Lucas 15
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' lera ida ne, mak kawoka blastena rirahu me maka ha riwra mak khi' do'a-kyap hiala rmai momuou pua ratlina Yesus Nwatutu-nwaye'a.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Noma riy Parisi rora tungkurga agama re kunkunu-kekehena pa riwra: “Ah! Riy de Nreinian neka riy yatyata-halala, ne Nor wut walia re pa ra'ana-remun wutu!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 La' hade pede Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla ira:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Yawalliohor id di tiy miy wia. La' riy id tiy miy de hanni pipdiuma rahu ida. Noma plin-plinnianama ida nmolu me. De hota riy de nhi' emkameni? Nahmenmen nana, nteman targa pipdiumni terampwosiewa wehrani wosiewa re rwahak pa ra'an la wewan mou wawannu, ne nla nahak memna dum memeh mak kmol die pa nlernana.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ne la'pa nlernana, de hota nahepur nohora pa nmai die nakwar nana.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Nmai na'nama npolga mutwualli re rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora pipdiuma maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Mimpiesiayo, emkade walia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu la'a Ilyamou-Watyatoha hota ramuki-rahepru nohora riy ida, yoma riy de nhoitio'or doin oleka la'a do'oni-halli. Uplerlawna yaheparnu onnila riy de, nareh dioinia yaheparnu la riy terampwosiewa wehrani wosiew mak edon rhoitio'or doini-rtahnei dioini do'oni-halli yoma rden olek la plol wawna.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Yawalliohora id owa'ana la patke'a ida nhi' targa kupna-kai la' lera termida gahani, noma lera ida kupna id nmolu. Noma hota pat de nhi' emkameni? Hota ntutin wa'du ne nhera-nhapua romni nayanni na'nama nwahak la'a-maiya kupan de totpena nlernan memna.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Pa la'pa nlernana kupan de, de hota npolga la mutwualli rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora a kupnu maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Hota emkade wal lia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu ramuki-rahepur nohora riy yatyata-halal ida nhoitio'or doini do'oni-halli. Mpiesiaya lir di!”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesus Nakot owa'an lirni Niwra: “Muanke'a ida a'nani muanke'a woru.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Noma gari nakot la amni niwra: “Ama, mhuakar pa muala it re'eni-tniarnu re dom mai a'u.” Noma amni nhakra re'eni-tniarnu re la'a a'nani rora.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Edon nalo'on wali ne a'nani gari nal doin momuoga nhiakarni pa nla nhopla-nlar la olietlet wa. Nla'awa pa nkalge'era kupna-kaini re la'a patke' yata me la'a hihi'a-yapyapi yatyata-halala dom pali.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 La'pa nhor momuou dewade nhortiut niana rehka-lar lawna nwewar wal lia noha wawannu pa narieiniande naniki-nalai wia.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Pede nla' nwak pa nkar lia'a riy ornoh ida. Noma ornoh de nhopan pa la nwa'an waw lia'a nhyi'-tlunni ralamni.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 La'pa naplar rehia, noma niwra na'an meman wawi re yamananni, mere riy edon rala hadomdom pa na'ana-nemnu.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 La'awa hohoni dewade nhioratni nla'awa temni pa niwra: “Eh! La' a ro'mu de rirahu e rkar lia a a'mu onni, me e rtikil wutu-rhal wutga ya'ana-yemnu la' lelera-melmela, ne hya' ed mak khi'a a' pua trema-trema amuat lia lara?!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 A'uwal niek la a a'mu onni wa. Ne pena awuaka lilili-mamuau lia e'a. Yoma aghal olek la Uplerlawna Nora a'mu e'a.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Yana npol a lia a'nani, mere nhi' a lia mak kar lia e'a.” Nwaror emkade pa nhorwua
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 noma nadil doin la pa nawal lia amni de.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Noma nakot la amni niwra: “Ama, aghi' oleka do'a-hal la omuora Uplerlawna. Yana mpuol a lia o a'namu.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Mere amni edonna natlin la a'nani de lirni ne npol lia mak ktulla-kar lia hande pa niwra: “Pleta! Mlia mtie'la nana pola-rainia samomuou pa miodi mmiai totpena ha nnairia. Miohu kdieli la okarni me mhioin lakni wniowni.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nhor nianpena mlia mriotna hayori a'na maka inonni kapetpetan de totpena ita'ana-temun nohora ha maimiaini de, ne tamuki-tahepru.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Yoma a a'nu di de emeknekama ha nmati olekwa mere nmori owa'an, me riwra ha nmolg olekwa mere tlernan owa'ana!” Dewade honona re rlernohora E lirni pa ramuki-rahepur nohora.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 La'pa ertepartarlia yamuki-yahepru, mere kakni ed hala la'a nhyi' ralma. La'pa kakni de nmai wia ne natlin de tiwla-prai yetni-warna me nhieka lelana nmori.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Pede npolga mak ktulla-kari re id pa natiana niwra: “E rhi'a hya'a la' roma nayanni?”
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Noma mak ha natian de nwalolla niwra: “Tuna garni e nawali olekwa! Ne tuna amni nhopan pa rwen oleka hayori a'na pepetan lawna id pa ra'ana yoma tuna garni de nawali owa'an pa nmai die nkalwiedweda!”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Dewade kakni nawenan pa naya'ala pa edonna nwakriania roma onni. Noma amni nleretniekla nla noh lili-noh mauga pa nodia la rialma.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mere nakot la amni niwra: “La' anni-anin de a'g e ukdieha-uktiahli nohora kniari emekto'ama hopopna-lili'iru ga umkek to' ama! Ne a'g edonna ugai pietan tar tiy o' ama. Ne yawar pa omhi' emkade mai a'u? La'pa pipi a'na ku' id mana o edonna muala pa agora a tupwa'lu-lawa'lu re mahepur nohora ya'anni-yemannu.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mere a'namu de nkalgar doinia kupanmu-kaimu la'a patke' yatyata, ne la'pa nmai wia noma muakokan nohora wnienna hayori a'na pepetan lawan de pa mhi' nohora!”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Noma amni nakot la niwra: “Amee! Hyalmu hade ee! Kakni o' de nhi'inde omdien rer lia a o'nu, ne hya' maka a gah'u de o gahamu hare ee!
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mere mai pia tahepuepur nohora garmu yoma emekneka riy mati oleka hade wa, mere ne! E nmormiori, me emek mak kmolg olekwa mere ee! E nawali owa'an pa nma nora ita twatrom owa'ana!””
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.