Lucas 1

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Pa a' muana awuarora de hota samoga pa aghi' wali horta pa ga ukot nohor kalwiedweda hare honona la' Tuna, yoma a'utiana prorowta memna hare honona ndella onni pa la ntut lia hohoni, pede dodo'ondi de agat niohor memna.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Pede agiwa ghi'a horat di, totpena la'a hya' maka ha rwatutu-rwaye' olek la Tuna, la'a Yesus hihi'ini-yapyapni, de dodo'ondi de Tuna nat niohor memna ha raplol momuou.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tuna, la' lerni la Herodes Nhi' ray lia Yudea, de makpolu-makwak la Uplerlawna la rimormiori rerieini (de imam) ida nwawa Sakaria. Enkar wut lia la imam-imam re maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan). Patke'eni nanni Elisabeta ne Elisabet mana Harun (de imam mak kala' ul muemna de) duratni-waitni id e'a.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Irrora mormiorni-dardiarni de naplol la Uplerlawna yamkekni, yoma irrora ratu rhu'ru-rhelam (ratlina-rataili) la Orgahi-Orha'a lirni-tunnu me deullu-tatarni.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mere irrora rakleh a'na yoma Elisabeta nkerna, ne rrora rhamto'a-rhape'ewa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 La' lera ida ne, maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan) rlernana nhiakra yatiaka, noma Sakaria nala'a kniarni de emeknekama makpolu-makwaka la Uplerlawna gaini ralamni.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 La' ler de imam-imam re rhedga patui (cabut undi) totpa rwalir niana he' ed mak hota ktutnia ayalin la Orgahi-Orha'a roma kreini ralamni pa emeknekama nhi'inde ha rhi'a de. Noma Sakaria nlernana.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Pa la' pa ntepartarlia ntutnia ayalin la rialam de, ne riy rahu e rsumbain la pliorni.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Noka plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni ntutu gaini la Sakaria. Hopopan de ntutrier lia katri'ana maka ha rtutnia ayalin la de, walli malganna.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 La'pa Sakaria namkek nana hopopan de, dewade nhedum pa namta'at wenna.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mere hopopan de nakot la niwra: “Hei! Sakaria yan mumta'ata! Uplerlawna e Natlin oleka o sniumbainmu. Hota o patke'emu Elisabeta nmor nian a'na muanke'a ida, ne mual nanni de Yohansi.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Hota omumuki-muhepur toto' meman nohora de, ne la'pa rmoria de riy rahu hota rahepur nohor walia.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Yoma hota la'a Orgahi-Orha'a yamkekni, de a'namu de nla'a riy orkotkota-ornanan ida. Hota yan memmemna nemnia anggur turnu onde arka. Ne hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la e'a, la' meman la' ler maka ha rmor nian memna e'a.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ne hota Israel mutnu liawanni ratlina-ratailla e lirni-tunnu pa rapali owa'an la Uplerlawna, ira Matromlawanni dee!
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Hota nlernohora makwohorulu-ktatrulu (nabi) Elia yehwani la' ler delloo! Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Naruri-nalai nian e'a. Pa hota enala' ul pua nwalipra-nwahyaria Orgahi-Orha'a talanni totpena Israel rimormiorni re rwahi' targa la Orgahi-Orha'a maimiaini. De e' ed maka khi'a pa riy maka kor inni-amni onde upni-a'nani rahuri-rawo'ora hota rkalwied owa'ana. Ne riy mak edonna katlina-katailla Orgahi-Orha'a de Enwatut pua ratu ratlina-ratail owa'an la Orgahi-Orha'a, pa emeknekama riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakaria nakot la hopopan de niwra: “Hota emkameni la agat memna hya' mak omukot de naplola? Yoma aghamtoto'owa ne pa'tu mana nhape'ewa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Noma Uplerlawna hopopanni de nwahla lirni niwra: “A' di de Gabriel a'u. A'g ed maka khi' hopopan la Uplerlawna. A'g ed mak khima-kre' (melayani) memn E'a la' gen tutullu-lolo'oni. Me E' ed maka khopn a' pua agodia kot kalwied dilla mai o'a.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Mhuoratreria! Hota ompual lia mak khakamu yoma o' edonna mpuesiay a li'ru. La'pa nte'ela lerni maka Uplerlawna Nakot targa pa a li'ru ri ntutu-nte'ewa, nanpena multieri owa'ana.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 La'pa palo'on ho'a mana riy rtepartarlia wniei Sakaria. Honona re rwarora riwra: “Sakaria mahnek rehia la'a Uplerlawna roma kreini ralamni. Nihya'pa emkadeno?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ne la'pa nlergot wa de ta'en niana nakot hadomdom la' mak kwei re. Mere nal to' limni na nawal hatilu. Yoma nwali olek la mak khakamu. La'pa ramkek emkade noma ratg oleka Sakaria, de matni ri'ini npah'a nan hadom la'a krei ralamni.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 La'pa yatiakni nhorwua la'a Uplerlawna roma kreini ralamni noma Sakaria nawali owa'an la e romni nayanni.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 La'pa edon nalo'on wali ne hawni Elisabet na'apnu, dewade edonna nlergot nana wolla wolim la roma nayanni.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Noma niwra: “Hota la'awa hohoni di, de Orgahi-Orha'a Ntutga ralam kalwiedni pa Ntulan la mai a'u yoma Nhi' a pua a'u'a'na pede a'g edonna muola-mua'a owa'an la'a rira gaini ralamni.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 La'pa lerni la Elisabeta na'apun wa, ne la'pa wolanni wonem pa noma Uplerlawna Nhopan pa hopopanni Gabriel nla'a Nasaret, let mak kden la Galilea nohoni.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nhopan doinia Gabriel nmaiya hararara mak kwawa Maria mak kor Yusup, ray Daud duratni-waitni, de ranyah'a tar oleka. Ra'an lira-remun waw pa hota rmehlima, mere Maria edon nor muanke' id mana rawok ma'ta la yaninni.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Hopopan de nma nakot la Maria niwra: “Maria ee! Kalwiedo! Orgahi-Orha'a Nara'a-napa'lu ne hota E Nor o' talla!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 La'pa natlin nana hopopan de lirni dewade Maria ralamni worwuorga pa nwaror la'a-mai lia ihranu ralamni niwra: “Ha wniak kalwiedni de nnia'eratni emkamenio?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Noma hopopan de nakot la niwra: “Yan mumta'ata Maria, yoma Uplerlawna Nara'a-napa'lu!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Hota omu'uhu-mu'apun nana a'na muanke'a ida, ne muala pa nanni Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Hota nwal lia riy lalawna ida, ne hota rweta la Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani. Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu hota Nhi' E' pa Nla' Ray, pa emekwalima E upni-tgarni ray Daud.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Me hota plol toto'a pa Enodi plolli la'a Israel duratni-waitni pa nodia liarni.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Noma Maria nakot la Uplerlawna hopopanni de niwra: “Mere, a'g edon gor ma'ta muanke'a ida manin wutu pa hota emkameni pede a'u'a'na?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Noma hopopan de nakot la niwra: “Hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nmai tiemn o' de. Ne Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni plolli-mneheni hota nwewarna'nu. La' hade pede hota papay miaka mu'uhu-mu'apun de rweta la Uplerlawna A'nani. Ne hota Enakleha do'a-hala.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Mhoratreria! Hota Elisabet, elmu mak nhape' olek de, na'apn olek pa wolanni wonem pa. E' ed maka ha riwra nkeran pa nakleh a'na mere hota nayori a'na.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yoma hadoma edonna ta'enia la Uplerlawna.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Noma Maria nakot la niwra: “A' di de Orgahi-Orha'a hopopanni a' pua nden nek la Uplerlawna lirni mak omukota re.” Noma Uplerlawna hopopanni de nhoitio'or la Maria pa nla'awa.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Noma Maria nwahi'a-nwayodia pa nhorwua noma pleta-plet pa nokria leta ida mak kden la Yudea, la'a gen miaka kden la wo'ora hananni.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nla' noma nokria Sakaria romni pa nwak kalwieda la elli Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ne la'pa Elisabet natlin tutga Maria wniak kalwiedni dewade papay mak kden la Elisabet apannu ralamni de nlekru hmuakmuakru. Dewade Elisabeta ihranu ralamni npenpuen olek la Uplerlawna Nhiw Lululli.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Noma Elisabet nhar lirni pa niwra: “O' di de mlier la pripanni-fa'anni (berkat) mak karehi-kalawan la'a maka patke'a honona rlernana. Tertera-demdema (berkat) nwewar nana a'na maka ha muor nian de!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 A' di de he' a'u pede Uplerlawna Nhi' a pua aliernan nhiu'ru-nhielam di maka a Matromlawnu inni nmai a' diena?!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Agat niohora a Matromlawnu eda de la apanmu ralamni yoma la'pa utlin nana ompuak kalwieda, dewade papay mak kden la a apnu di nlekru hmuakmuakru yoma nre'ela nahepru.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mlier la unut lawna yoma mpiesiay oleka de maka Orgahi-Orha'a Nakot tiy o'a hota nayamkeka.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ne a ralmu nahepuepru yoma Uplerlawna O'a ed mak kamori-kalewn a'u.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Yoma O' ed mak khoratreri a'u, hopopanmu a' di, maka kakleha weli. La' ler di pa hota tuwu nernu-nha'ata de hota rimormiori nohkerna wawannu riwra a'g e lier la unut lawna.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Yoma Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plola-ktaryat O'a Mhi'a-myap nieka hihi'a-yapyap miaka samomuou memna mai a'u. Nanmu nden la mounu-wahrani hitni-lomarni yoma O' de mak kakleha do'a-hala.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tuw nernu-nha'ata, mere Orgahi-Orha'a O'a ed mak ktutga ralam kalwiedmu la' riy maka ka'unni-kamta'ata O'a.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Mniairia limmu mak karuri-ka'orat de pa na Nwekapie'era riy mak katulu-kapetna.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Mulernia ray-ray rella la' mtatangenni mere Mrian tultulga riy mak klol yawa.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Omuala mak kalwiedwed la mak kakleha-kaplara, mere makre'a-maktaru de edon rlernan hadom mere Mhuokar doinia la.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria naltier pa nhorwua noma nden wut lia Elisabeta la'pa edon nhal de wolla wotelu nhor diewade nla'awa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nte'ela lerni pa Elisabeta nmoria a'nani, noma nmor niana muanke' ida.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Elisabeta rom heiwialli re ror wutga inni-narni re ratlin nana de Orgahi kalwiedni mak kreh mieman de la'a Elisabet, noma honona re rmai pia rahepur nohora Elisabeta.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 La'pa keke'en de umarnu lera wo'awa noma rom heiwialli ror wutga inni-narni rmai totpena rsunta keke'eni de, noma inni-narni riwra ral nanni pa nlernohora amni Sakaria.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mere inni nahmena niwra: “Rwet neka la Yohanis wa.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Noma riy rakot la riwra: “Nihya'pa emkadena? La miy upmi-tgarmi de riy id mana edonna nwawa nan de.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Noma rawala hakamu lia Sakaria riwra rala hya' nan la a'namu dina?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Noma Sakaria nwaka watu-le'g id pa nhorat la, de nhorta: “Nanni de Yohansi.” Honona re rwer rer wiawni.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 La'pa nwet nanni la Yohansi dewade Sakaria mana lirni nawali owa'an la genni pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Rom heiwialli re honona ramta'at wenna. Ne riy harahu mak kden la Yudea la wo'ora re uhunu-ewatni idma rwahaur nohor ida la' papay die.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Riy honona rwarora la' ralamni, riwra: “Hota keke'en de lawan de la'a hya' o?” Yoma ramkek de Orgahi-Orha'a e Natiak reria de!
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la Yohansi amni Sakaria pa nwahaur nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nakot targa la e'a niwra:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Mai pia ta'uli-tawedia Orgahi-Orha'a Israel Uplerlawna-Mempulwatnu. Yoma Enmai pia Ntuwu-nhai (menebus) mutnu-rahanu re.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Hota Nala de muanke' ida metam keranni (mak karuri-kalai pa) Nma Namori-nalewn ita. E' de Uplerlawna hopopanni Daud di'nani-lohorni duratni-waitni.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Pa hota emekneka Orgahi-Orha'a Nano'targ oleka la ululu memna lola makwohorulu-ktatrulu (nabi) maka Ha Nwalir niana pa rakot nohora re.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Totpena hota Nma Namori-nalewn it la'a ita arwalli mak ktern ita.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nmai pia Ntutga ralam kalwiedni la it upni-tgarni Abraham, Isak, me Yakopa yoma E' edonna Nhortaplinga nnio' maka Enmemeh'a Nano'targa la ira, pa dodo'ondi de Nmai pia Nhi' memna.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nnairi liokra pa naplol nohora nnio'oni de la it amni Abrahama,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 de hota Nalewn it la'a it arwalli, totpena yan tamta'ata la tsima-tre' E'a,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 totpena itwal lia E rimormiorni mak kakleha do'a-hala me mak kden la plol wawna pa nodi liarni.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Mere la'pa Yohansi a a'nu o'a de hota rhoi o la makwohorulu-ktatrulu makhi' hopopna-lili'iru la'a Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni. Yoma hota o' e mula'ul pua mpualipra-mpuahyaria Orgahi-Orha'a loini-talanni.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Hota mhi' emkade la'a mukot nohora la E mutnu-rahanu ita, miwra hota Uplerlawna Namou-nawitn it do'oni-halli, ne emkade pede hota tler la yamori-yalewna.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ne hota tler la yamori-yalewan de yoma it Uplerlawanni, ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita. Yoma hota la' E kalwiedni de pede hota Ray Makamori-Kalewna ida Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha (Sorga) pa Nmai pia emeknekama lera mak khitit la yawyawra.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Totpena riy mak kden la melmelli-kalkalamni me ramta'ata hota rmati, de hota rlernana lelerni. Pa hota emkade pede E' ed mak kodia it la'a loi-talla maka kod it pa itora Uplerlawna tkalwieda owa'ana.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Sakaria naltier pa nhorwua noma la' pa Sakaria a'nani de nlawlawan lol wa me pesiayni la'a Uplerlawna mana narur wia, noma nmeh'a ndel la'a wo'orletna-kawurloini. Nden nek la' hande pa nte'ela lerni-melli dewade ntutga rupni la'a riy Israel re wa.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.