Lucas 16

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noma Yesus Nnairia yawalliohora pa Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' mak kre'a-ktaru ida nnairia riy id pa nhima-nre'a la'a e re'eni-tniarnu. Noma mak ktar die nlernana nur lia rira de riwra: “Eh, Mak khima-kre' de para'a la kupna-kai.”
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Pede npolga mak kar die pa nakot la niwra: “A'g utlina o' de maka para'a kupna-kai id o'a. La' dodo'ondi de mual momuou tieka puk otna-ara re pa a'umkek teka! Hota dodo'ondi de ompuair wa la'a o kniarmu la'a a re'u-tnia'ru re.”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Dewade mak kar lia kupna genni de nla'awa, noma wniarorni naplahwa pa niwra: “Hota dodo'ondi de aghi'a hya'o? Hota la dodo'ondi de a tu'nu de nwaliernia a lia knia'ru. La'pa wnial tiani mana a'ukleh oleka rur wia. La'pa aghi'a mak kmeh'a kawakwaka ho'mana amuola-mua'a.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Aniair teka akal ida totpa la'pa rwalernia a lia a knia'ru, de hota rirahu edonna rwayotlia a lia'a ir romni nayanni.”
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Noma mak kar lia kupna genni de npolga riy honona maka khi' otna-ar la'a e tunni de. Noma nakot la riy mak kala' ulu niwra: “O otanmu wo'ir la'a a tu'nu?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Noma riy de nwalolla niwra: “A otnu wu'ru nora kuhi rahu ida.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Nhor nioma natian owa'an riy id owa'an niwra: “Ne hota o' de otanmu wo'ir la a tu'nu?”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 (Dewade nhi' emkade owa'an la wotellu-wogatni). Noma mak kre'a-ktar die na'uli-nawedia mak khima-kre'a e re'eni-tniarnu mak knair pudi-akal de yoma la'a e wniarorni mak emkade pede nlernana rira ralam kalwiedni pa hota rtulan la e'a.” Noma Yesus Nakot owa'an lirni la mak katlina re niwra: “Agala yawalliohor di tiy miy, yoma rimormiori mak edon kpesiaya natu nahak talan pa nlernan untu la ir rimormior wialli pa narehelia rimormior miaka kmori-kdar lia' lelerni.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Pa hota mitlina! Hota miy miana mniairi nohkeran di re'eni-tniarnu pa mtiulan la rimormior wialmi pa ma mpiahaka totpa riy rahu rtelan nana-raut nan miy, totpa la'pa nohkeran di re'eni-tniarnu nhorwua ne mmiati olek wa, de hota ral ralamni tetema pa rreiniana-ra'nan miy lia Ilyamou-Watyatoha.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Mhioratreria! Riy maka ha rpesiay oleka la ha kuku' id to'a, de hota rpesiay wialia la ha lalawna. Mere la'pa riy maka edonna rpesiaya la ha kuku' ida, de hota edonna rpesiay wiali la ha lalawna.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 La'pa ta'en nian rpesiay miy lia re'a-tniar nohkerna wawannu de ta'eni rpesiay wiali miy lia re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 La'pa ta'en niana rpesiay miy lia'a yohya'a maka riy dom to' gahani de, de hota he' gaga'anu pa nala miy yohya' gah wamuehemi rena?!
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Nhi'inde riy ida ta'en niana natlin la matromni riy woru. Yoma hota natlin samomuou lia ida ne la handina de edonna natlin kalwiedwed la. Emkade walia la miy. Hota ta'en niana mimpiaror to' neka re'a-tniar nohkerna gahani me mial walia ihrami tetema pa mhima-mrie'a Uplerlawna kniarni.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Riy Parisi re ratlina momuoga lira-tun muaka Yesus ha nakota re. Noma ramalia Yesus yoma ralamni re rod rer lia kupna-kai.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Miy di de mtiut inonmi la riy yamkekni pa emeknekama riy plollol miy. Mere la'a Uplerlawna matni de Enamkek eti-lahwa miy pa Nat niohora ihrami ralamni yatyatni re mak kod rer niek la kupna. Ne la'a hya' maka rimormior nhi'inde rahakhaka de hota ha yatyat hade la Uplerlawna matni yamkekni.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Deulu-tatra maka Musa ha nala me wniatutu-wniaye'a makwohorulu-ktatrulu de e rwatutu la la'pa ntutu-nte'ewa la Yohansi makharani lerni. Nwaga (mulaliaini) la' Yohansi lerni de Kot Kalwieda-Paitiota mak rakot nohora Uplerlawna hota Ntorna-nraut de emekwalima Ray ida nwewar la noha pa nodi liarni. Ne rirahu rwaleran totpa rler wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Mere emkade ho'mana Uplerlawna deullu-tatarni ndella pa nodia liarni. La'pa nohkerna nora lyanti rmadger de me hota lera edonna npahna nana, mere hurpu nora titikni id mana maka Uplerlawna Nhorat targa la deullu-tatarni hota edon rwun dioin meman wa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 La'pa he' ed maka kpera-kdaitia deulu-tatra pa nhopliala hawni patke'a ne nla nora patke'a id owa'an rmehlima, de emeknekama nalira-naliai lia Uplerlawna yamkekni. Ne la' walia riy maka kmehlimpa kora patke'a maka kpaletan nohora muanke'eni de nhi' wali yalira-yaliai lia Uplerlawna yamkekni.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Noma Yesus Nnairia yawalliohora id owa'an pa Niwra: “La'a makre'a-maktaru ida, de nnairia hewewta-naniairia mak welli werwerta. Enre'a-ntar pua na'an lawna-nemun lawna la'pa nmor niohora yohya' hya' to'a mak samomuou honona la lera-lera.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 La'a romni nhiarni gaini, de rwatat tiarga riy mak kakleha-kaplara ida, de nanni Lasarus. La' inonni tetema de penpuen lia keri-ga'ara.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Lasarus nakleha-naplar meman pa nwakwak meman pa na'ana yamanan lu'wu mak kuru-karga la mak ktar die meini nayanni. Ne edon emkade to'a mere ahu-ahu re mana lera-ler nekpa rma rrama Lasarus kerni-ga'arni mak kalui-kawdia'i de!
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Noma edonna nalo'on wali ne mak kakleha-kaplar de nmat wia, pa Uplerlawna hopopanni rma ra'ala, pa rodia la gen samomuou mak kden la Abrahama onni, la'a Ilyamou-Watyatoha. Ne riy mak kre'a-ktar die mana nmat wiali noma rtamnia.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Pede nhiwni pepe'etu-papatla la ai mormiori ralamni (naraka) pa polpuol inni-wakwak amni. Ne la'pa namkek nan tutga Abrahama la' heyanan delloo, de matni nki'ir nan walia Lasarus e nor rewre'wa Abrahama la' hande.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Noma nhaun la niwra: “Am Abraham ee! Mtiulla-msiayn nan a'g ee! Mukot la Lasarus pa nto' okarni la gera pa nodi nmai pia na nawe'er nan to'a a na'mu tutnu. Yoma a ta'eni tiahan nana ai di pahnani oo!”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Mere Abrahama nakot la niwra: “Amee! Takot pa! Mhioratreria, la'pa omdien ma'ta la nohkerna wawannu de omtieman nana mak samomuou honona mere Lasarus di de nakwara kleha-lara, mehra-mau, lui-nuhru. Mere ama, mkil tio'ola la' dodo'ondi, de Lasarus ralamni namtiertiernu yoma hota edon nlernan owa'ana mehra-mau lului-nurnuhru. Ne o' de mu'uhi-muklel la genmu la' hande.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 La' walia la' omuor am die de e rhi' targ oleka hu'ul matmiat liawna ida maka ta'en nian itlola. Pede miy edon mmiai, me am miana edonna mtiy miy die wa.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Noma mak ktar die nakot la niwra: “Emkade de, ama, awuak lilili-mamuau tiy o'a totpena mtiulan pa mhuopna Lasarus nla a a'mu la roma nayanni.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Yoma tre' ma'ta a hya'lu riy wolima. Mhuopan pa Lasarus nla nwagahniorta re pa yan rlernohora a nhio'lu-lie'tu pa rma rlernan walia gen miaka ai mormiori pahnani. Gen di de ta'en niana it tahan nana.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Noma Abrahama nakot la niwra: “Ama, mak kwarini re rtorreri oleka Musa pukni, me makwohorulu-ktatrulu pukni walia. Ndella pa rlernohor neka puka re lirni.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Mere riy mak kre'a-ktar die nwaklir la Abrahama niwra: “Hota hade edonna ntu'tu ma'ta am ee! Mere la'pa riy mak kmati ida nmori owa'an pa nodia lir la ira de hota rpesiaya rpa rhoitio'or doinia do'oni-halli re honona.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Noma Abrahama nakot la niwra: “La'pa ir edonna ratlin la Musa deullu-tatarni lira nnio'oni-wawa niatnu, me makwohorulu-ktatrulu re lirni-tunnu, de hota la'pa riy ida nmori owa'an la matmiati ralamni pa nma nodia kot la ira, de hota ir mana edonna rpesiay wial lia.””
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.