Lucas 18

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'pa nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id la'a maka ha Nwatutu-nwaye'a re, totpena rsumbain rer lia Uplerlawna. Yana rwarora-rwalai die Uplerlawna edonna Natlin la ir polpuollu-wakwakni yoma E' edon Nal ma'ta hya' mak rwaka.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Yesus Nakot la re Niwra: “La' leta ida, de mak ktoran reria watghudi ida mak edonna kamta'ata Uplerlawna me edonna nwadana rimormior wialli.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 La' hande mana patyata ida maka lera-ler nekpa nla nwak la mak ktoran watghudi die totpena nod nian e la'a lirni-tunnu. Nakot la mak ktoran watghudi niwra: “Mtiulan mai a'u, yanpa a eria'yu na'ala a hyo'nu-hya'nu.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mere mak ktoran watghudi die nahmena nreiniana pat de wakwakni. Mere la'awa hohoni noma mak ktoran watghudi nwarora de niwra: “A'g edonna umta'ata Uplerlawna, me riy id mana a'g edonna wuadana,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mere lera-ler nekpa patyat di emeka nmai pia nariei mamainia a'u. Pa emkadella pa aliernohora, yoma hota a'uhmena mere lera-ler nekpa nma nhi' a ralmu pa wolwo'la.””
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “Mitlina samomuoga mak ktoran watghudi mak edon neti rira lirni-tunnu la talan plollola, lirni enakota hya'a?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Nah hota yanpa mimpiarora de Uplerlawna hota edonna Nod niana E upni-a'nani maka Ha Nwalir niana de lirni-tunnu, maka lera-ler nekpa rpolpuolu-rwakwak mamainia la E'a? E' edon Ntot pa Nahe' niohora ma'ta re. Plol toto'a Entulan la' ira!
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Mpiesiaya, hota nleretniekla Nod niana re. Mere la'pa Rimormiori A'na A' die muai owa'an de, de hota emkameni? Hota la' ler de de Awuatrom nana riy mak kha'ar rer aranni mai A'u me edonna?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus Nakot nohor walia yawalliohora dilla la rira. Maka Ha Nakot nohora de lirni nwau lia'a riy maka kalernia rimormior wialli, mere orgahi rwarora de la' ir inon wamueheni de e raplol la Uplerlawna yamkekni.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus Niwra: “La' ler ida ne riy woru rla rsumbain la Uplerlawna roma kreini. La' riy id de riy Parisi me la' id de riy maka nhi'inde kawoka blastena.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 La' noma riy Parisi die ntutrier pia nsumbain nohora inon wamueheni. Nsumbain pa niwra: “Uplerlawnu ne! A'u'uli-uwedi O'a, yoma a' di de ematia'a riy dom maka kamnelu-kamna'a, mak khi' do'a-kyap hiala onde mak kalira-kaliai. A'u'uli-uwedi O'a yoma a'g edonna emeknekama riy mak kawoka blasten di.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 A di de utahan nana lar la re'eni wor lia' krei id ralamni, ne agal walia a liwtu-odwu kupanni tiy O'a, de agal nhiakra id la nhiakarni termida (sepersepuluh).”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Mere mak kawoka blasten de ntutrier tio'ola olieta ne taken nian pa nwatniar meman la lyanti. Ne nho'a-nhaiya ihranu pa niwra: “Uplerlawnu nee! Mtiulla-msiayni a'u. A' di de riy mak khi' do'a-hala id a' di!””
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Yesus Nakot la mak katlin reri re Niwra: “Mpiesiayo, riy maka kawoka blasten de ed maka Uplerlawna Nreiniana emeka riy mak kaplol la E yamkekni mere riy Parisi die edonna. Yoma la' riy maka kapo'ona-kalawna inonni, de hota Nalernia la yawa me la'pa riy maka kalernia inonni de hota Nrana la tutullu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re. La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramkeka re noma rawenan la re.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mere Yesus Nawoka-nale'ga keke'enku'a re na'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kden hande Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Riy id la makla' o'ta-mat la Yahudi natiana Yesus niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mulira-muliai, yana mpunu-mpuenna, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 La'pa Yesus Natlin nana hade noma Yesus Nakot la: “Id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesus Namkek rer lia riy de dewade Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yoma riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Riy maka katlin reria Yesus lirni re, riwra: “La' pa mak kre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Noma Yesus Nwalolla, Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a honon am di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Noma Yesus Niwra: “Mpiesiaya! La'pa riy mak kaltarga romni nor wutga hawni-a'nani, inni-amni, inni-narni yoma nma nhima-nre'a Uplerlawna kniarni totpena Uplerlawna Nodi plolli la riy harahu mormiorni,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri, de narehi-nalawan la'a hya' maka ha nal targ oleka, ne hota la' lera maka kmai die e nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra: “Mitlina! La' dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota tla' hande, de hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat taru la'a Rimormior A'na A' die, pa hota ntutu-nte'ewa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hota ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, rapolu-raliel A'u, me rakrui lia A ga'yu ralamni.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u, mere la'pa lera wotellu, dewade hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lira re honona de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edonna rna'erit nana. Yoma lira re nnia'eratni de emeka ha rawunum targa la ir honona pa raplin niohora hya' ed maka Yesus Nakota reno?
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela la' Yeriko, noma Namkek de mak matni kyat ida e namtatna pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 La'pa mak matni kyat de natlin nan de rirahu e rla'a-rmai, noma natiana re niwra: “Miy e mhi' hya'a?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Noma maka ha natiana re riwra: “Yesus mak kwatiawu Nasaret de ed mak kwehweti.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Noma mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Dewade riy mak kala' ulu Yesus pa rden la mak matni kyat de onni rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Noma Yesus Ntut tiar pua Nakot la riy mak kden hande pa rodia riy mat yat della E'a. La'pa nmai wia, noma Yesus Natiana Niwra:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mumkek wa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 La'a mtatande nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohora Yesus. Nalala' reri de na'uli-nawedia Uplerlawna. La'pa rirahu ramkeka hihi'a-yapyap die dewade honona wal pia ra'uli-rawedia Uplerlawna la genni-tienni.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.