Lucas 17

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Totota-wudwiudi, yapi'u-yaga'u mak kodi riy lia do'a-hala ralamni er olekwa. Mere he' mak knairia hare pa ktota riy lia do'a-hala ralamni, riy de ed maka kler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Samomuounu de rkohg wutga watu werwerta id la e tiernu totpa ntepar wenna la hletan lawna! Yoma hota nmormior die pa narieiniande makpesiay id to' pa nler la do'a-hala ralamni hota nler la Uplerlawna niukum lawanni.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 La' hade pede nhiorta la' temmi!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ne la'pa la' lera id ho'mana, riy ida e nhi' nan do'a-hala re'eni wo'itu tiy miy, de hota mhiur niohora pa mhioratdoinia e do'oni-halli re, yoma e nmaimiai rer pia nwak lilili-mamuau (maaf) tiy miy.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Noma riy maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rakot la Yesus riwra: “Matroma, Mhi' aruria a pesiay mamni.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “La'pa miy pesiaymi inponni emeknekama sasawi ola ida de hota mhiopan pa nu'nu on lawna ida mak kdella keranni de pa la nawniau lia tah'i lawna, de hota nlernohora.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yesus lirni: “La'pa miy die mhiopna hopopanmi pa nwal tian lia nhyi' ralma onde nhi' makodi nhiuri-wnia'ana. La'pa ntulla-nkar pia nawal wia, de hota mikot hya' lir la mak ktulla-kar dieno? Hota miy edonna miwra: “Plet pa ma mu'una.”
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Mere hota miwra: “Ple'etu pa mlia' mpipara, dewade mupola-murainia kalwiedwe'du pa mua mhuoi wra'u pa a'una, pa nhor nianpena mu'una.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Hopopan de edonna nlernana ya'uli yoma natu nhu'ru-nhelam, natlina-natailla tunni de!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Emkade wali miora Uplerlawna. La' mimliernohora hare honona maka Uplerlawna Nhopan pa mhi'a, de mikot neka miwra: “Am di de hopopna-lili'iru to' ami pa amlernohora hya' maka ha rhopan pa amkari.””
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 La'a yala'a plahwani pa nokria Yerusalem de Yesus Nlola Samaria nora Galilea mneheni.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 La'pa rler la leta id wa dewade riy maka kanienia ulityata-temyata riy termida rmai die rtutrier lia olietlet
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 na'nama rhaun pa riwra: “Yesus Matrom ee! Mtiulla-msiayn nan ami ee!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 La'pa Yesus Namkek nana re noma Nakot la re Niwra: “Mlia' imam-imam re pa mpiak pa ramkek teka inonmi rena (pa emeknekama Musa deullu-tatarni nakot la mak kmou olek la ulityata-temyata)!” Dewade honona re rla'awa. Rla' de, de nnieni-nhiena ulityata re ema rhai dioinia la inonni tetema.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 La'pa riy id la'a riy termida re natga e nkalwied olekwa la'a nnienni, dewade nawali pia nhaunu pa na'uli-nawedia Uplerlawna, de nahepur nohora.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ne nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama na'uli-nawedia. Riy de Yahudi atia'a e'a mere mak kden Samaria ida de.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak kalwieda re, riy termid miy! Ne riy wosiew erla meni?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hya'a nrei pia eneknek to'ama dakan di nmeh'a nma nawali owa'an pa nma na'uli-nawedia Uplerlawna?!”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Muprir pia mlia'awa! Yoma ompuesiay olek A wua pa mkialwied wa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Lera ida ne riy Parisi doma ratiana Yesus riwra: “Hota mowen nianpena Uplerlawna Nmai pia Na'ala kniarni pa emeka mak ktorna-krautu la nohkerna wawannu?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ne hota riy raplin niohora rwahauria Uplerlawna lodanni-hairni etla handi onde la' hande. Yoma Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray, la dodo'ondi ed olek la' rira ihranu ralamni.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota la' pa nmai wia lerni pa mimpiahak toto' memna pa mior rewre'wa Rimormior A'na A' die la ler ho'ke'eni to'a, mere hota miy edonna mliernana A'u.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ne hota riy riwra: “Eee! Mimkeka la hande onde mimkeka la handi. Rimormiori A'na Nmai oleka dee!” Mere yan memmemna mliergot pa mihaka ha lolola!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu, edon emkade. Mere emkameni la nwatlena la lyanti maka ni'it nana lairni la lyanti honi pa nla ntut lia honi de hota riy honona ramkek memna, de hota emkade wal lia Rimormiori A'na A maimia'yu la re'eni wornu.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mere Uplerlawna Nror targ oleka pa A'ula' ul pua Alier nek la kropanni-krieutnu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala me hota riy la' tuwu di de hota rwayotli A'u plein nampena la la'pa ntutu-nte'ela lerni Amuai owa'ana.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 La'pa Rimormiori A'na A' die maimia'yu, de hota la' ler de rimormiori yehwani emolmolan nekama it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 La' ler de riy edon rwaror nohora Uplerlawna niukamnu mere rtepartarlia ya'ana-yemnu me, rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni, dewade ger wawuau liawna nma nwau dioinia rimormiori re honona.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Me hota emekwalima la'a Lota lerni wali. Ler de de riy rtepartarlia ya'ana-yemnu, ya'olu-yala'a, yanhyi'a-yatlunni, me rariria roma-lewu.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mere la'pa Lota rlergot la let Sodom, de la' ler de nekpa ai liali nwatiawu lyanti pa nlomar dodioinia rira honona.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Hota emkade walia la'a ler maka Rimormiori A'na A' die maimia'yu pa riy ramkek meman A'u. La' ler de riy edon rwaror nohora A maimia'yu mak Agodia watghudi lokarni.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Hota la' ler de de yana miy ralammi nko'i nana nohkerna gahani. Miy maka kateni anni la likti wawannu, de yana mierun pa mlia mia'ala hyonmi-hyanmi la'a rommi nayanni. Emkade walia la'a miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali owa'an la roma nayanni.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Mhioratreria la'a wnieyata-wnianiawua maka Lota patke'eni ha nlernan oleka wa yoma ralamni nod rer lia la nohkerna gahani.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 La'pa hameni maka kiwra ktorrer pitpitga nohkeran di hyonni-hyanni, wniarorni-wnialaini, hihi'ini-yapyapni hota edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoin hare honona pa nlernohor reri A'u de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mpiesiaya, la' ler maka Amuai owa'an de, la' mel de de riy woru ranin wut lia' lewu wawannu, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ne la'pa patke'a worg ertepartarlia wetra' lawna wniotarni de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Riy woru rkarkiar rier lia'a nhyi' ralma de hota ralewna ida me rhoitio'or doin mutwualli la].”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Maimiaimu de hota ha nayamkek la' hanmeni?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.