Lucas 18
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id la'a maka ha Nwatutu-nwaye'a re, totpena rsumbain rer lia Uplerlawna. Yana rwarora-rwalai die Uplerlawna edonna Natlin la ir polpuollu-wakwakni yoma E' edon Nal ma'ta hya' mak rwaka.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yesus Nakot la re Niwra: “La' leta ida, de mak ktoran reria watghudi ida mak edonna kamta'ata Uplerlawna me edonna nwadana rimormior wialli.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 La' hande mana patyata ida maka lera-ler nekpa nla nwak la mak ktoran watghudi die totpena nod nian e la'a lirni-tunnu. Nakot la mak ktoran watghudi niwra: “Mtiulan mai a'u, yanpa a eria'yu na'ala a hyo'nu-hya'nu.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mere mak ktoran watghudi die nahmena nreiniana pat de wakwakni. Mere la'awa hohoni noma mak ktoran watghudi nwarora de niwra: “A'g edonna umta'ata Uplerlawna, me riy id mana a'g edonna wuadana,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 mere lera-ler nekpa patyat di emeka nmai pia nariei mamainia a'u. Pa emkadella pa aliernohora, yoma hota a'uhmena mere lera-ler nekpa nma nhi' a ralmu pa wolwo'la.””
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “Mitlina samomuoga mak ktoran watghudi mak edon neti rira lirni-tunnu la talan plollola, lirni enakota hya'a?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nah hota yanpa mimpiarora de Uplerlawna hota edonna Nod niana E upni-a'nani maka Ha Nwalir niana de lirni-tunnu, maka lera-ler nekpa rpolpuolu-rwakwak mamainia la E'a? E' edon Ntot pa Nahe' niohora ma'ta re. Plol toto'a Entulan la' ira!
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Mpiesiaya, hota nleretniekla Nod niana re. Mere la'pa Rimormiori A'na A' die muai owa'an de, de hota emkameni? Hota la' ler de de Awuatrom nana riy mak kha'ar rer aranni mai A'u me edonna?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesus Nakot nohor walia yawalliohora dilla la rira. Maka Ha Nakot nohora de lirni nwau lia'a riy maka kalernia rimormior wialli, mere orgahi rwarora de la' ir inon wamueheni de e raplol la Uplerlawna yamkekni.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus Niwra: “La' ler ida ne riy woru rla rsumbain la Uplerlawna roma kreini. La' riy id de riy Parisi me la' id de riy maka nhi'inde kawoka blastena.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 La' noma riy Parisi die ntutrier pia nsumbain nohora inon wamueheni. Nsumbain pa niwra: “Uplerlawnu ne! A'u'uli-uwedi O'a, yoma a' di de ematia'a riy dom maka kamnelu-kamna'a, mak khi' do'a-kyap hiala onde mak kalira-kaliai. A'u'uli-uwedi O'a yoma a'g edonna emeknekama riy mak kawoka blasten di.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 A di de utahan nana lar la re'eni wor lia' krei id ralamni, ne agal walia a liwtu-odwu kupanni tiy O'a, de agal nhiakra id la nhiakarni termida (sepersepuluh).”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Mere mak kawoka blasten de ntutrier tio'ola olieta ne taken nian pa nwatniar meman la lyanti. Ne nho'a-nhaiya ihranu pa niwra: “Uplerlawnu nee! Mtiulla-msiayni a'u. A' di de riy mak khi' do'a-hala id a' di!””
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yesus Nakot la mak katlin reri re Niwra: “Mpiesiayo, riy maka kawoka blasten de ed maka Uplerlawna Nreiniana emeka riy mak kaplol la E yamkekni mere riy Parisi die edonna. Yoma la' riy maka kapo'ona-kalawna inonni, de hota Nalernia la yawa me la'pa riy maka kalernia inonni de hota Nrana la tutullu.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re. La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramkeka re noma rawenan la re.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mere Yesus Nawoka-nale'ga keke'enku'a re na'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kden hande Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Riy id la makla' o'ta-mat la Yahudi natiana Yesus niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mulira-muliai, yana mpunu-mpuenna, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 La'pa Yesus Natlin nana hade noma Yesus Nakot la: “Id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus Namkek rer lia riy de dewade Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yoma riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Riy maka katlin reria Yesus lirni re, riwra: “La' pa mak kre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Noma Yesus Nwalolla, Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a honon am di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Noma Yesus Niwra: “Mpiesiaya! La'pa riy mak kaltarga romni nor wutga hawni-a'nani, inni-amni, inni-narni yoma nma nhima-nre'a Uplerlawna kniarni totpena Uplerlawna Nodi plolli la riy harahu mormiorni,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri, de narehi-nalawan la'a hya' maka ha nal targ oleka, ne hota la' lera maka kmai die e nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra: “Mitlina! La' dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota tla' hande, de hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat taru la'a Rimormior A'na A' die, pa hota ntutu-nte'ewa.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Hota ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, rapolu-raliel A'u, me rakrui lia A ga'yu ralamni.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u, mere la'pa lera wotellu, dewade hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lira re honona de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edonna rna'erit nana. Yoma lira re nnia'eratni de emeka ha rawunum targa la ir honona pa raplin niohora hya' ed maka Yesus Nakota reno?
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela la' Yeriko, noma Namkek de mak matni kyat ida e namtatna pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 La'pa mak matni kyat de natlin nan de rirahu e rla'a-rmai, noma natiana re niwra: “Miy e mhi' hya'a?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Noma maka ha natiana re riwra: “Yesus mak kwatiawu Nasaret de ed mak kwehweti.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Noma mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Dewade riy mak kala' ulu Yesus pa rden la mak matni kyat de onni rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Noma Yesus Ntut tiar pua Nakot la riy mak kden hande pa rodia riy mat yat della E'a. La'pa nmai wia, noma Yesus Natiana Niwra:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mumkek wa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 La'a mtatande nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohora Yesus. Nalala' reri de na'uli-nawedia Uplerlawna. La'pa rirahu ramkeka hihi'a-yapyap die dewade honona wal pia ra'uli-rawedia Uplerlawna la genni-tienni.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.