Lucas 17
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Totota-wudwiudi, yapi'u-yaga'u mak kodi riy lia do'a-hala ralamni er olekwa. Mere he' mak knairia hare pa ktota riy lia do'a-hala ralamni, riy de ed maka kler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Samomuounu de rkohg wutga watu werwerta id la e tiernu totpa ntepar wenna la hletan lawna! Yoma hota nmormior die pa narieiniande makpesiay id to' pa nler la do'a-hala ralamni hota nler la Uplerlawna niukum lawanni.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 La' hade pede nhiorta la' temmi!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ne la'pa la' lera id ho'mana, riy ida e nhi' nan do'a-hala re'eni wo'itu tiy miy, de hota mhiur niohora pa mhioratdoinia e do'oni-halli re, yoma e nmaimiai rer pia nwak lilili-mamuau (maaf) tiy miy.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Noma riy maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rakot la Yesus riwra: “Matroma, Mhi' aruria a pesiay mamni.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “La'pa miy pesiaymi inponni emeknekama sasawi ola ida de hota mhiopan pa nu'nu on lawna ida mak kdella keranni de pa la nawniau lia tah'i lawna, de hota nlernohora.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesus lirni: “La'pa miy die mhiopna hopopanmi pa nwal tian lia nhyi' ralma onde nhi' makodi nhiuri-wnia'ana. La'pa ntulla-nkar pia nawal wia, de hota mikot hya' lir la mak ktulla-kar dieno? Hota miy edonna miwra: “Plet pa ma mu'una.”
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Mere hota miwra: “Ple'etu pa mlia' mpipara, dewade mupola-murainia kalwiedwe'du pa mua mhuoi wra'u pa a'una, pa nhor nianpena mu'una.”
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Hopopan de edonna nlernana ya'uli yoma natu nhu'ru-nhelam, natlina-natailla tunni de!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Emkade wali miora Uplerlawna. La' mimliernohora hare honona maka Uplerlawna Nhopan pa mhi'a, de mikot neka miwra: “Am di de hopopna-lili'iru to' ami pa amlernohora hya' maka ha rhopan pa amkari.””
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 La'a yala'a plahwani pa nokria Yerusalem de Yesus Nlola Samaria nora Galilea mneheni.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 La'pa rler la leta id wa dewade riy maka kanienia ulityata-temyata riy termida rmai die rtutrier lia olietlet
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 na'nama rhaun pa riwra: “Yesus Matrom ee! Mtiulla-msiayn nan ami ee!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 La'pa Yesus Namkek nana re noma Nakot la re Niwra: “Mlia' imam-imam re pa mpiak pa ramkek teka inonmi rena (pa emeknekama Musa deullu-tatarni nakot la mak kmou olek la ulityata-temyata)!” Dewade honona re rla'awa. Rla' de, de nnieni-nhiena ulityata re ema rhai dioinia la inonni tetema.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 La'pa riy id la'a riy termida re natga e nkalwied olekwa la'a nnienni, dewade nawali pia nhaunu pa na'uli-nawedia Uplerlawna, de nahepur nohora.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ne nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama na'uli-nawedia. Riy de Yahudi atia'a e'a mere mak kden Samaria ida de.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak kalwieda re, riy termid miy! Ne riy wosiew erla meni?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Hya'a nrei pia eneknek to'ama dakan di nmeh'a nma nawali owa'an pa nma na'uli-nawedia Uplerlawna?!”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Muprir pia mlia'awa! Yoma ompuesiay olek A wua pa mkialwied wa.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Lera ida ne riy Parisi doma ratiana Yesus riwra: “Hota mowen nianpena Uplerlawna Nmai pia Na'ala kniarni pa emeka mak ktorna-krautu la nohkerna wawannu?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ne hota riy raplin niohora rwahauria Uplerlawna lodanni-hairni etla handi onde la' hande. Yoma Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray, la dodo'ondi ed olek la' rira ihranu ralamni.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota la' pa nmai wia lerni pa mimpiahak toto' memna pa mior rewre'wa Rimormior A'na A' die la ler ho'ke'eni to'a, mere hota miy edonna mliernana A'u.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ne hota riy riwra: “Eee! Mimkeka la hande onde mimkeka la handi. Rimormiori A'na Nmai oleka dee!” Mere yan memmemna mliergot pa mihaka ha lolola!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu, edon emkade. Mere emkameni la nwatlena la lyanti maka ni'it nana lairni la lyanti honi pa nla ntut lia honi de hota riy honona ramkek memna, de hota emkade wal lia Rimormiori A'na A maimia'yu la re'eni wornu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mere Uplerlawna Nror targ oleka pa A'ula' ul pua Alier nek la kropanni-krieutnu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala me hota riy la' tuwu di de hota rwayotli A'u plein nampena la la'pa ntutu-nte'ela lerni Amuai owa'ana.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 La'pa Rimormiori A'na A' die maimia'yu, de hota la' ler de rimormiori yehwani emolmolan nekama it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 La' ler de riy edon rwaror nohora Uplerlawna niukamnu mere rtepartarlia ya'ana-yemnu me, rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni, dewade ger wawuau liawna nma nwau dioinia rimormiori re honona.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Me hota emekwalima la'a Lota lerni wali. Ler de de riy rtepartarlia ya'ana-yemnu, ya'olu-yala'a, yanhyi'a-yatlunni, me rariria roma-lewu.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mere la'pa Lota rlergot la let Sodom, de la' ler de nekpa ai liali nwatiawu lyanti pa nlomar dodioinia rira honona.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Hota emkade walia la'a ler maka Rimormiori A'na A' die maimia'yu pa riy ramkek meman A'u. La' ler de riy edon rwaror nohora A maimia'yu mak Agodia watghudi lokarni.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Hota la' ler de de yana miy ralammi nko'i nana nohkerna gahani. Miy maka kateni anni la likti wawannu, de yana mierun pa mlia mia'ala hyonmi-hyanmi la'a rommi nayanni. Emkade walia la'a miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali owa'an la roma nayanni.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Mhioratreria la'a wnieyata-wnianiawua maka Lota patke'eni ha nlernan oleka wa yoma ralamni nod rer lia la nohkerna gahani.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 La'pa hameni maka kiwra ktorrer pitpitga nohkeran di hyonni-hyanni, wniarorni-wnialaini, hihi'ini-yapyapni hota edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoin hare honona pa nlernohor reri A'u de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Mpiesiaya, la' ler maka Amuai owa'an de, la' mel de de riy woru ranin wut lia' lewu wawannu, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ne la'pa patke'a worg ertepartarlia wetra' lawna wniotarni de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Riy woru rkarkiar rier lia'a nhyi' ralma de hota ralewna ida me rhoitio'or doin mutwualli la].”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Maimiaimu de hota ha nayamkek la' hanmeni?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.