Lucas 1
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pa a' muana awuarora de hota samoga pa aghi' wali horta pa ga ukot nohor kalwiedweda hare honona la' Tuna, yoma a'utiana prorowta memna hare honona ndella onni pa la ntut lia hohoni, pede dodo'ondi de agat niohor memna.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Pede agiwa ghi'a horat di, totpena la'a hya' maka ha rwatutu-rwaye' olek la Tuna, la'a Yesus hihi'ini-yapyapni, de dodo'ondi de Tuna nat niohor memna ha raplol momuou.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tuna, la' lerni la Herodes Nhi' ray lia Yudea, de makpolu-makwak la Uplerlawna la rimormiori rerieini (de imam) ida nwawa Sakaria. Enkar wut lia la imam-imam re maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan). Patke'eni nanni Elisabeta ne Elisabet mana Harun (de imam mak kala' ul muemna de) duratni-waitni id e'a.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Irrora mormiorni-dardiarni de naplol la Uplerlawna yamkekni, yoma irrora ratu rhu'ru-rhelam (ratlina-rataili) la Orgahi-Orha'a lirni-tunnu me deullu-tatarni.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mere irrora rakleh a'na yoma Elisabeta nkerna, ne rrora rhamto'a-rhape'ewa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 La' lera ida ne, maka ha rweta la Abia tatarwalli (golongan) rlernana nhiakra yatiaka, noma Sakaria nala'a kniarni de emeknekama makpolu-makwaka la Uplerlawna gaini ralamni.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 La' ler de imam-imam re rhedga patui (cabut undi) totpa rwalir niana he' ed mak hota ktutnia ayalin la Orgahi-Orha'a roma kreini ralamni pa emeknekama nhi'inde ha rhi'a de. Noma Sakaria nlernana.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Pa la' pa ntepartarlia ntutnia ayalin la rialam de, ne riy rahu e rsumbain la pliorni.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Noka plinu-plinnianama Orgahi-Orha'a hopopanni ntutu gaini la Sakaria. Hopopan de ntutrier lia katri'ana maka ha rtutnia ayalin la de, walli malganna.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 La'pa Sakaria namkek nana hopopan de, dewade nhedum pa namta'at wenna.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mere hopopan de nakot la niwra: “Hei! Sakaria yan mumta'ata! Uplerlawna e Natlin oleka o sniumbainmu. Hota o patke'emu Elisabeta nmor nian a'na muanke'a ida, ne mual nanni de Yohansi.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Hota omumuki-muhepur toto' meman nohora de, ne la'pa rmoria de riy rahu hota rahepur nohor walia.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Yoma hota la'a Orgahi-Orha'a yamkekni, de a'namu de nla'a riy orkotkota-ornanan ida. Hota yan memmemna nemnia anggur turnu onde arka. Ne hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la e'a, la' meman la' ler maka ha rmor nian memna e'a.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ne hota Israel mutnu liawanni ratlina-ratailla e lirni-tunnu pa rapali owa'an la Uplerlawna, ira Matromlawanni dee!
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Hota nlernohora makwohorulu-ktatrulu (nabi) Elia yehwani la' ler delloo! Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Naruri-nalai nian e'a. Pa hota enala' ul pua nwalipra-nwahyaria Orgahi-Orha'a talanni totpena Israel rimormiorni re rwahi' targa la Orgahi-Orha'a maimiaini. De e' ed maka khi'a pa riy maka kor inni-amni onde upni-a'nani rahuri-rawo'ora hota rkalwied owa'ana. Ne riy mak edonna katlina-katailla Orgahi-Orha'a de Enwatut pua ratu ratlina-ratail owa'an la Orgahi-Orha'a, pa emeknekama riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakaria nakot la hopopan de niwra: “Hota emkameni la agat memna hya' mak omukot de naplola? Yoma aghamtoto'owa ne pa'tu mana nhape'ewa.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Noma Uplerlawna hopopanni de nwahla lirni niwra: “A' di de Gabriel a'u. A'g ed maka khi' hopopan la Uplerlawna. A'g ed mak khima-kre' (melayani) memn E'a la' gen tutullu-lolo'oni. Me E' ed maka khopn a' pua agodia kot kalwied dilla mai o'a.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Mhuoratreria! Hota ompual lia mak khakamu yoma o' edonna mpuesiay a li'ru. La'pa nte'ela lerni maka Uplerlawna Nakot targa pa a li'ru ri ntutu-nte'ewa, nanpena multieri owa'ana.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 La'pa palo'on ho'a mana riy rtepartarlia wniei Sakaria. Honona re rwarora riwra: “Sakaria mahnek rehia la'a Uplerlawna roma kreini ralamni. Nihya'pa emkadeno?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ne la'pa nlergot wa de ta'en niana nakot hadomdom la' mak kwei re. Mere nal to' limni na nawal hatilu. Yoma nwali olek la mak khakamu. La'pa ramkek emkade noma ratg oleka Sakaria, de matni ri'ini npah'a nan hadom la'a krei ralamni.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 La'pa yatiakni nhorwua la'a Uplerlawna roma kreini ralamni noma Sakaria nawali owa'an la e romni nayanni.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 La'pa edon nalo'on wali ne hawni Elisabet na'apnu, dewade edonna nlergot nana wolla wolim la roma nayanni.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Noma niwra: “Hota la'awa hohoni di, de Orgahi-Orha'a Ntutga ralam kalwiedni pa Ntulan la mai a'u yoma Nhi' a pua a'u'a'na pede a'g edonna muola-mua'a owa'an la'a rira gaini ralamni.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 La'pa lerni la Elisabeta na'apun wa, ne la'pa wolanni wonem pa noma Uplerlawna Nhopan pa hopopanni Gabriel nla'a Nasaret, let mak kden la Galilea nohoni.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nhopan doinia Gabriel nmaiya hararara mak kwawa Maria mak kor Yusup, ray Daud duratni-waitni, de ranyah'a tar oleka. Ra'an lira-remun waw pa hota rmehlima, mere Maria edon nor muanke' id mana rawok ma'ta la yaninni.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Hopopan de nma nakot la Maria niwra: “Maria ee! Kalwiedo! Orgahi-Orha'a Nara'a-napa'lu ne hota E Nor o' talla!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 La'pa natlin nana hopopan de lirni dewade Maria ralamni worwuorga pa nwaror la'a-mai lia ihranu ralamni niwra: “Ha wniak kalwiedni de nnia'eratni emkamenio?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Noma hopopan de nakot la niwra: “Yan mumta'ata Maria, yoma Uplerlawna Nara'a-napa'lu!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Hota omu'uhu-mu'apun nana a'na muanke'a ida, ne muala pa nanni Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Hota nwal lia riy lalawna ida, ne hota rweta la Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni A'nani. Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu hota Nhi' E' pa Nla' Ray, pa emekwalima E upni-tgarni ray Daud.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Me hota plol toto'a pa Enodi plolli la'a Israel duratni-waitni pa nodia liarni.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Noma Maria nakot la Uplerlawna hopopanni de niwra: “Mere, a'g edon gor ma'ta muanke'a ida manin wutu pa hota emkameni pede a'u'a'na?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Noma hopopan de nakot la niwra: “Hota Uplerlawna Nhiw Lululli Nmai tiemn o' de. Ne Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni plolli-mneheni hota nwewarna'nu. La' hade pede hota papay miaka mu'uhu-mu'apun de rweta la Uplerlawna A'nani. Ne hota Enakleha do'a-hala.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Mhoratreria! Hota Elisabet, elmu mak nhape' olek de, na'apn olek pa wolanni wonem pa. E' ed maka ha riwra nkeran pa nakleh a'na mere hota nayori a'na.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Yoma hadoma edonna ta'enia la Uplerlawna.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Noma Maria nakot la niwra: “A' di de Orgahi-Orha'a hopopanni a' pua nden nek la Uplerlawna lirni mak omukota re.” Noma Uplerlawna hopopanni de nhoitio'or la Maria pa nla'awa.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Noma Maria nwahi'a-nwayodia pa nhorwua noma pleta-plet pa nokria leta ida mak kden la Yudea, la'a gen miaka kden la wo'ora hananni.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Nla' noma nokria Sakaria romni pa nwak kalwieda la elli Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ne la'pa Elisabet natlin tutga Maria wniak kalwiedni dewade papay mak kden la Elisabet apannu ralamni de nlekru hmuakmuakru. Dewade Elisabeta ihranu ralamni npenpuen olek la Uplerlawna Nhiw Lululli.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Noma Elisabet nhar lirni pa niwra: “O' di de mlier la pripanni-fa'anni (berkat) mak karehi-kalawan la'a maka patke'a honona rlernana. Tertera-demdema (berkat) nwewar nana a'na maka ha muor nian de!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 A' di de he' a'u pede Uplerlawna Nhi' a pua aliernan nhiu'ru-nhielam di maka a Matromlawnu inni nmai a' diena?!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Agat niohora a Matromlawnu eda de la apanmu ralamni yoma la'pa utlin nana ompuak kalwieda, dewade papay mak kden la a apnu di nlekru hmuakmuakru yoma nre'ela nahepru.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Mlier la unut lawna yoma mpiesiay oleka de maka Orgahi-Orha'a Nakot tiy o'a hota nayamkeka.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ne a ralmu nahepuepru yoma Uplerlawna O'a ed mak kamori-kalewn a'u.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Yoma O' ed mak khoratreri a'u, hopopanmu a' di, maka kakleha weli. La' ler di pa hota tuwu nernu-nha'ata de hota rimormiori nohkerna wawannu riwra a'g e lier la unut lawna.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Yoma Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plola-ktaryat O'a Mhi'a-myap nieka hihi'a-yapyap miaka samomuou memna mai a'u. Nanmu nden la mounu-wahrani hitni-lomarni yoma O' de mak kakleha do'a-hala.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tuw nernu-nha'ata, mere Orgahi-Orha'a O'a ed mak ktutga ralam kalwiedmu la' riy maka ka'unni-kamta'ata O'a.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Mniairia limmu mak karuri-ka'orat de pa na Nwekapie'era riy mak katulu-kapetna.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Mulernia ray-ray rella la' mtatangenni mere Mrian tultulga riy mak klol yawa.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Omuala mak kalwiedwed la mak kakleha-kaplara, mere makre'a-maktaru de edon rlernan hadom mere Mhuokar doinia la.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria naltier pa nhorwua noma nden wut lia Elisabeta la'pa edon nhal de wolla wotelu nhor diewade nla'awa.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Nte'ela lerni pa Elisabeta nmoria a'nani, noma nmor niana muanke' ida.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Elisabeta rom heiwialli re ror wutga inni-narni re ratlin nana de Orgahi kalwiedni mak kreh mieman de la'a Elisabet, noma honona re rmai pia rahepur nohora Elisabeta.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 La'pa keke'en de umarnu lera wo'awa noma rom heiwialli ror wutga inni-narni rmai totpena rsunta keke'eni de, noma inni-narni riwra ral nanni pa nlernohora amni Sakaria.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mere inni nahmena niwra: “Rwet neka la Yohanis wa.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Noma riy rakot la riwra: “Nihya'pa emkadena? La miy upmi-tgarmi de riy id mana edonna nwawa nan de.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Noma rawala hakamu lia Sakaria riwra rala hya' nan la a'namu dina?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Noma Sakaria nwaka watu-le'g id pa nhorat la, de nhorta: “Nanni de Yohansi.” Honona re rwer rer wiawni.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 La'pa nwet nanni la Yohansi dewade Sakaria mana lirni nawali owa'an la genni pa na'uli-nawedia Uplerlawna.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Rom heiwialli re honona ramta'at wenna. Ne riy harahu mak kden la Yudea la wo'ora re uhunu-ewatni idma rwahaur nohor ida la' papay die.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Riy honona rwarora la' ralamni, riwra: “Hota keke'en de lawan de la'a hya' o?” Yoma ramkek de Orgahi-Orha'a e Natiak reria de!
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la Yohansi amni Sakaria pa nwahaur nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nakot targa la e'a niwra:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Mai pia ta'uli-tawedia Orgahi-Orha'a Israel Uplerlawna-Mempulwatnu. Yoma Enmai pia Ntuwu-nhai (menebus) mutnu-rahanu re.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Hota Nala de muanke' ida metam keranni (mak karuri-kalai pa) Nma Namori-nalewn ita. E' de Uplerlawna hopopanni Daud di'nani-lohorni duratni-waitni.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Pa hota emekneka Orgahi-Orha'a Nano'targ oleka la ululu memna lola makwohorulu-ktatrulu (nabi) maka Ha Nwalir niana pa rakot nohora re.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Totpena hota Nma Namori-nalewn it la'a ita arwalli mak ktern ita.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nmai pia Ntutga ralam kalwiedni la it upni-tgarni Abraham, Isak, me Yakopa yoma E' edonna Nhortaplinga nnio' maka Enmemeh'a Nano'targa la ira, pa dodo'ondi de Nmai pia Nhi' memna.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Nnairi liokra pa naplol nohora nnio'oni de la it amni Abrahama,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 de hota Nalewn it la'a it arwalli, totpena yan tamta'ata la tsima-tre' E'a,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 totpena itwal lia E rimormiorni mak kakleha do'a-hala me mak kden la plol wawna pa nodi liarni.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mere la'pa Yohansi a a'nu o'a de hota rhoi o la makwohorulu-ktatrulu makhi' hopopna-lili'iru la'a Uplerlawna mak kden la tutullu-lolo'oni. Yoma hota o' e mula'ul pua mpualipra-mpuahyaria Orgahi-Orha'a loini-talanni.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Hota mhi' emkade la'a mukot nohora la E mutnu-rahanu ita, miwra hota Uplerlawna Namou-nawitn it do'oni-halli, ne emkade pede hota tler la yamori-yalewna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ne hota tler la yamori-yalewan de yoma it Uplerlawanni, ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita. Yoma hota la' E kalwiedni de pede hota Ray Makamori-Kalewna ida Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha (Sorga) pa Nmai pia emeknekama lera mak khitit la yawyawra.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Totpena riy mak kden la melmelli-kalkalamni me ramta'ata hota rmati, de hota rlernana lelerni. Pa hota emkade pede E' ed mak kodia it la'a loi-talla maka kod it pa itora Uplerlawna tkalwieda owa'ana.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Sakaria naltier pa nhorwua noma la' pa Sakaria a'nani de nlawlawan lol wa me pesiayni la'a Uplerlawna mana narur wia, noma nmeh'a ndel la'a wo'orletna-kawurloini. Nden nek la' hande pa nte'ela lerni-melli dewade ntutga rupni la'a riy Israel re wa.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.