Lucas 16

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' mak kre'a-ktaru ida nnairia riy id pa nhima-nre'a la'a e re'eni-tniarnu. Noma mak ktar die nlernana nur lia rira de riwra: “Eh, Mak khima-kre' de para'a la kupna-kai.”
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Pede npolga mak kar die pa nakot la niwra: “A'g utlina o' de maka para'a kupna-kai id o'a. La' dodo'ondi de mual momuou tieka puk otna-ara re pa a'umkek teka! Hota dodo'ondi de ompuair wa la'a o kniarmu la'a a re'u-tnia'ru re.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Dewade mak kar lia kupna genni de nla'awa, noma wniarorni naplahwa pa niwra: “Hota dodo'ondi de aghi'a hya'o? Hota la dodo'ondi de a tu'nu de nwaliernia a lia knia'ru. La'pa wnial tiani mana a'ukleh oleka rur wia. La'pa aghi'a mak kmeh'a kawakwaka ho'mana amuola-mua'a.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Aniair teka akal ida totpa la'pa rwalernia a lia a knia'ru, de hota rirahu edonna rwayotlia a lia'a ir romni nayanni.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Noma mak kar lia kupna genni de npolga riy honona maka khi' otna-ar la'a e tunni de. Noma nakot la riy mak kala' ulu niwra: “O otanmu wo'ir la'a a tu'nu?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Noma riy de nwalolla niwra: “A otnu wu'ru nora kuhi rahu ida.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Nhor nioma natian owa'an riy id owa'an niwra: “Ne hota o' de otanmu wo'ir la a tu'nu?”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 (Dewade nhi' emkade owa'an la wotellu-wogatni). Noma mak kre'a-ktar die na'uli-nawedia mak khima-kre'a e re'eni-tniarnu mak knair pudi-akal de yoma la'a e wniarorni mak emkade pede nlernana rira ralam kalwiedni pa hota rtulan la e'a.” Noma Yesus Nakot owa'an lirni la mak katlina re niwra: “Agala yawalliohor di tiy miy, yoma rimormiori mak edon kpesiaya natu nahak talan pa nlernan untu la ir rimormior wialli pa narehelia rimormior miaka kmori-kdar lia' lelerni.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Pa hota mitlina! Hota miy miana mniairi nohkeran di re'eni-tniarnu pa mtiulan la rimormior wialmi pa ma mpiahaka totpa riy rahu rtelan nana-raut nan miy, totpa la'pa nohkeran di re'eni-tniarnu nhorwua ne mmiati olek wa, de hota ral ralamni tetema pa rreiniana-ra'nan miy lia Ilyamou-Watyatoha.”
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Mhioratreria! Riy maka ha rpesiay oleka la ha kuku' id to'a, de hota rpesiay wialia la ha lalawna. Mere la'pa riy maka edonna rpesiaya la ha kuku' ida, de hota edonna rpesiay wiali la ha lalawna.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 La'pa ta'en nian rpesiay miy lia re'a-tniar nohkerna wawannu de ta'eni rpesiay wiali miy lia re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 La'pa ta'en niana rpesiay miy lia'a yohya'a maka riy dom to' gahani de, de hota he' gaga'anu pa nala miy yohya' gah wamuehemi rena?!
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Nhi'inde riy ida ta'en niana natlin la matromni riy woru. Yoma hota natlin samomuou lia ida ne la handina de edonna natlin kalwiedwed la. Emkade walia la miy. Hota ta'en niana mimpiaror to' neka re'a-tniar nohkerna gahani me mial walia ihrami tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Riy Parisi re ratlina momuoga lira-tun muaka Yesus ha nakota re. Noma ramalia Yesus yoma ralamni re rod rer lia kupna-kai.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Miy di de mtiut inonmi la riy yamkekni pa emeknekama riy plollol miy. Mere la'a Uplerlawna matni de Enamkek eti-lahwa miy pa Nat niohora ihrami ralamni yatyatni re mak kod rer niek la kupna. Ne la'a hya' maka rimormior nhi'inde rahakhaka de hota ha yatyat hade la Uplerlawna matni yamkekni.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Deulu-tatra maka Musa ha nala me wniatutu-wniaye'a makwohorulu-ktatrulu de e rwatutu la la'pa ntutu-nte'ewa la Yohansi makharani lerni. Nwaga (mulaliaini) la' Yohansi lerni de Kot Kalwieda-Paitiota mak rakot nohora Uplerlawna hota Ntorna-nraut de emekwalima Ray ida nwewar la noha pa nodi liarni. Ne rirahu rwaleran totpa rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Mere emkade ho'mana Uplerlawna deullu-tatarni ndella pa nodia liarni. La'pa nohkerna nora lyanti rmadger de me hota lera edonna npahna nana, mere hurpu nora titikni id mana maka Uplerlawna Nhorat targa la deullu-tatarni hota edon rwun dioin meman wa.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 La'pa he' ed maka kpera-kdaitia deulu-tatra pa nhopliala hawni patke'a ne nla nora patke'a id owa'an rmehlima, de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni. Ne la' walia riy maka kmehlimpa kora patke'a maka kpaletan nohora muanke'eni de nhi' wali yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Noma Yesus Nnairia yawalliohora id owa'an pa Niwra: “La'a makre'a-maktaru ida, de nnairia hewewta-naniairia mak welli werwerta. Enre'a-ntar pua na'an lawna-nemun lawna la'pa nmor niohora yohya' hya' to'a mak samomuou honona la lera-lera.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 La'a romni nhiarni gaini, de rwatat tiarga riy mak kakleha-kaplara ida, de nanni Lasarus. La' inonni tetema de penpuen lia keri-ga'ara.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Lasarus nakleha-naplar meman pa nwakwak meman pa na'ana yamanan lu'wu mak kuru-karga la mak ktar die meini nayanni. Ne edon emkade to'a mere ahu-ahu re mana lera-ler nekpa rma rrama Lasarus kerni-ga'arni mak kalui-kawdia'i de!
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Noma edonna nalo'on wali ne mak kakleha-kaplar de nmat wia, pa Uplerlawna hopopanni rma ra'ala, pa rodia la gen samomuou mak kden la Abrahama onni, la'a Ilyamou-Watyatoha. Ne riy mak kre'a-ktar die mana nmat wiali noma rtamnia.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Pede nhiwni pepe'etu-papatla la ai mormiori ralamni (naraka) pa polpuol inni-wakwak amni. Ne la'pa namkek nan tutga Abrahama la' heyanan delloo, de matni nki'ir nan walia Lasarus e nor rewre'wa Abrahama la' hande.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Noma nhaun la niwra: “Am Abraham ee! Mtiulla-msiayn nan a'g ee! Mukot la Lasarus pa nto' okarni la gera pa nodi nmai pia na nawe'er nan to'a a na'mu tutnu. Yoma a ta'eni tiahan nana ai di pahnani oo!”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Mere Abrahama nakot la niwra: “Amee! Takot pa! Mhioratreria, la'pa omdien ma'ta la nohkerna wawannu de omtieman nana mak samomuou honona mere Lasarus di de nakwara kleha-lara, mehra-mau, lui-nuhru. Mere ama, mkil tio'ola la' dodo'ondi, de Lasarus ralamni namtiertiernu yoma hota edon nlernan owa'ana mehra-mau lului-nurnuhru. Ne o' de mu'uhi-muklel la genmu la' hande.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 La' walia la' omuor am die de e rhi' targ oleka hu'ul matmiat liawna ida maka ta'en nian itlola. Pede miy edon mmiai, me am miana edonna mtiy miy die wa.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Noma mak ktar die nakot la niwra: “Emkade de, ama, awuak lilili-mamuau tiy o'a totpena mtiulan pa mhuopna Lasarus nla a a'mu la roma nayanni.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Yoma tre' ma'ta a hya'lu riy wolima. Mhuopan pa Lasarus nla nwagahniorta re pa yan rlernohora a nhio'lu-lie'tu pa rma rlernan walia gen miaka ai mormiori pahnani. Gen di de ta'en niana it tahan nana.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Noma Abrahama nakot la niwra: “Ama, mak kwarini re rtorreri oleka Musa pukni, me makwohorulu-ktatrulu pukni walia. Ndella pa rlernohor neka puka re lirni.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Mere riy mak kre'a-ktar die nwaklir la Abrahama niwra: “Hota hade edonna ntu'tu ma'ta am ee! Mere la'pa riy mak kmati ida nmori owa'an pa nodia lir la ira de hota rpesiaya rpa rhoitio'or doinia do'oni-halli re honona.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Noma Abrahama nakot la niwra: “La'pa ir edonna ratlin la Musa deullu-tatarni lira nnio'oni-wawa niatnu, me makwohorulu-ktatrulu re lirni-tunnu, de hota la'pa riy ida nmori owa'an la matmiati ralamni pa nma nodia kot la ira, de hota ir mana edonna rpesiay wial lia.””
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.