Lucas 18

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora yawalliohora id la'a maka ha Nwatutu-nwaye'a re, totpena rsumbain rer lia Uplerlawna. Yana rwarora-rwalai die Uplerlawna edonna Natlin la ir polpuollu-wakwakni yoma E' edon Nal ma'ta hya' mak rwaka.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Yesus Nakot la re Niwra: “La' leta ida, de mak ktoran reria watghudi ida mak edonna kamta'ata Uplerlawna me edonna nwadana rimormior wialli.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 La' hande mana patyata ida maka lera-ler nekpa nla nwak la mak ktoran watghudi die totpena nod nian e la'a lirni-tunnu. Nakot la mak ktoran watghudi niwra: “Mtiulan mai a'u, yanpa a eria'yu na'ala a hyo'nu-hya'nu.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Mere mak ktoran watghudi die nahmena nreiniana pat de wakwakni. Mere la'awa hohoni noma mak ktoran watghudi nwarora de niwra: “A'g edonna umta'ata Uplerlawna, me riy id mana a'g edonna wuadana,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 mere lera-ler nekpa patyat di emeka nmai pia nariei mamainia a'u. Pa emkadella pa aliernohora, yoma hota a'uhmena mere lera-ler nekpa nma nhi' a ralmu pa wolwo'la.””
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “Mitlina samomuoga mak ktoran watghudi mak edon neti rira lirni-tunnu la talan plollola, lirni enakota hya'a?
6 Então o Senhor disse:
7 Nah hota yanpa mimpiarora de Uplerlawna hota edonna Nod niana E upni-a'nani maka Ha Nwalir niana de lirni-tunnu, maka lera-ler nekpa rpolpuolu-rwakwak mamainia la E'a? E' edon Ntot pa Nahe' niohora ma'ta re. Plol toto'a Entulan la' ira!
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mpiesiaya, hota nleretniekla Nod niana re. Mere la'pa Rimormiori A'na A' die muai owa'an de, de hota emkameni? Hota la' ler de de Awuatrom nana riy mak kha'ar rer aranni mai A'u me edonna?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesus Nakot nohor walia yawalliohora dilla la rira. Maka Ha Nakot nohora de lirni nwau lia'a riy maka kalernia rimormior wialli, mere orgahi rwarora de la' ir inon wamueheni de e raplol la Uplerlawna yamkekni.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Yesus Niwra: “La' ler ida ne riy woru rla rsumbain la Uplerlawna roma kreini. La' riy id de riy Parisi me la' id de riy maka nhi'inde kawoka blastena.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 La' noma riy Parisi die ntutrier pia nsumbain nohora inon wamueheni. Nsumbain pa niwra: “Uplerlawnu ne! A'u'uli-uwedi O'a, yoma a' di de ematia'a riy dom maka kamnelu-kamna'a, mak khi' do'a-kyap hiala onde mak kalira-kaliai. A'u'uli-uwedi O'a yoma a'g edonna emeknekama riy mak kawoka blasten di.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 A di de utahan nana lar la re'eni wor lia' krei id ralamni, ne agal walia a liwtu-odwu kupanni tiy O'a, de agal nhiakra id la nhiakarni termida (sepersepuluh).”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Mere mak kawoka blasten de ntutrier tio'ola olieta ne taken nian pa nwatniar meman la lyanti. Ne nho'a-nhaiya ihranu pa niwra: “Uplerlawnu nee! Mtiulla-msiayni a'u. A' di de riy mak khi' do'a-hala id a' di!””
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesus Nakot la mak katlin reri re Niwra: “Mpiesiayo, riy maka kawoka blasten de ed maka Uplerlawna Nreiniana emeka riy mak kaplol la E yamkekni mere riy Parisi die edonna. Yoma la' riy maka kapo'ona-kalawna inonni, de hota Nalernia la yawa me la'pa riy maka kalernia inonni de hota Nrana la tutullu.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Doma rmai die rodia upni-a'nani la Yesus totpena Nran limni pa na Nhilpai-nmanatga re. La'pa maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramkeka re noma rawenan la re.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mere Yesus Nawoka-nale'ga keke'enku'a re na'nama Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a mak kden hande Niwra: “Miolin doinia keke'enku'a re pa rmai A die. Yana mpiayotlia re, yoma riy mak edon katulu-kapetna inonni mere plet pa rpesiay pia emeknekama keke'enku'a re er maka Uplerlawna Nwaliria pa rler teman la riy mak kmormior lia E tnioranni-riautnu ralamni.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mhioratreria, riy maka edonna kpesiay Uplerlawna pa emeknekama keke'enku'a rpesiay, de hota edonna rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Riy id la makla' o'ta-mat la Yahudi natiana Yesus niwra: “Am tungkurga, mak kalwiedweda O'a! Hota aghi'a hya' totpena aliernana mormiori-dardiaria plalahwa pa nodi liarni?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya'a nrei piede omhuari lirmu mai A die muiwra A' di de riy kalwied id A'u? Riy honona edonna rkalwieda, eneknek to'ama Uplerlawna Nmeh'a nanpena Nkalwiedweda.
19 Jesus respondeu:
20 Ne orgahamu muat niohora Uplerlawna riorni-liaini (deullu-tatarni) niwra: “Yana mulira-muliai, yana mpunu-mpuenna, yana mkiamnelu-mkiamna'a, yana muod niana riy mak khala, ne muatu mu'unni-mumta'ata inmu-ammu.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Noma riy de nakot la Yesus niwra: “Tuna, maka Mukot taru honona re de aliernohora momuog oleka la'a adien ma'ta la tuwari-laweru lewatni la'pa ntutu-nte'ela' ler di.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 La'pa Yesus Natlin nana hade noma Yesus Nakot la: “Id edama pa yana mhuoratdoinia. Hota mu'ol dioin momuoga re'emu-tniarmu pa muala welli kupna-kai la'a riy mak kakleha-kaplara, a'na ri'ini patyatni, ne hota omliernana re'a-tniaru la Ilyamou-Watyatoha. Mhi' hare honona nanpena ma mliernohor reri A'u.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Mere la'pa riy de natlin nana lira-tunu re dewade ralamni nmolu-nhelam doin la, yoma re'eni-tniarnu harahu rehia.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus Namkek rer lia riy de dewade Niwra: “Riy mak kre'a-ktaru riwra rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu, de rler la yawuhi-yawe'et lawna.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Yoma riy maka kre'a-ktaru mak kiwa rre' teman la Uplerlawna mutnu-rahanu mak Enodi plolli la emeka Ray, de hota emeknekama hayori lawna niwra nlola nhior lawra hu'ulli, mere taken niana.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Riy maka katlin reria Yesus lirni re, riwra: “La' pa mak kre'a-ktaru re ta'en niana rla' Uplerlawna mutnu-rahanu de hota he' ed maka klernana mormiori-dardiari plalahwa de ho'a?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Noma Yesus Nwalolla, Niwra: “Ta'en niana rimormiori ramori-ralewna inonni. Mere Uplerlawna Nodi plolli pa Namori-nalewna ira.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Noma Petrus nhar lirni pa niwra: “Matroma, a honon am di de ami e mto'or momuou lia haneknek wawannu pa ami e mlernohor O'a!”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Noma Yesus Niwra: “Mpiesiaya! La'pa riy mak kaltarga romni nor wutga hawni-a'nani, inni-amni, inni-narni yoma nma nhima-nre'a Uplerlawna kniarni totpena Uplerlawna Nodi plolli la riy harahu mormiorni,
29 Jesus lhes respondeu:
30 de hota riy de nlernan memna wniahlani la Uplerlawna la' lera-mela ri, de narehi-nalawan la'a hya' maka ha nal targ oleka, ne hota la' lera maka kmai die e nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesus Nawoka-nale'ga maka ha Nwatutu-nwaye'a riy termida wehrani woru pa rmeh'a la' gen ida na'nama Nakot la Niwra: “Mitlina! La' dodo'ondi de itsortut niana Yerusalem. Hota tla' hande, de hya' maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat taru la'a Rimormior A'na A' die, pa hota ntutu-nte'ewa.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Hota ral A lia riy maka Yahudi atia'a. Hota rhi' A lia hamalmialia, rapolu-raliel A'u, me rakrui lia A ga'yu ralamni.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Hota rliwra-rkaklia A'u me rwen A'u, mere la'pa lera wotellu, dewade hota Amuori owa'an la matmiati ralamni.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lira re honona de, riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edonna rna'erit nana. Yoma lira re nnia'eratni de emeka ha rawunum targa la ir honona pa raplin niohora hya' ed maka Yesus Nakota reno?
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 La'pa Yesus Nhi' pa Nte'ela la' Yeriko, noma Namkek de mak matni kyat ida e namtatna pa nmeh'a nawakwaka la talla aratni.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 La'pa mak matni kyat de natlin nan de rirahu e rla'a-rmai, noma natiana re niwra: “Miy e mhi' hya'a?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Noma maka ha natiana re riwra: “Yesus mak kwatiawu Nasaret de ed mak kwehweti.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Noma mak matni kyat de nhaun pa niwra: “Yesus, Daud upni-a'nani ne! Mtiulla-msiayn nan a'g ee!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Dewade riy mak kala' ulu Yesus pa rden la mak matni kyat de onni rawenan la riwra: “Hoi! Molmuo'lu!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Noma Yesus Ntut tiar pua Nakot la riy mak kden hande pa rodia riy mat yat della E'a. La'pa nmai wia, noma Yesus Natiana Niwra:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Hya' ed maka mpuaka mai A'u?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hademkade de mumkek wa. Yoma ompuesiay A'u pede mkialwied wa!”
42 Jesus lhe disse:
43 La'a mtatande nekpa matni re raphyar wia, noma riy de nlernohora Yesus. Nalala' reri de na'uli-nawedia Uplerlawna. La'pa rirahu ramkeka hihi'a-yapyap die dewade honona wal pia ra'uli-rawedia Uplerlawna la genni-tienni.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.