Lucas 16

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' mak kre'a-ktaru ida nnairia riy id pa nhima-nre'a la'a e re'eni-tniarnu. Noma mak ktar die nlernana nur lia rira de riwra: “Eh, Mak khima-kre' de para'a la kupna-kai.”
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Pede npolga mak kar die pa nakot la niwra: “A'g utlina o' de maka para'a kupna-kai id o'a. La' dodo'ondi de mual momuou tieka puk otna-ara re pa a'umkek teka! Hota dodo'ondi de ompuair wa la'a o kniarmu la'a a re'u-tnia'ru re.”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Dewade mak kar lia kupna genni de nla'awa, noma wniarorni naplahwa pa niwra: “Hota dodo'ondi de aghi'a hya'o? Hota la dodo'ondi de a tu'nu de nwaliernia a lia knia'ru. La'pa wnial tiani mana a'ukleh oleka rur wia. La'pa aghi'a mak kmeh'a kawakwaka ho'mana amuola-mua'a.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Aniair teka akal ida totpa la'pa rwalernia a lia a knia'ru, de hota rirahu edonna rwayotlia a lia'a ir romni nayanni.”
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Noma mak kar lia kupna genni de npolga riy honona maka khi' otna-ar la'a e tunni de. Noma nakot la riy mak kala' ulu niwra: “O otanmu wo'ir la'a a tu'nu?”
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Noma riy de nwalolla niwra: “A otnu wu'ru nora kuhi rahu ida.”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Nhor nioma natian owa'an riy id owa'an niwra: “Ne hota o' de otanmu wo'ir la a tu'nu?”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 (Dewade nhi' emkade owa'an la wotellu-wogatni). Noma mak kre'a-ktar die na'uli-nawedia mak khima-kre'a e re'eni-tniarnu mak knair pudi-akal de yoma la'a e wniarorni mak emkade pede nlernana rira ralam kalwiedni pa hota rtulan la e'a.” Noma Yesus Nakot owa'an lirni la mak katlina re niwra: “Agala yawalliohor di tiy miy, yoma rimormiori mak edon kpesiaya natu nahak talan pa nlernan untu la ir rimormior wialli pa narehelia rimormior miaka kmori-kdar lia' lelerni.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Pa hota mitlina! Hota miy miana mniairi nohkeran di re'eni-tniarnu pa mtiulan la rimormior wialmi pa ma mpiahaka totpa riy rahu rtelan nana-raut nan miy, totpa la'pa nohkeran di re'eni-tniarnu nhorwua ne mmiati olek wa, de hota ral ralamni tetema pa rreiniana-ra'nan miy lia Ilyamou-Watyatoha.”
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Mhioratreria! Riy maka ha rpesiay oleka la ha kuku' id to'a, de hota rpesiay wialia la ha lalawna. Mere la'pa riy maka edonna rpesiaya la ha kuku' ida, de hota edonna rpesiay wiali la ha lalawna.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 La'pa ta'en nian rpesiay miy lia re'a-tniar nohkerna wawannu de ta'eni rpesiay wiali miy lia re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 La'pa ta'en niana rpesiay miy lia'a yohya'a maka riy dom to' gahani de, de hota he' gaga'anu pa nala miy yohya' gah wamuehemi rena?!
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nhi'inde riy ida ta'en niana natlin la matromni riy woru. Yoma hota natlin samomuou lia ida ne la handina de edonna natlin kalwiedwed la. Emkade walia la miy. Hota ta'en niana mimpiaror to' neka re'a-tniar nohkerna gahani me mial walia ihrami tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Riy Parisi re ratlina momuoga lira-tun muaka Yesus ha nakota re. Noma ramalia Yesus yoma ralamni re rod rer lia kupna-kai.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Miy di de mtiut inonmi la riy yamkekni pa emeknekama riy plollol miy. Mere la'a Uplerlawna matni de Enamkek eti-lahwa miy pa Nat niohora ihrami ralamni yatyatni re mak kod rer niek la kupna. Ne la'a hya' maka rimormior nhi'inde rahakhaka de hota ha yatyat hade la Uplerlawna matni yamkekni.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Deulu-tatra maka Musa ha nala me wniatutu-wniaye'a makwohorulu-ktatrulu de e rwatutu la la'pa ntutu-nte'ewa la Yohansi makharani lerni. Nwaga (mulaliaini) la' Yohansi lerni de Kot Kalwieda-Paitiota mak rakot nohora Uplerlawna hota Ntorna-nraut de emekwalima Ray ida nwewar la noha pa nodi liarni. Ne rirahu rwaleran totpa rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Mere emkade ho'mana Uplerlawna deullu-tatarni ndella pa nodia liarni. La'pa nohkerna nora lyanti rmadger de me hota lera edonna npahna nana, mere hurpu nora titikni id mana maka Uplerlawna Nhorat targa la deullu-tatarni hota edon rwun dioin meman wa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 La'pa he' ed maka kpera-kdaitia deulu-tatra pa nhopliala hawni patke'a ne nla nora patke'a id owa'an rmehlima, de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni. Ne la' walia riy maka kmehlimpa kora patke'a maka kpaletan nohora muanke'eni de nhi' wali yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Noma Yesus Nnairia yawalliohora id owa'an pa Niwra: “La'a makre'a-maktaru ida, de nnairia hewewta-naniairia mak welli werwerta. Enre'a-ntar pua na'an lawna-nemun lawna la'pa nmor niohora yohya' hya' to'a mak samomuou honona la lera-lera.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 La'a romni nhiarni gaini, de rwatat tiarga riy mak kakleha-kaplara ida, de nanni Lasarus. La' inonni tetema de penpuen lia keri-ga'ara.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Lasarus nakleha-naplar meman pa nwakwak meman pa na'ana yamanan lu'wu mak kuru-karga la mak ktar die meini nayanni. Ne edon emkade to'a mere ahu-ahu re mana lera-ler nekpa rma rrama Lasarus kerni-ga'arni mak kalui-kawdia'i de!
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Noma edonna nalo'on wali ne mak kakleha-kaplar de nmat wia, pa Uplerlawna hopopanni rma ra'ala, pa rodia la gen samomuou mak kden la Abrahama onni, la'a Ilyamou-Watyatoha. Ne riy mak kre'a-ktar die mana nmat wiali noma rtamnia.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Pede nhiwni pepe'etu-papatla la ai mormiori ralamni (naraka) pa polpuol inni-wakwak amni. Ne la'pa namkek nan tutga Abrahama la' heyanan delloo, de matni nki'ir nan walia Lasarus e nor rewre'wa Abrahama la' hande.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Noma nhaun la niwra: “Am Abraham ee! Mtiulla-msiayn nan a'g ee! Mukot la Lasarus pa nto' okarni la gera pa nodi nmai pia na nawe'er nan to'a a na'mu tutnu. Yoma a ta'eni tiahan nana ai di pahnani oo!”
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Mere Abrahama nakot la niwra: “Amee! Takot pa! Mhioratreria, la'pa omdien ma'ta la nohkerna wawannu de omtieman nana mak samomuou honona mere Lasarus di de nakwara kleha-lara, mehra-mau, lui-nuhru. Mere ama, mkil tio'ola la' dodo'ondi, de Lasarus ralamni namtiertiernu yoma hota edon nlernan owa'ana mehra-mau lului-nurnuhru. Ne o' de mu'uhi-muklel la genmu la' hande.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 La' walia la' omuor am die de e rhi' targ oleka hu'ul matmiat liawna ida maka ta'en nian itlola. Pede miy edon mmiai, me am miana edonna mtiy miy die wa.”
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Noma mak ktar die nakot la niwra: “Emkade de, ama, awuak lilili-mamuau tiy o'a totpena mtiulan pa mhuopna Lasarus nla a a'mu la roma nayanni.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Yoma tre' ma'ta a hya'lu riy wolima. Mhuopan pa Lasarus nla nwagahniorta re pa yan rlernohora a nhio'lu-lie'tu pa rma rlernan walia gen miaka ai mormiori pahnani. Gen di de ta'en niana it tahan nana.”
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Noma Abrahama nakot la niwra: “Ama, mak kwarini re rtorreri oleka Musa pukni, me makwohorulu-ktatrulu pukni walia. Ndella pa rlernohor neka puka re lirni.”
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Mere riy mak kre'a-ktar die nwaklir la Abrahama niwra: “Hota hade edonna ntu'tu ma'ta am ee! Mere la'pa riy mak kmati ida nmori owa'an pa nodia lir la ira de hota rpesiaya rpa rhoitio'or doinia do'oni-halli re honona.”
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Noma Abrahama nakot la niwra: “La'pa ir edonna ratlin la Musa deullu-tatarni lira nnio'oni-wawa niatnu, me makwohorulu-ktatrulu re lirni-tunnu, de hota la'pa riy ida nmori owa'an la matmiati ralamni pa nma nodia kot la ira, de hota ir mana edonna rpesiay wial lia.””
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.