahudi atia'a de hota rwatei-rwahapra Yerusalem pa nodia la'pa lera-mela wo'ira maka Orgahi-Orha'a Nakot targa oleka wa la Yahudi atia'a re.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Hota la'a lyanti de tamkek nan memna maka kamehi-kayona (ajaib) la lera, wolla, me wtiona mak karieiniande riy ramta'at wenna la'a hya' mak hota kmai nieka. Maiya noh wawannu de makden la hairi-hairi hota ramta'at nande rhakomu-rhakam niohora yo'or lawna-anin lawna yetanni.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hota rimormiori ramta'at nande rtuin pa raplin niohora inonni yoma ramta'ata hota hya' ed maka kwal lia riwtu-hora mai noheri wor dino? Yoma maka kodi plolli la'a darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 La'pa mimkek nan hare honona dewade mhi' aruri miy ihrami-ralammi me mihepuepur nohora yoma hota edon nalo'on wali ne mlier la mori-lewna.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora Niwra: “Mimpiaror teka la'a kar ona nor wutga ora-au re korni.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 La'pa mimkek nekpa uhwanu re rden la, de miatga lerwarnu nwakrian wia.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohora olek diwa de miatg oleka de, edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nte'la la lodanni-hairni pa emekwali Ray.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Totpa miatga! Riy la' tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Nhioratmi la temmi me msiumbain rer lia Orgahi-Orha'a totpena la'pa ntutu-nte'ewa la riwtu-hora ri, mimlier la yamori-yalewna me totpa la' ler de mitatahan nek ralamni la' hare honona me mdien rer lia pesiaymi, totpena hota la' ler maka Rimormiori A'na A' die Muai godia watghudi lokarni, mlia' meman pa mipal wiut lia A' die edon mimta'ata, mere mimuki-mihepru nohora.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Yesus Nwatut lia Uplerlawna roma kreini la lera-lera, ne la'pa mel wa demade Nla'awa la'a wo'ora Saitun ne Nanin la hande.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Pa la' yawyawar la'a lera-ler nekpa riy honona rma rapur temna la krei totpena ratlin la Yesus Nakotkota.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.