Lucas 17
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Totota-wudwiudi, yapi'u-yaga'u mak kodi riy lia do'a-hala ralamni er olekwa. Mere he' mak knairia hare pa ktota riy lia do'a-hala ralamni, riy de ed maka kler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Samomuounu de rkohg wutga watu werwerta id la e tiernu totpa ntepar wenna la hletan lawna! Yoma hota nmormior die pa narieiniande makpesiay id to' pa nler la do'a-hala ralamni hota nler la Uplerlawna niukum lawanni.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 La' hade pede nhiorta la' temmi!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ne la'pa la' lera id ho'mana, riy ida e nhi' nan do'a-hala re'eni wo'itu tiy miy, de hota mhiur niohora pa mhioratdoinia e do'oni-halli re, yoma e nmaimiai rer pia nwak lilili-mamuau (maaf) tiy miy.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Noma riy maka Yesus Nhopan pa rodia Uplerlawna lirni-tunnu re rakot la Yesus riwra: “Matroma, Mhi' aruria a pesiay mamni.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Noma Itmatromni Nakot la re Niwra: “La'pa miy pesiaymi inponni emeknekama sasawi ola ida de hota mhiopan pa nu'nu on lawna ida mak kdella keranni de pa la nawniau lia tah'i lawna, de hota nlernohora.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesus lirni: “La'pa miy die mhiopna hopopanmi pa nwal tian lia nhyi' ralma onde nhi' makodi nhiuri-wnia'ana. La'pa ntulla-nkar pia nawal wia, de hota mikot hya' lir la mak ktulla-kar dieno? Hota miy edonna miwra: “Plet pa ma mu'una.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mere hota miwra: “Ple'etu pa mlia' mpipara, dewade mupola-murainia kalwiedwe'du pa mua mhuoi wra'u pa a'una, pa nhor nianpena mu'una.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Hopopan de edonna nlernana ya'uli yoma natu nhu'ru-nhelam, natlina-natailla tunni de!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Emkade wali miora Uplerlawna. La' mimliernohora hare honona maka Uplerlawna Nhopan pa mhi'a, de mikot neka miwra: “Am di de hopopna-lili'iru to' ami pa amlernohora hya' maka ha rhopan pa amkari.””
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 La'a yala'a plahwani pa nokria Yerusalem de Yesus Nlola Samaria nora Galilea mneheni.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 La'pa rler la leta id wa dewade riy maka kanienia ulityata-temyata riy termida rmai die rtutrier lia olietlet
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 na'nama rhaun pa riwra: “Yesus Matrom ee! Mtiulla-msiayn nan ami ee!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 La'pa Yesus Namkek nana re noma Nakot la re Niwra: “Mlia' imam-imam re pa mpiak pa ramkek teka inonmi rena (pa emeknekama Musa deullu-tatarni nakot la mak kmou olek la ulityata-temyata)!” Dewade honona re rla'awa. Rla' de, de nnieni-nhiena ulityata re ema rhai dioinia la inonni tetema.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 La'pa riy id la'a riy termida re natga e nkalwied olekwa la'a nnienni, dewade nawali pia nhaunu pa na'uli-nawedia Uplerlawna, de nahepur nohora.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ne nmai pia nwaltiora-nwaltieman la Yesus gaini ralamni na'nama na'uli-nawedia. Riy de Yahudi atia'a e'a mere mak kden Samaria ida de.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak kalwieda re, riy termid miy! Ne riy wosiew erla meni?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hya'a nrei pia eneknek to'ama dakan di nmeh'a nma nawali owa'an pa nma na'uli-nawedia Uplerlawna?!”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Noma Yesus Nakot la riy de Niwra: “Muprir pia mlia'awa! Yoma ompuesiay olek A wua pa mkialwied wa.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Lera ida ne riy Parisi doma ratiana Yesus riwra: “Hota mowen nianpena Uplerlawna Nmai pia Na'ala kniarni pa emeka mak ktorna-krautu la nohkerna wawannu?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ne hota riy raplin niohora rwahauria Uplerlawna lodanni-hairni etla handi onde la' hande. Yoma Uplerlawna tnioranni-riautnu pa emeka Ray, la dodo'ondi ed olek la' rira ihranu ralamni.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Hota la' pa nmai wia lerni pa mimpiahak toto' memna pa mior rewre'wa Rimormior A'na A' die la ler ho'ke'eni to'a, mere hota miy edonna mliernana A'u.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ne hota riy riwra: “Eee! Mimkeka la hande onde mimkeka la handi. Rimormiori A'na Nmai oleka dee!” Mere yan memmemna mliergot pa mihaka ha lolola!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Yoma hota Rimormiori A'na A maimia'yu, edon emkade. Mere emkameni la nwatlena la lyanti maka ni'it nana lairni la lyanti honi pa nla ntut lia honi de hota riy honona ramkek memna, de hota emkade wal lia Rimormiori A'na A maimia'yu la re'eni wornu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mere Uplerlawna Nror targ oleka pa A'ula' ul pua Alier nek la kropanni-krieutnu, nniahora-nniala'a, yamuki-yama'ala me hota riy la' tuwu di de hota rwayotli A'u plein nampena la la'pa ntutu-nte'ela lerni Amuai owa'ana.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 La'pa Rimormiori A'na A' die maimia'yu, de hota la' ler de rimormiori yehwani emolmolan nekama it upni Nuh tuwnu la' ler ululu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 La' ler de riy edon rwaror nohora Uplerlawna niukamnu mere rtepartarlia ya'ana-yemnu me, rmehlima-rmarya'a. Emkade nekpa nodi liarni pa la'pa nte' meman la Nuh nler la aupual liawna (batra) ralamni, dewade ger wawuau liawna nma nwau dioinia rimormiori re honona.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Me hota emekwalima la'a Lota lerni wali. Ler de de riy rtepartarlia ya'ana-yemnu, ya'olu-yala'a, yanhyi'a-yatlunni, me rariria roma-lewu.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mere la'pa Lota rlergot la let Sodom, de la' ler de nekpa ai liali nwatiawu lyanti pa nlomar dodioinia rira honona.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Hota emkade walia la'a ler maka Rimormiori A'na A' die maimia'yu pa riy ramkek meman A'u. La' ler de riy edon rwaror nohora A maimia'yu mak Agodia watghudi lokarni.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Hota la' ler de de yana miy ralammi nko'i nana nohkerna gahani. Miy maka kateni anni la likti wawannu, de yana mierun pa mlia mia'ala hyonmi-hyanmi la'a rommi nayanni. Emkade walia la'a miy mak kden la nhyi' ralma de yana miwali owa'an la roma nayanni.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mhioratreria la'a wnieyata-wnianiawua maka Lota patke'eni ha nlernan oleka wa yoma ralamni nod rer lia la nohkerna gahani.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 La'pa hameni maka kiwra ktorrer pitpitga nohkeran di hyonni-hyanni, wniarorni-wnialaini, hihi'ini-yapyapni hota edon nler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka khoratdoin hare honona pa nlernohor reri A'u de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mpiesiaya, la' ler maka Amuai owa'an de, la' mel de de riy woru ranin wut lia' lewu wawannu, de hota ralewna riy mak klernohor A'u mere mutwualli de edonna ralewan nana yoma edon npesiay A'u.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ne la'pa patke'a worg ertepartarlia wetra' lawna wniotarni de hota mak klernohor A' die ralewna, mere rhoitio'or doin mutwualli mak edon klernohora A'u.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Riy woru rkarkiar rier lia'a nhyi' ralma de hota ralewna ida me rhoitio'or doin mutwualli la].”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ratiana Yesus riwra: “Maimiaimu de hota ha nayamkek la' hanmeni?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.