Lucas 17
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Totota-wudwiudi, yapi'u-yaga'u mak kodi riy lia do'a-hala ralamni er olekwa. Mere he' mak knairia hare pa ktota riy lia do'a-hala ralamni, riy de ed maka kler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Samomuounu de rkohg wutga watu werwerta id la e tiernu totpa ntepar wenna la hletan lawna! Yoma hota nmormior die pa narieiniande makpesiay id to' pa nler la do'a-hala ralamni hota nler la Uplerlawna niukum lawanni.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 La' hade pede nhiorta la' temmi!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ne la'pa la' lera id ho'mana, riy ida e nhi' nan do'a-hala re'eni wo'itu tiy miy, de hota mhiur niohora pa mhioratdoinia e do'oni-halli re, yoma e nmaimiai rer pia nwak lilili-mamuau (maaf) tiy miy.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Noma riy maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rakot la Yesus riwra: “Matroma, Mhi' aruria a pesiay mamni.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “La'pa miy pesiaymi inponni emeknekama sasawi ola ida de hota mhiopan pa nu'nu on lawna ida mak kdella keranni de pa la nawniau lia tah'i lawna, de hota nlernohora.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesus lirni: “La'pa miy die mhiopna hopopanmi pa nwal tian lia nhyi' ralma onde nhi' makodi nhiuri-wnia'ana. La'pa ntulla-nkar pia nawal wia, de hota mikot hya' lir la mak ktulla-kar dieno? Hota miy edonna miwra: “Plet pa ma mu'una.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Mere hota miwra: “Ple'etu pa mlia' mpipara, dewade mupola-murainia kalwiedwe'du pa mua mhuoi wra'u pa a'una, pa nhor nianpena mu'una.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Hopopan de edonna nlernana ya'uli yoma natu nhu'ru-nhelam, natlina-natailla tunni de!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Emkade wali miora Uplerlawna. La' mimliernohora hare honona maka Uplerlawna Nhopan pa mhi'a, de mikot neka miwra: “Am di de hopopna-lili'iru to' ami pa amlernohora hya' maka ha rhopan pa amkari.””
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 La'a yala'a plahwani pa nokria Yerusalem de Yesus Nlola Samaria nora Galilea mneheni.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 La'pa rler la leta id wa dewade riy maka kanienia ulityata-temyata riy termida rmai die rtutrier lia olietlet
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 na'nama rhaun pa riwra: “Yesus Matrom ee! Mtiulla-msiayn nan ami ee!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 La'pa Yesus Namkek nana re noma Nakot la re Niwra: “Mlia' imam-imam re pa mpiak pa ramkek teka inonmi rena (pa emeknekama Musa deullu-tatarni nakot la mak kmou olek la ulityata-temyata)!” Dewade honona re rla'awa. Rla' de, de nnieni-nhiena ulityata re ema rhai dioinia la inonni tetema.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 La'pa riy id la'a riy termida re natga e nkalwied olekwa la'a nnienni, dewade nawali pia nhaunu pa na'uli-nawedia Uplerlawna, de nahepur nohora.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ne nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama na'uli-nawedia. Riy de Yahudi atia'a e'a mere mak kden Samaria ida de.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak kalwieda re, riy termid miy! Ne riy wosiew erla meni?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hya'a nrei pia eneknek to'ama dakan di nmeh'a nma nawali owa'an pa nma na'uli-nawedia Uplerlawna?!”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Muprir pia mlia'awa! Yoma ompuesiay olek A wua pa mkialwied wa.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Lera ida ne riy Parisi doma ratiana Yesus riwra: “Hota mowen nianpena Uplerlawna Nmai pia Na'ala kniarni pa emeka mak ktorna-krautu la nohkerna wawannu?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ne hota riy raplin niohora rwahauria Uplerlawna lodanni-hairni etla handi onde la' hande. Yoma Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray, la dodo'ondi ed olek la' rira ihranu ralamni.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota la' pa nmai wia lerni pa mimpiahak toto' memna pa mior rewre'wa Rimormior A'na A' die la ler ho'ke'eni to'a, mere hota miy edonna mliernana A'u.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ne hota riy riwra: “Eee! Mimkeka la hande onde mimkeka la handi. Rimormiori A'na Nmai oleka dee!” Mere yan memmemna mliergot pa mihaka ha lolola!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu, edon emkade. Mere emkameni la nwatlena la lyanti maka ni'it nana lairni la lyanti honi pa nla ntut lia honi de hota riy honona ramkek memna, de hota emkade wal lia Rimormiori A'na A maimia'yu la re'eni wornu.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mere Uplerlawna Nror targ oleka pa A'ula' ul pua Alier nek la kropanni-krieutnu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala me hota riy la' tuwu di de hota rwayotli A'u plein nampena la la'pa ntutu-nte'ela lerni Amuai owa'ana.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 La'pa Rimormiori A'na A' die maimia'yu, de hota la' ler de rimormiori yehwani emolmolan nekama it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 La' ler de riy edon rwaror nohora Uplerlawna niukamnu mere rtepartarlia ya'ana-yemnu me, rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni, dewade ger wawuau liawna nma nwau dioinia rimormiori re honona.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Me hota emekwalima la'a Lota lerni wali. Ler de de riy rtepartarlia ya'ana-yemnu, ya'olu-yala'a, yanhyi'a-yatlunni, me rariria roma-lewu.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Mere la'pa Lota rlergot la let Sodom, de la' ler de nekpa ai liali nwatiawu lyanti pa nlomar dodioinia rira honona.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Hota emkade walia la'a ler maka Rimormiori A'na A' die maimia'yu pa riy ramkek meman A'u. La' ler de riy edon rwaror nohora A maimia'yu mak Agodia watghudi lokarni.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Hota la' ler de de yana miy ralammi nko'i nana nohkerna gahani. Miy maka kateni anni la likti wawannu, de yana mierun pa mlia mia'ala hyonmi-hyanmi la'a rommi nayanni. Emkade walia la'a miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali owa'an la roma nayanni.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mhioratreria la'a wnieyata-wnianiawua maka Lota patke'eni ha nlernan oleka wa yoma ralamni nod rer lia la nohkerna gahani.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 La'pa hameni maka kiwra ktorrer pitpitga nohkeran di hyonni-hyanni, wniarorni-wnialaini, hihi'ini-yapyapni hota edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoin hare honona pa nlernohor reri A'u de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mpiesiaya, la' ler maka Amuai owa'an de, la' mel de de riy woru ranin wut lia' lewu wawannu, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ne la'pa patke'a worg ertepartarlia wetra' lawna wniotarni de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Riy woru rkarkiar rier lia'a nhyi' ralma de hota ralewna ida me rhoitio'or doin mutwualli la].”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Maimiaimu de hota ha nayamkek la' hanmeni?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.