Lucas 18

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La'pa nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id la'a maka ha Nwatutu-nwaye'a re, totpena rsumbain rer lia Uplerlawna. Yana rwarora-rwalai die Uplerlawna edonna Natlin la ir polpuollu-wakwakni yoma E' edon Nal ma'ta hya' mak rwaka.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Yesus Nakot la re Niwra: “La' leta ida, de mak ktoran reria watghudi ida mak edonna kamta'ata Uplerlawna me edonna nwadana rimormior wialli.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 La' hande mana patyata ida maka lera-ler nekpa nla nwak la mak ktoran watghudi die totpena nod nian e la'a lirni-tunnu. Nakot la mak ktoran watghudi niwra: “Mtiulan mai a'u, yanpa a eria'yu na'ala a hyo'nu-hya'nu.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mere mak ktoran watghudi die nahmena nreiniana pat de wakwakni. Mere la'awa hohoni noma mak ktoran watghudi nwarora de niwra: “A'g edonna umta'ata Uplerlawna, me riy id mana a'g edonna wuadana,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mere lera-ler nekpa patyat di emeka nmai pia nariei mamainia a'u. Pa emkadella pa aliernohora, yoma hota a'uhmena mere lera-ler nekpa nma nhi' a ralmu pa wolwo'la.””
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “Mitlina samomuoga mak ktoran watghudi mak edon neti rira lirni-tunnu la talan plollola, lirni enakota hya'a?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nah hota yanpa mimpiarora de Uplerlawna hota edonna Nod niana E upni-a'nani maka Ha Nwalir niana de lirni-tunnu, maka lera-ler nekpa rpolpuolu-rwakwak mamainia la E'a? E' edon Ntot pa Nahe' niohora ma'ta re. Plol toto'a Entulan la' ira!
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mpiesiaya, hota nleretniekla Nod niana re. Mere la'pa Rimormiori A'na A' die muai owa'an de, de hota emkameni? Hota la' ler de de Awuatrom nana riy mak kha'ar rer aranni mai A'u me edonna?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus Nakot nohor walia yawalliohora dilla la rira. Maka Ha Nakot nohora de lirni nwau lia'a riy maka kalernia rimormior wialli, mere orgahi rwarora de la' ir inon wamueheni de e raplol la Uplerlawna yamkekni.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus Niwra: “La' ler ida ne riy woru rla rsumbain la Uplerlawna roma kreini. La' riy id de riy Parisi me la' id de riy maka nhi'inde kawoka blastena.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 La' noma riy Parisi die ntutrier pia nsumbain nohora inon wamueheni. Nsumbain pa niwra: “Uplerlawnu ne! A'u'uli-uwedi O'a, yoma a' di de ematia'a riy dom maka kamnelu-kamna'a, mak khi' do'a-kyap hiala onde mak kalira-kaliai. A'u'uli-uwedi O'a yoma a'g edonna emeknekama riy mak kawoka blasten di.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 A di de utahan nana lar la re'eni wor lia' krei id ralamni, ne agal walia a liwtu-odwu kupanni tiy O'a, de agal nhiakra id la nhiakarni termida (sepersepuluh).”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Mere mak kawoka blasten de ntutrier tio'ola olieta ne taken nian pa nwatniar meman la lyanti. Ne nho'a-nhaiya ihranu pa niwra: “Uplerlawnu nee! Mtiulla-msiayni a'u. A' di de riy mak khi' do'a-hala id a' di!””
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesus Nakot la mak katlin reri re Niwra: “Mpiesiayo, riy maka kawoka blasten de ed maka Uplerlawna Nreiniana emeka riy mak kaplol la E yamkekni mere riy Parisi die edonna. Yoma la' riy maka kapo'ona-kalawna inonni, de hota Nalernia la yawa me la'pa riy maka kalernia inonni de hota Nrana la tutullu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re. La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramkeka re noma rawenan la re.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Mere Yesus Nawoka-nale'ga keke'enku'a re na'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kden hande Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Riy id la makla' o'ta-mat la Yahudi natiana Yesus niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mulira-muliai, yana mpunu-mpuenna, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 La'pa Yesus Natlin nana hade noma Yesus Nakot la: “Id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesus Namkek rer lia riy de dewade Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yoma riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Riy maka katlin reria Yesus lirni re, riwra: “La' pa mak kre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Noma Yesus Nwalolla, Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a honon am di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Noma Yesus Niwra: “Mpiesiaya! La'pa riy mak kaltarga romni nor wutga hawni-a'nani, inni-amni, inni-narni yoma nma nhima-nre'a Uplerlawna kniarni totpena Uplerlawna Nodi plolli la riy harahu mormiorni,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri, de narehi-nalawan la'a hya' maka ha nal targ oleka, ne hota la' lera maka kmai die e nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra: “Mitlina! La' dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota tla' hande, de hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat taru la'a Rimormior A'na A' die, pa hota ntutu-nte'ewa.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hota ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, rapolu-raliel A'u, me rakrui lia A ga'yu ralamni.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u, mere la'pa lera wotellu, dewade hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Lira re honona de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edonna rna'erit nana. Yoma lira re nnia'eratni de emeka ha rawunum targa la ir honona pa raplin niohora hya' ed maka Yesus Nakota reno?
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela la' Yeriko, noma Namkek de mak matni kyat ida e namtatna pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 La'pa mak matni kyat de natlin nan de rirahu e rla'a-rmai, noma natiana re niwra: “Miy e mhi' hya'a?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Noma maka ha natiana re riwra: “Yesus mak kwatiawu Nasaret de ed mak kwehweti.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Noma mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Dewade riy mak kala' ulu Yesus pa rden la mak matni kyat de onni rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Noma Yesus Ntut tiar pua Nakot la riy mak kden hande pa rodia riy mat yat della E'a. La'pa nmai wia, noma Yesus Natiana Niwra:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mumkek wa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 La'a mtatande nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohora Yesus. Nalala' reri de na'uli-nawedia Uplerlawna. La'pa rirahu ramkeka hihi'a-yapyap die dewade honona wal pia ra'uli-rawedia Uplerlawna la genni-tienni.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.