Lucas 1

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pa a' muana awuarora de hota samoga pa aghi' wali horta pa ga ukot nohor kalwiedweda hare honona la' Tuna, yoma a'utiana prorowta memna hare honona ndella onni pa la ntut lia hohoni, pede dodo'ondi de agat niohor memna.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Pede agiwa ghi'a horat di, totpena la'a hya' maka ha rwatutu-rwaye' olek la Tuna, la'a Yesus hihi'ini-yapyapni, de dodo'ondi de Tuna nat niohor memna ha raplol momuou.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Tuna, la' lerni la Herodes Nhi' ray lia Yudea, de makpolu-makwak la Uplerlawna la rimormiori rerieini (de imam) ida nwawa Sakaria. Enkar wut lia la imam-imam re maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan). Patke'eni nanni Elisabeta ne Elisabet mana Harun (de imam mak kala' ul muemna de) duratni-waitni id e'a.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Irrora mormiorni-dardiarni de naplol la Uplerlawna yamkekni, yoma irrora ratu rhu'ru-rhelam (ratlina-rataili) la Orgahi-Orha'a lirni-tunnu me deullu-tatarni.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Mere irrora rakleh a'na yoma Elisabeta nkerna, ne rrora rhamto'a-rhape'ewa.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 La' lera ida ne, maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan) rlernana nhiakra yatiaka, noma Sakaria nala'a kniarni de emeknekama makpolu-makwaka la Uplerlawna gaini ralamni.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 La' ler de imam-imam re rhedga patui (cabut undi) totpa rwalir niana he' ed mak hota ktutnia ayalin la Orgahi-Orha'a roma kreini ralamni pa emeknekama nhi'inde ha rhi'a de. Noma Sakaria nlernana.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Pa la' pa ntepartarlia ntutnia ayalin la rialam de, ne riy rahu e rsumbain la pliorni.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Noka plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni ntutu gaini la Sakaria. Hopopan de ntutrier lia katri'ana maka ha rtutnia ayalin la de, walli malganna.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 La'pa Sakaria namkek nana hopopan de, dewade nhedum pa namta'at wenna.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Mere hopopan de nakot la niwra: “Hei! Sakaria yan mumta'ata! Uplerlawna e Natlin oleka o sniumbainmu. Hota o patke'emu Elisabeta nmor nian a'na muanke'a ida, ne mual nanni de Yohansi.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Hota omumuki-muhepur toto' meman nohora de, ne la'pa rmoria de riy rahu hota rahepur nohor walia.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Yoma hota la'a Orgahi-Orha'a yamkekni, de a'namu de nla'a riy orkotkota-ornanan ida. Hota yan memmemna nemnia anggur turnu onde arka. Ne hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la e'a, la' meman la' ler maka ha rmor nian memna e'a.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ne hota Israel mutnu liawanni ratlina-ratailla e lirni-tunnu pa rapali owa'an la Uplerlawna, ira Matromlawanni dee!
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Hota nlernohora makwohorulu-ktatrulu (nabi) Elia yehwani la' ler delloo! Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Naruri-nalai nian e'a. Pa hota enala' ul pua nwalipra-nwahyaria Orgahi-Orha'a talanni totpena Israel rimormiorni re rwahi' targa la Orgahi-Orha'a maimiaini. De e' ed maka khi'a pa riy maka kor inni-amni onde upni-a'nani rahuri-rawo'ora hota rkalwied owa'ana. Ne riy mak edonna katlina-katailla Orgahi-Orha'a de Enwatut pua ratu ratlina-ratail owa'an la Orgahi-Orha'a, pa emeknekama riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sakaria nakot la hopopan de niwra: “Hota emkameni la agat memna hya' mak omukot de naplola? Yoma aghamtoto'owa ne pa'tu mana nhape'ewa.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Noma Uplerlawna hopopanni de nwahla lirni niwra: “A' di de Gabriel a'u. A'g ed maka khi' hopopan la Uplerlawna. A'g ed mak khima-kre' (melayani) memn E'a la' gen tutullu-lolo'oni. Me E' ed maka khopn a' pua agodia kot kalwied dilla mai o'a.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Mhuoratreria! Hota ompual lia mak khakamu yoma o' edonna mpuesiay a li'ru. La'pa nte'ela lerni maka Uplerlawna Nakot targa pa a li'ru ri ntutu-nte'ewa, nanpena multieri owa'ana.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 La'pa palo'on ho'a mana riy rtepartarlia wniei Sakaria. Honona re rwarora riwra: “Sakaria mahnek rehia la'a Uplerlawna roma kreini ralamni. Nihya'pa emkadeno?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ne la'pa nlergot wa de ta'en niana nakot hadomdom la' mak kwei re. Mere nal to' limni na nawal hatilu. Yoma nwali olek la mak khakamu. La'pa ramkek emkade noma ratg oleka Sakaria, de matni ri'ini npah'a nan hadom la'a krei ralamni.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 La'pa yatiakni nhorwua la'a Uplerlawna roma kreini ralamni noma Sakaria nawali owa'an la e romni nayanni.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 La'pa edon nalo'on wali ne hawni Elisabet na'apnu, dewade edonna nlergot nana wolla wolim la roma nayanni.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Noma niwra: “Hota la'awa hohoni di, de Orgahi-Orha'a Ntutga ralam kalwiedni pa Ntulan la mai a'u yoma Nhi' a pua a'u'a'na pede a'g edonna muola-mua'a owa'an la'a rira gaini ralamni.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 La'pa lerni la Elisabeta na'apun wa, ne la'pa wolanni wonem pa noma Uplerlawna Nhopan pa hopopanni Gabriel nla'a Nasaret, let mak kden la Galilea nohoni.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nhopan doinia Gabriel nmaiya hararara mak kwawa Maria mak kor Yusup, ray Daud duratni-waitni, de ranyah'a tar oleka. Ra'an lira-remun waw pa hota rmehlima, mere Maria edon nor muanke' id mana rawok ma'ta la yaninni.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Hopopan de nma nakot la Maria niwra: “Maria ee! Kalwiedo! Orgahi-Orha'a Nara'a-napa'lu ne hota E Nor o' talla!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 La'pa natlin nana hopopan de lirni dewade Maria ralamni worwuorga pa nwaror la'a-mai lia ihranu ralamni niwra: “Ha wniak kalwiedni de nnia'eratni emkamenio?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Noma hopopan de nakot la niwra: “Yan mumta'ata Maria, yoma Uplerlawna Nara'a-napa'lu!
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Hota omu'uhu-mu'apun nana a'na muanke'a ida, ne muala pa nanni Yesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Hota nwal lia riy lalawna ida, ne hota rweta la Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani. Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu hota Nhi' E' pa Nla' Ray, pa emekwalima E upni-tgarni ray Daud.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Me hota plol toto'a pa Enodi plolli la'a Israel duratni-waitni pa nodia liarni.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Noma Maria nakot la Uplerlawna hopopanni de niwra: “Mere, a'g edon gor ma'ta muanke'a ida manin wutu pa hota emkameni pede a'u'a'na?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Noma hopopan de nakot la niwra: “Hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nmai tiemn o' de. Ne Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni plolli-mneheni hota nwewarna'nu. La' hade pede hota papay miaka mu'uhu-mu'apun de rweta la Uplerlawna A'nani. Ne hota Enakleha do'a-hala.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Mhoratreria! Hota Elisabet, elmu mak nhape' olek de, na'apn olek pa wolanni wonem pa. E' ed maka ha riwra nkeran pa nakleh a'na mere hota nayori a'na.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Yoma hadoma edonna ta'enia la Uplerlawna.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Noma Maria nakot la niwra: “A' di de Orgahi-Orha'a hopopanni a' pua nden nek la Uplerlawna lirni mak omukota re.” Noma Uplerlawna hopopanni de nhoitio'or la Maria pa nla'awa.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Noma Maria nwahi'a-nwayodia pa nhorwua noma pleta-plet pa nokria leta ida mak kden la Yudea, la'a gen miaka kden la wo'ora hananni.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Nla' noma nokria Sakaria romni pa nwak kalwieda la elli Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ne la'pa Elisabet natlin tutga Maria wniak kalwiedni dewade papay mak kden la Elisabet apannu ralamni de nlekru hmuakmuakru. Dewade Elisabeta ihranu ralamni npenpuen olek la Uplerlawna Nhiw Lululli.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Noma Elisabet nhar lirni pa niwra: “O' di de mlier la pripanni-fa'anni (berkat) mak karehi-kalawan la'a maka patke'a honona rlernana. Tertera-demdema (berkat) nwewar nana a'na maka ha muor nian de!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 A' di de he' a'u pede Uplerlawna Nhi' a pua aliernan nhiu'ru-nhielam di maka a Matromlawnu inni nmai a' diena?!
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Agat niohora a Matromlawnu eda de la apanmu ralamni yoma la'pa utlin nana ompuak kalwieda, dewade papay mak kden la a apnu di nlekru hmuakmuakru yoma nre'ela nahepru.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Mlier la unut lawna yoma mpiesiay oleka de maka Orgahi-Orha'a Nakot tiy o'a hota nayamkeka.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ne a ralmu nahepuepru yoma Uplerlawna O'a ed mak kamori-kalewn a'u.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Yoma O' ed mak khoratreri a'u, hopopanmu a' di, maka kakleha weli. La' ler di pa hota tuwu nernu-nha'ata de hota rimormiori nohkerna wawannu riwra a'g e lier la unut lawna.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Yoma Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plola-ktaryat O'a Mhi'a-myap nieka hihi'a-yapyap miaka samomuou memna mai a'u. Nanmu nden la mounu-wahrani hitni-lomarni yoma O' de mak kakleha do'a-hala.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Tuw nernu-nha'ata, mere Orgahi-Orha'a O'a ed mak ktutga ralam kalwiedmu la' riy maka ka'unni-kamta'ata O'a.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Mniairia limmu mak karuri-ka'orat de pa na Nwekapie'era riy mak katulu-kapetna.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Mulernia ray-ray rella la' mtatangenni mere Mrian tultulga riy mak klol yawa.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Omuala mak kalwiedwed la mak kakleha-kaplara, mere makre'a-maktaru de edon rlernan hadom mere Mhuokar doinia la.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria naltier pa nhorwua noma nden wut lia Elisabeta la'pa edon nhal de wolla wotelu nhor diewade nla'awa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Nte'ela lerni pa Elisabeta nmoria a'nani, noma nmor niana muanke' ida.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Elisabeta rom heiwialli re ror wutga inni-narni re ratlin nana de Orgahi kalwiedni mak kreh mieman de la'a Elisabet, noma honona re rmai pia rahepur nohora Elisabeta.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 La'pa keke'en de umarnu lera wo'awa noma rom heiwialli ror wutga inni-narni rmai totpena rsunta keke'eni de, noma inni-narni riwra ral nanni pa nlernohora amni Sakaria.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Mere inni nahmena niwra: “Rwet neka la Yohanis wa.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Noma riy rakot la riwra: “Nihya'pa emkadena? La miy upmi-tgarmi de riy id mana edonna nwawa nan de.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Noma rawala hakamu lia Sakaria riwra rala hya' nan la a'namu dina?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Noma Sakaria nwaka watu-le'g id pa nhorat la, de nhorta: “Nanni de Yohansi.” Honona re rwer rer wiawni.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 La'pa nwet nanni la Yohansi dewade Sakaria mana lirni nawali owa'an la genni pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Rom heiwialli re honona ramta'at wenna. Ne riy harahu mak kden la Yudea la wo'ora re uhunu-ewatni idma rwahaur nohor ida la' papay die.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Riy honona rwarora la' ralamni, riwra: “Hota keke'en de lawan de la'a hya' o?” Yoma ramkek de Orgahi-Orha'a e Natiak reria de!
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la Yohansi amni Sakaria pa nwahaur nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nakot targa la e'a niwra:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Mai pia ta'uli-tawedia Orgahi-Orha'a Israel Uplerlawna-Mempulwatnu. Yoma Enmai pia Ntuwu-nhai (menebus) mutnu-rahanu re.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Hota Nala de muanke' ida metam keranni (mak karuri-kalai pa) Nma Namori-nalewn ita. E' de Uplerlawna hopopanni Daud di'nani-lohorni duratni-waitni.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Pa hota emekneka Orgahi-Orha'a Nano'targ oleka la ululu memna lola makwohorulu-ktatrulu (nabi) maka Ha Nwalir niana pa rakot nohora re.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Totpena hota Nma Namori-nalewn it la'a ita arwalli mak ktern ita.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nmai pia Ntutga ralam kalwiedni la it upni-tgarni Abraham, Isak, me Yakopa yoma E' edonna Nhortaplinga nnio' maka Enmemeh'a Nano'targa la ira, pa dodo'ondi de Nmai pia Nhi' memna.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Nnairi liokra pa naplol nohora nnio'oni de la it amni Abrahama,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 de hota Nalewn it la'a it arwalli, totpena yan tamta'ata la tsima-tre' E'a,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 totpena itwal lia E rimormiorni mak kakleha do'a-hala me mak kden la plol wawna pa nodi liarni.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Mere la'pa Yohansi a a'nu o'a de hota rhoi o la makwohorulu-ktatrulu makhi' hopopna-lili'iru la'a Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni. Yoma hota o' e mula'ul pua mpualipra-mpuahyaria Orgahi-Orha'a loini-talanni.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Hota mhi' emkade la'a mukot nohora la E mutnu-rahanu ita, miwra hota Uplerlawna Namou-nawitn it do'oni-halli, ne emkade pede hota tler la yamori-yalewna.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ne hota tler la yamori-yalewan de yoma it Uplerlawanni, ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita. Yoma hota la' E kalwiedni de pede hota Ray Makamori-Kalewna ida Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha (Sorga) pa Nmai pia emeknekama lera mak khitit la yawyawra.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Totpena riy mak kden la melmelli-kalkalamni me ramta'ata hota rmati, de hota rlernana lelerni. Pa hota emkade pede E' ed mak kodia it la'a loi-talla maka kod it pa itora Uplerlawna tkalwieda owa'ana.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Sakaria naltier pa nhorwua noma la' pa Sakaria a'nani de nlawlawan lol wa me pesiayni la'a Uplerlawna mana narur wia, noma nmeh'a ndel la'a wo'orletna-kawurloini. Nden nek la' hande pa nte'ela lerni-melli dewade ntutga rupni la'a riy Israel re wa.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.