Lucas 16

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' mak kre'a-ktaru ida nnairia riy id pa nhima-nre'a la'a e re'eni-tniarnu. Noma mak ktar die nlernana nur lia rira de riwra: “Eh, Mak khima-kre' de para'a la kupna-kai.”
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Pede npolga mak kar die pa nakot la niwra: “A'g utlina o' de maka para'a kupna-kai id o'a. La' dodo'ondi de mual momuou tieka puk otna-ara re pa a'umkek teka! Hota dodo'ondi de ompuair wa la'a o kniarmu la'a a re'u-tnia'ru re.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Dewade mak kar lia kupna genni de nla'awa, noma wniarorni naplahwa pa niwra: “Hota dodo'ondi de aghi'a hya'o? Hota la dodo'ondi de a tu'nu de nwaliernia a lia knia'ru. La'pa wnial tiani mana a'ukleh oleka rur wia. La'pa aghi'a mak kmeh'a kawakwaka ho'mana amuola-mua'a.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Aniair teka akal ida totpa la'pa rwalernia a lia a knia'ru, de hota rirahu edonna rwayotlia a lia'a ir romni nayanni.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Noma mak kar lia kupna genni de npolga riy honona maka khi' otna-ar la'a e tunni de. Noma nakot la riy mak kala' ulu niwra: “O otanmu wo'ir la'a a tu'nu?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Noma riy de nwalolla niwra: “A otnu wu'ru nora kuhi rahu ida.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Nhor nioma natian owa'an riy id owa'an niwra: “Ne hota o' de otanmu wo'ir la a tu'nu?”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 (Dewade nhi' emkade owa'an la wotellu-wogatni). Noma mak kre'a-ktar die na'uli-nawedia mak khima-kre'a e re'eni-tniarnu mak knair pudi-akal de yoma la'a e wniarorni mak emkade pede nlernana rira ralam kalwiedni pa hota rtulan la e'a.” Noma Yesus Nakot owa'an lirni la mak katlina re niwra: “Agala yawalliohor di tiy miy, yoma rimormiori mak edon kpesiaya natu nahak talan pa nlernan untu la ir rimormior wialli pa narehelia rimormior miaka kmori-kdar lia' lelerni.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Pa hota mitlina! Hota miy miana mniairi nohkeran di re'eni-tniarnu pa mtiulan la rimormior wialmi pa ma mpiahaka totpa riy rahu rtelan nana-raut nan miy, totpa la'pa nohkeran di re'eni-tniarnu nhorwua ne mmiati olek wa, de hota ral ralamni tetema pa rreiniana-ra'nan miy lia Ilyamou-Watyatoha.”
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Mhioratreria! Riy maka ha rpesiay oleka la ha kuku' id to'a, de hota rpesiay wialia la ha lalawna. Mere la'pa riy maka edonna rpesiaya la ha kuku' ida, de hota edonna rpesiay wiali la ha lalawna.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 La'pa ta'en nian rpesiay miy lia re'a-tniar nohkerna wawannu de ta'eni rpesiay wiali miy lia re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 La'pa ta'en niana rpesiay miy lia'a yohya'a maka riy dom to' gahani de, de hota he' gaga'anu pa nala miy yohya' gah wamuehemi rena?!
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Nhi'inde riy ida ta'en niana natlin la matromni riy woru. Yoma hota natlin samomuou lia ida ne la handina de edonna natlin kalwiedwed la. Emkade walia la miy. Hota ta'en niana mimpiaror to' neka re'a-tniar nohkerna gahani me mial walia ihrami tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Riy Parisi re ratlina momuoga lira-tun muaka Yesus ha nakota re. Noma ramalia Yesus yoma ralamni re rod rer lia kupna-kai.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Miy di de mtiut inonmi la riy yamkekni pa emeknekama riy plollol miy. Mere la'a Uplerlawna matni de Enamkek eti-lahwa miy pa Nat niohora ihrami ralamni yatyatni re mak kod rer niek la kupna. Ne la'a hya' maka rimormior nhi'inde rahakhaka de hota ha yatyat hade la Uplerlawna matni yamkekni.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Deulu-tatra maka Musa ha nala me wniatutu-wniaye'a makwohorulu-ktatrulu de e rwatutu la la'pa ntutu-nte'ewa la Yohansi makharani lerni. Nwaga (mulaliaini) la' Yohansi lerni de Kot Kalwieda-Paitiota mak rakot nohora Uplerlawna hota Ntorna-nraut de emekwalima Ray ida nwewar la noha pa nodi liarni. Ne rirahu rwaleran totpa rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Mere emkade ho'mana Uplerlawna deullu-tatarni ndella pa nodia liarni. La'pa nohkerna nora lyanti rmadger de me hota lera edonna npahna nana, mere hurpu nora titikni id mana maka Uplerlawna Nhorat targa la deullu-tatarni hota edon rwun dioin meman wa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 La'pa he' ed maka kpera-kdaitia deulu-tatra pa nhopliala hawni patke'a ne nla nora patke'a id owa'an rmehlima, de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni. Ne la' walia riy maka kmehlimpa kora patke'a maka kpaletan nohora muanke'eni de nhi' wali yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Noma Yesus Nnairia yawalliohora id owa'an pa Niwra: “La'a makre'a-maktaru ida, de nnairia hewewta-naniairia mak welli werwerta. Enre'a-ntar pua na'an lawna-nemun lawna la'pa nmor niohora yohya' hya' to'a mak samomuou honona la lera-lera.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 La'a romni nhiarni gaini, de rwatat tiarga riy mak kakleha-kaplara ida, de nanni Lasarus. La' inonni tetema de penpuen lia keri-ga'ara.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Lasarus nakleha-naplar meman pa nwakwak meman pa na'ana yamanan lu'wu mak kuru-karga la mak ktar die meini nayanni. Ne edon emkade to'a mere ahu-ahu re mana lera-ler nekpa rma rrama Lasarus kerni-ga'arni mak kalui-kawdia'i de!
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Noma edonna nalo'on wali ne mak kakleha-kaplar de nmat wia, pa Uplerlawna hopopanni rma ra'ala, pa rodia la gen samomuou mak kden la Abrahama onni, la'a Ilyamou-Watyatoha. Ne riy mak kre'a-ktar die mana nmat wiali noma rtamnia.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Pede nhiwni pepe'etu-papatla la ai mormiori ralamni (naraka) pa polpuol inni-wakwak amni. Ne la'pa namkek nan tutga Abrahama la' heyanan delloo, de matni nki'ir nan walia Lasarus e nor rewre'wa Abrahama la' hande.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Noma nhaun la niwra: “Am Abraham ee! Mtiulla-msiayn nan a'g ee! Mukot la Lasarus pa nto' okarni la gera pa nodi nmai pia na nawe'er nan to'a a na'mu tutnu. Yoma a ta'eni tiahan nana ai di pahnani oo!”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Mere Abrahama nakot la niwra: “Amee! Takot pa! Mhioratreria, la'pa omdien ma'ta la nohkerna wawannu de omtieman nana mak samomuou honona mere Lasarus di de nakwara kleha-lara, mehra-mau, lui-nuhru. Mere ama, mkil tio'ola la' dodo'ondi, de Lasarus ralamni namtiertiernu yoma hota edon nlernan owa'ana mehra-mau lului-nurnuhru. Ne o' de mu'uhi-muklel la genmu la' hande.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 La' walia la' omuor am die de e rhi' targ oleka hu'ul matmiat liawna ida maka ta'en nian itlola. Pede miy edon mmiai, me am miana edonna mtiy miy die wa.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Noma mak ktar die nakot la niwra: “Emkade de, ama, awuak lilili-mamuau tiy o'a totpena mtiulan pa mhuopna Lasarus nla a a'mu la roma nayanni.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Yoma tre' ma'ta a hya'lu riy wolima. Mhuopan pa Lasarus nla nwagahniorta re pa yan rlernohora a nhio'lu-lie'tu pa rma rlernan walia gen miaka ai mormiori pahnani. Gen di de ta'en niana it tahan nana.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Noma Abrahama nakot la niwra: “Ama, mak kwarini re rtorreri oleka Musa pukni, me makwohorulu-ktatrulu pukni walia. Ndella pa rlernohor neka puka re lirni.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Mere riy mak kre'a-ktar die nwaklir la Abrahama niwra: “Hota hade edonna ntu'tu ma'ta am ee! Mere la'pa riy mak kmati ida nmori owa'an pa nodia lir la ira de hota rpesiaya rpa rhoitio'or doinia do'oni-halli re honona.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Noma Abrahama nakot la niwra: “La'pa ir edonna ratlin la Musa deullu-tatarni lira nnio'oni-wawa niatnu, me makwohorulu-ktatrulu re lirni-tunnu, de hota la'pa riy ida nmori owa'an la matmiati ralamni pa nma nodia kot la ira, de hota ir mana edonna rpesiay wial lia.””
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.