Lucas 1
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pa a' muana awuarora de hota samoga pa aghi' wali horta pa ga ukot nohor kalwiedweda hare honona la' Tuna, yoma a'utiana prorowta memna hare honona ndella onni pa la ntut lia hohoni, pede dodo'ondi de agat niohor memna.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Pede agiwa ghi'a horat di, totpena la'a hya' maka ha rwatutu-rwaye' olek la Tuna, la'a Yesus hihi'ini-yapyapni, de dodo'ondi de Tuna nat niohor memna ha raplol momuou.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Tuna, la' lerni la Herodes Nhi' ray lia Yudea, de makpolu-makwak la Uplerlawna la rimormiori rerieini (de imam) ida nwawa Sakaria. Enkar wut lia la imam-imam re maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan). Patke'eni nanni Elisabeta ne Elisabet mana Harun (de imam mak kala' ul muemna de) duratni-waitni id e'a.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Irrora mormiorni-dardiarni de naplol la Uplerlawna yamkekni, yoma irrora ratu rhu'ru-rhelam (ratlina-rataili) la Orgahi-Orha'a lirni-tunnu me deullu-tatarni.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mere irrora rakleh a'na yoma Elisabeta nkerna, ne rrora rhamto'a-rhape'ewa.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 La' lera ida ne, maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan) rlernana nhiakra yatiaka, noma Sakaria nala'a kniarni de emeknekama makpolu-makwaka la Uplerlawna gaini ralamni.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 La' ler de imam-imam re rhedga patui (cabut undi) totpa rwalir niana he' ed mak hota ktutnia ayalin la Orgahi-Orha'a roma kreini ralamni pa emeknekama nhi'inde ha rhi'a de. Noma Sakaria nlernana.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Pa la' pa ntepartarlia ntutnia ayalin la rialam de, ne riy rahu e rsumbain la pliorni.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Noka plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni ntutu gaini la Sakaria. Hopopan de ntutrier lia katri'ana maka ha rtutnia ayalin la de, walli malganna.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 La'pa Sakaria namkek nana hopopan de, dewade nhedum pa namta'at wenna.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Mere hopopan de nakot la niwra: “Hei! Sakaria yan mumta'ata! Uplerlawna e Natlin oleka o sniumbainmu. Hota o patke'emu Elisabeta nmor nian a'na muanke'a ida, ne mual nanni de Yohansi.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Hota omumuki-muhepur toto' meman nohora de, ne la'pa rmoria de riy rahu hota rahepur nohor walia.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Yoma hota la'a Orgahi-Orha'a yamkekni, de a'namu de nla'a riy orkotkota-ornanan ida. Hota yan memmemna nemnia anggur turnu onde arka. Ne hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la e'a, la' meman la' ler maka ha rmor nian memna e'a.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ne hota Israel mutnu liawanni ratlina-ratailla e lirni-tunnu pa rapali owa'an la Uplerlawna, ira Matromlawanni dee!
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Hota nlernohora makwohorulu-ktatrulu (nabi) Elia yehwani la' ler delloo! Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Naruri-nalai nian e'a. Pa hota enala' ul pua nwalipra-nwahyaria Orgahi-Orha'a talanni totpena Israel rimormiorni re rwahi' targa la Orgahi-Orha'a maimiaini. De e' ed maka khi'a pa riy maka kor inni-amni onde upni-a'nani rahuri-rawo'ora hota rkalwied owa'ana. Ne riy mak edonna katlina-katailla Orgahi-Orha'a de Enwatut pua ratu ratlina-ratail owa'an la Orgahi-Orha'a, pa emeknekama riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakaria nakot la hopopan de niwra: “Hota emkameni la agat memna hya' mak omukot de naplola? Yoma aghamtoto'owa ne pa'tu mana nhape'ewa.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Noma Uplerlawna hopopanni de nwahla lirni niwra: “A' di de Gabriel a'u. A'g ed maka khi' hopopan la Uplerlawna. A'g ed mak khima-kre' (melayani) memn E'a la' gen tutullu-lolo'oni. Me E' ed maka khopn a' pua agodia kot kalwied dilla mai o'a.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Mhuoratreria! Hota ompual lia mak khakamu yoma o' edonna mpuesiay a li'ru. La'pa nte'ela lerni maka Uplerlawna Nakot targa pa a li'ru ri ntutu-nte'ewa, nanpena multieri owa'ana.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 La'pa palo'on ho'a mana riy rtepartarlia wniei Sakaria. Honona re rwarora riwra: “Sakaria mahnek rehia la'a Uplerlawna roma kreini ralamni. Nihya'pa emkadeno?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ne la'pa nlergot wa de ta'en niana nakot hadomdom la' mak kwei re. Mere nal to' limni na nawal hatilu. Yoma nwali olek la mak khakamu. La'pa ramkek emkade noma ratg oleka Sakaria, de matni ri'ini npah'a nan hadom la'a krei ralamni.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 La'pa yatiakni nhorwua la'a Uplerlawna roma kreini ralamni noma Sakaria nawali owa'an la e romni nayanni.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 La'pa edon nalo'on wali ne hawni Elisabet na'apnu, dewade edonna nlergot nana wolla wolim la roma nayanni.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Noma niwra: “Hota la'awa hohoni di, de Orgahi-Orha'a Ntutga ralam kalwiedni pa Ntulan la mai a'u yoma Nhi' a pua a'u'a'na pede a'g edonna muola-mua'a owa'an la'a rira gaini ralamni.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 La'pa lerni la Elisabeta na'apun wa, ne la'pa wolanni wonem pa noma Uplerlawna Nhopan pa hopopanni Gabriel nla'a Nasaret, let mak kden la Galilea nohoni.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nhopan doinia Gabriel nmaiya hararara mak kwawa Maria mak kor Yusup, ray Daud duratni-waitni, de ranyah'a tar oleka. Ra'an lira-remun waw pa hota rmehlima, mere Maria edon nor muanke' id mana rawok ma'ta la yaninni.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Hopopan de nma nakot la Maria niwra: “Maria ee! Kalwiedo! Orgahi-Orha'a Nara'a-napa'lu ne hota E Nor o' talla!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 La'pa natlin nana hopopan de lirni dewade Maria ralamni worwuorga pa nwaror la'a-mai lia ihranu ralamni niwra: “Ha wniak kalwiedni de nnia'eratni emkamenio?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Noma hopopan de nakot la niwra: “Yan mumta'ata Maria, yoma Uplerlawna Nara'a-napa'lu!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Hota omu'uhu-mu'apun nana a'na muanke'a ida, ne muala pa nanni Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Hota nwal lia riy lalawna ida, ne hota rweta la Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani. Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu hota Nhi' E' pa Nla' Ray, pa emekwalima E upni-tgarni ray Daud.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Me hota plol toto'a pa Enodi plolli la'a Israel duratni-waitni pa nodia liarni.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Noma Maria nakot la Uplerlawna hopopanni de niwra: “Mere, a'g edon gor ma'ta muanke'a ida manin wutu pa hota emkameni pede a'u'a'na?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Noma hopopan de nakot la niwra: “Hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nmai tiemn o' de. Ne Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni plolli-mneheni hota nwewarna'nu. La' hade pede hota papay miaka mu'uhu-mu'apun de rweta la Uplerlawna A'nani. Ne hota Enakleha do'a-hala.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Mhoratreria! Hota Elisabet, elmu mak nhape' olek de, na'apn olek pa wolanni wonem pa. E' ed maka ha riwra nkeran pa nakleh a'na mere hota nayori a'na.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Yoma hadoma edonna ta'enia la Uplerlawna.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Noma Maria nakot la niwra: “A' di de Orgahi-Orha'a hopopanni a' pua nden nek la Uplerlawna lirni mak omukota re.” Noma Uplerlawna hopopanni de nhoitio'or la Maria pa nla'awa.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Noma Maria nwahi'a-nwayodia pa nhorwua noma pleta-plet pa nokria leta ida mak kden la Yudea, la'a gen miaka kden la wo'ora hananni.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Nla' noma nokria Sakaria romni pa nwak kalwieda la elli Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ne la'pa Elisabet natlin tutga Maria wniak kalwiedni dewade papay mak kden la Elisabet apannu ralamni de nlekru hmuakmuakru. Dewade Elisabeta ihranu ralamni npenpuen olek la Uplerlawna Nhiw Lululli.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Noma Elisabet nhar lirni pa niwra: “O' di de mlier la pripanni-fa'anni (berkat) mak karehi-kalawan la'a maka patke'a honona rlernana. Tertera-demdema (berkat) nwewar nana a'na maka ha muor nian de!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 A' di de he' a'u pede Uplerlawna Nhi' a pua aliernan nhiu'ru-nhielam di maka a Matromlawnu inni nmai a' diena?!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Agat niohora a Matromlawnu eda de la apanmu ralamni yoma la'pa utlin nana ompuak kalwieda, dewade papay mak kden la a apnu di nlekru hmuakmuakru yoma nre'ela nahepru.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Mlier la unut lawna yoma mpiesiay oleka de maka Orgahi-Orha'a Nakot tiy o'a hota nayamkeka.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ne a ralmu nahepuepru yoma Uplerlawna O'a ed mak kamori-kalewn a'u.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yoma O' ed mak khoratreri a'u, hopopanmu a' di, maka kakleha weli. La' ler di pa hota tuwu nernu-nha'ata de hota rimormiori nohkerna wawannu riwra a'g e lier la unut lawna.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Yoma Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plola-ktaryat O'a Mhi'a-myap nieka hihi'a-yapyap miaka samomuou memna mai a'u. Nanmu nden la mounu-wahrani hitni-lomarni yoma O' de mak kakleha do'a-hala.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tuw nernu-nha'ata, mere Orgahi-Orha'a O'a ed mak ktutga ralam kalwiedmu la' riy maka ka'unni-kamta'ata O'a.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Mniairia limmu mak karuri-ka'orat de pa na Nwekapie'era riy mak katulu-kapetna.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mulernia ray-ray rella la' mtatangenni mere Mrian tultulga riy mak klol yawa.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Omuala mak kalwiedwed la mak kakleha-kaplara, mere makre'a-maktaru de edon rlernan hadom mere Mhuokar doinia la.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria naltier pa nhorwua noma nden wut lia Elisabeta la'pa edon nhal de wolla wotelu nhor diewade nla'awa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nte'ela lerni pa Elisabeta nmoria a'nani, noma nmor niana muanke' ida.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Elisabeta rom heiwialli re ror wutga inni-narni re ratlin nana de Orgahi kalwiedni mak kreh mieman de la'a Elisabet, noma honona re rmai pia rahepur nohora Elisabeta.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 La'pa keke'en de umarnu lera wo'awa noma rom heiwialli ror wutga inni-narni rmai totpena rsunta keke'eni de, noma inni-narni riwra ral nanni pa nlernohora amni Sakaria.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mere inni nahmena niwra: “Rwet neka la Yohanis wa.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Noma riy rakot la riwra: “Nihya'pa emkadena? La miy upmi-tgarmi de riy id mana edonna nwawa nan de.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Noma rawala hakamu lia Sakaria riwra rala hya' nan la a'namu dina?
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Noma Sakaria nwaka watu-le'g id pa nhorat la, de nhorta: “Nanni de Yohansi.” Honona re rwer rer wiawni.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 La'pa nwet nanni la Yohansi dewade Sakaria mana lirni nawali owa'an la genni pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Rom heiwialli re honona ramta'at wenna. Ne riy harahu mak kden la Yudea la wo'ora re uhunu-ewatni idma rwahaur nohor ida la' papay die.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Riy honona rwarora la' ralamni, riwra: “Hota keke'en de lawan de la'a hya' o?” Yoma ramkek de Orgahi-Orha'a e Natiak reria de!
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la Yohansi amni Sakaria pa nwahaur nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nakot targa la e'a niwra:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Mai pia ta'uli-tawedia Orgahi-Orha'a Israel Uplerlawna-Mempulwatnu. Yoma Enmai pia Ntuwu-nhai (menebus) mutnu-rahanu re.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Hota Nala de muanke' ida metam keranni (mak karuri-kalai pa) Nma Namori-nalewn ita. E' de Uplerlawna hopopanni Daud di'nani-lohorni duratni-waitni.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Pa hota emekneka Orgahi-Orha'a Nano'targ oleka la ululu memna lola makwohorulu-ktatrulu (nabi) maka Ha Nwalir niana pa rakot nohora re.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Totpena hota Nma Namori-nalewn it la'a ita arwalli mak ktern ita.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nmai pia Ntutga ralam kalwiedni la it upni-tgarni Abraham, Isak, me Yakopa yoma E' edonna Nhortaplinga nnio' maka Enmemeh'a Nano'targa la ira, pa dodo'ondi de Nmai pia Nhi' memna.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nnairi liokra pa naplol nohora nnio'oni de la it amni Abrahama,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 de hota Nalewn it la'a it arwalli, totpena yan tamta'ata la tsima-tre' E'a,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 totpena itwal lia E rimormiorni mak kakleha do'a-hala me mak kden la plol wawna pa nodi liarni.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Mere la'pa Yohansi a a'nu o'a de hota rhoi o la makwohorulu-ktatrulu makhi' hopopna-lili'iru la'a Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni. Yoma hota o' e mula'ul pua mpualipra-mpuahyaria Orgahi-Orha'a loini-talanni.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Hota mhi' emkade la'a mukot nohora la E mutnu-rahanu ita, miwra hota Uplerlawna Namou-nawitn it do'oni-halli, ne emkade pede hota tler la yamori-yalewna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ne hota tler la yamori-yalewan de yoma it Uplerlawanni, ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita. Yoma hota la' E kalwiedni de pede hota Ray Makamori-Kalewna ida Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha (Sorga) pa Nmai pia emeknekama lera mak khitit la yawyawra.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Totpena riy mak kden la melmelli-kalkalamni me ramta'ata hota rmati, de hota rlernana lelerni. Pa hota emkade pede E' ed mak kodia it la'a loi-talla maka kod it pa itora Uplerlawna tkalwieda owa'ana.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Sakaria naltier pa nhorwua noma la' pa Sakaria a'nani de nlawlawan lol wa me pesiayni la'a Uplerlawna mana narur wia, noma nmeh'a ndel la'a wo'orletna-kawurloini. Nden nek la' hande pa nte'ela lerni-melli dewade ntutga rupni la'a riy Israel re wa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.