Lucas 21

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'a Uplerlawna roma kreini de Yesus Nran matni pa Namkek la mak ktar kupna-kai rkenia kupan la krei ktoparni.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Yesus Namkek walia a'na riy patyata ida nken wialia sena wor lia'a ktopar de ralamni.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Noma Yesus Niwra: “Mitlina, patyat di ed mak kenia liawanni la'a riy honona.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Yoma rirahu mak keni olekwa re narehi-nalawna yoma re'eni-tniarnu harahu. Mere patyat di de nakleha-naplara mere mak ha nala re de, eneknek hare to'a pede nwatul nana pa nal momuoga.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re dom rwahaur nohora Uplerlawna roma kreini samomuounu nee! Yoma rnairia watgau samomuou pa rariria me rala himima-rere'a mak samomuou memna totpa rhi' Uplerlawna roma kreini pa samomuowa. Mere Yesus Nakota la re Niwra:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Hota la'pa nte'ela lerni de hya' maka ha mimkeka re de hota rweyata-rwaniawu momuoga. Wat muaka kapnidara re de hota id mana edonna nalliapar id wawannu.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Tungkuru, hota mowen die itamkeka maka Omukota re? Ne hota hya' ed maka tamkek ulga totpena nwagahniort it la hota lera-mela inhatta?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesus Nakot la re Niwra: “Mi'ererma! Yanpa rhi' aklierat miy la'a A maimia'yu de. Hota rirahu rmai die rnairia A na'nu pa riwra: “Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru A'g inhatti! Ne lera noha niatni nwakrian wia!” Mere yan memmemna mliernohor oo!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Me la'pa riy rodia kota-de'eta wunu-ara la'a hairi-hairi onde la'a leta-leta, yan mimta'ata. Yoma hota hare honona re de nayamkek ulu, mere noha niatni de edon ntutu-nte' ma'ta.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Hota hairi nor hairi rawunu-rawenna, me noha-rai nora noha-rai rawo'ora.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ne plinu-plinnianama lol meni-meni to' pa upkarururu mak karuri. Rehka-lara me nnieni-nhiena mana, nwewra noha-rai. Ne la'a lyanti mana tamkek neka yamta'ata hya' mak kamehi-kayona karieiniande riy ramta'at meman la hota hya' ed mak kmai nieka.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mere la'pa hare honona edonan ma'ta de, hota rtoran miy pia rnahora-rnala'a, ramuki-rama'al miy. Me rod miy lia watghudi lokarni la'a geni-tien maka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli la re pa rho'la tar miy. Ne hota rnun miy lia ray-ray gaini ralamni, me la' walia o'ta-mat lalawna re dom pali, yoma mimliernohor reri A'u.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Hade ed maka hota mimliernan talan pa mikot nohor Kot Kalwieda-Paitiota la ira.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mimpiaror samomuou plein totpa hota yana ihrami rteplu la'a hya'a ed maka hota ha miwra mikot pa ma miod niana inonmi.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Yoma hota A orgah'u ed mak kala lira mak kodi kirkira-ralma-rior samomuou tiy miy, totpena miy arwalmi id mana, edonna nlernan talan pa namer matni pa nreher doinia ha mikota re.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Hota inmi-ammi inmi-narmi lupmi-rommi me tupwalmi-lawalmi nekane e rehera-rwat dioin miy lia ne rwunu-rwenna riy dom makpesiay.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ne riy la' meni-meni to'a hota rahankeran rer tiy miy, yoma mimliernohor reri A'u.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mere rwunu-rwenan miy inonmi ho'mana ta'en nian memna rhi' oruli-augewat la miy pa mlier wutga Uplerlawna la Ilyamou-Watyatoha.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Pa la'pa miy e mtiorrer pitpitga pesiaymi, de hota mliernana mormiori-lewlewna plalahwa pa nodi liarni.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “La'pa mimkek neka mak kawunu-ka'ara rmai pia rle'lu reria leta Yerusalem, de hota mimpiahniorat nana, hota edon nalo'on wali ne rweyata-rwaniaga let de.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 A'ukot tiy miy totpena la' ler de hota miy mak kden la Yudea miwlar lia' wo'ora hananni. Mak kden la leta ralamni, de rawlar dioinia leta, ne mak kden la leta to'orni yana rler la leta ralamni.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Yoma la' lera-mela re de hota niukum lawna nmai wia, totpena la' hade pa mak ha rakot targa la Puka ralamni de ntutu-nte'ewa
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Adoh! La' ler de pat mak ka'uhu-ka'apnu, ne la'a pat mak nuh reria a'nani re rpolpuol inni-rwakwak amni. Hota mak kden Israel nohoni rlernan kropna-krieutu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala yoma Orgahi-Orha'a hota Nukmu luwnu-a'nani de.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Hota rdawar wenna doma ne rodia dom de ran nan wutwutga limni pa rodia la Yahudi atia'a honona nohoni. Ne riy mak Yahudi atia'a de hota rwatei-rwahapra Yerusalem pa nodia la'pa lera-mela wo'ira maka Orgahi-Orha'a Nakot targa oleka wa la Yahudi atia'a re.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Hota la'a lyanti de tamkek nan memna maka kamehi-kayona (ajaib) la lera, wolla, me wtiona mak karieiniande riy ramta'at wenna la'a hya' mak hota kmai nieka. Maiya noh wawannu de makden la hairi-hairi hota ramta'at nande rhakomu-rhakam niohora yo'or lawna-anin lawna yetanni.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Hota rimormiori ramta'at nande rtuin pa raplin niohora inonni yoma ramta'ata hota hya' ed maka kwal lia riwtu-hora mai noheri wor dino? Yoma maka kodi plolli la'a darta-lyanti mana hota nawniatiri-nawnialiakra.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 La'awa ler de dewade rimormiori ramkek reria Rimormiori A'na Amuai owa'ana pa Adiella kakma wawannu, de Agodia A plo'lu-mneh'u, A preh'u-mka'yu mak kamehi-kayona la liplipa-kamka'mani.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 La'pa mimkek nan hare honona dewade mhi' aruri miy ihrami-ralammi me mihepuepur nohora yoma hota edon nalo'on wali ne mlier la mori-lewna.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora Niwra: “Mimpiaror teka la'a kar ona nor wutga ora-au re korni.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 La'pa mimkek nekpa uhwanu re rden la, de miatga lerwarnu nwakrian wia.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Hota emkade wal lia mimkeka hare honona mak A'ukot nohora olek diwa de miatg oleka de, edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nte'la la lodanni-hairni pa emekwali Ray.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Totpa miatga! Riy la' tuwu di de edon rmat mia'ta, de hare honona mak ukot nohor oleka di hota rtutu-rte'ewa. A li'ru ri raplola.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Hota lyanti nora nohkeran di mana rmolu-rhelam wa mere A li'ru-tu'nu de ndella pa nodi liarni.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nhioratmi la temmi me msiumbain rer lia Orgahi-Orha'a totpena la'pa ntutu-nte'ewa la riwtu-hora ri, mimlier la yamori-yalewna me totpa la' ler de mitatahan nek ralamni la' hare honona me mdien rer lia pesiaymi, totpena hota la' ler maka Rimormiori A'na A' die Muai godia watghudi lokarni, mlia' meman pa mipal wiut lia A' die edon mimta'ata, mere mimuki-mihepru nohora.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesus Nwatut lia Uplerlawna roma kreini la lera-lera, ne la'pa mel wa demade Nla'awa la'a wo'ora Saitun ne Nanin la hande.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Pa la' yawyawar la'a lera-ler nekpa riy honona rma rapur temna la krei totpena ratlin la Yesus Nakotkota.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.