Lucas 15
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La' lera ida ne, mak kawoka blastena rirahu me maka ha riwra mak khi' do'a-kyap hiala rmai momuou pua ratlina Yesus Nwatutu-nwaye'a.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Noma riy Parisi rora tungkurga agama re kunkunu-kekehena pa riwra: “Ah! Riy de Nreinian neka riy yatyata-halala, ne Nor wut walia re pa ra'ana-remun wutu!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 La' hade pede Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla ira:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Yawalliohor id di tiy miy wia. La' riy id tiy miy de hanni pipdiuma rahu ida. Noma plin-plinnianama ida nmolu me. De hota riy de nhi' emkameni? Nahmenmen nana, nteman targa pipdiumni terampwosiewa wehrani wosiewa re rwahak pa ra'an la wewan mou wawannu, ne nla nahak memna dum memeh mak kmol die pa nlernana.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ne la'pa nlernana, de hota nahepur nohora pa nmai die nakwar nana.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Nmai na'nama npolga mutwualli re rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora pipdiuma maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Mimpiesiayo, emkade walia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu la'a Ilyamou-Watyatoha hota ramuki-rahepru nohora riy ida, yoma riy de nhoitio'or doin oleka la'a do'oni-halli. Uplerlawna yaheparnu onnila riy de, nareh dioinia yaheparnu la riy terampwosiewa wehrani wosiew mak edon rhoitio'or doini-rtahnei dioini do'oni-halli yoma rden olek la plol wawna.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Yawalliohora id owa'ana la patke'a ida nhi' targa kupna-kai la' lera termida gahani, noma lera ida kupna id nmolu. Noma hota pat de nhi' emkameni? Hota ntutin wa'du ne nhera-nhapua romni nayanni na'nama nwahak la'a-maiya kupan de totpena nlernan memna.
8 Jesus continuou:
9 Pa la'pa nlernana kupan de, de hota npolga la mutwualli rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora a kupnu maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Hota emkade wal lia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu ramuki-rahepur nohora riy yatyata-halal ida nhoitio'or doini do'oni-halli. Mpiesiaya lir di!”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesus Nakot owa'an lirni Niwra: “Muanke'a ida a'nani muanke'a woru.
11 E Jesus disse ainda:
12 Noma gari nakot la amni niwra: “Ama, mhuakar pa muala it re'eni-tniarnu re dom mai a'u.” Noma amni nhakra re'eni-tniarnu re la'a a'nani rora.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Edon nalo'on wali ne a'nani gari nal doin momuoga nhiakarni pa nla nhopla-nlar la olietlet wa. Nla'awa pa nkalge'era kupna-kaini re la'a patke' yata me la'a hihi'a-yapyapi yatyata-halala dom pali.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 La'pa nhor momuou dewade nhortiut niana rehka-lar lawna nwewar wal lia noha wawannu pa narieiniande naniki-nalai wia.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Pede nla' nwak pa nkar lia'a riy ornoh ida. Noma ornoh de nhopan pa la nwa'an waw lia'a nhyi'-tlunni ralamni.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 La'pa naplar rehia, noma niwra na'an meman wawi re yamananni, mere riy edon rala hadomdom pa na'ana-nemnu.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 La'awa hohoni dewade nhioratni nla'awa temni pa niwra: “Eh! La' a ro'mu de rirahu e rkar lia a a'mu onni, me e rtikil wutu-rhal wutga ya'ana-yemnu la' lelera-melmela, ne hya' ed mak khi'a a' pua trema-trema amuat lia lara?!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 A'uwal niek la a a'mu onni wa. Ne pena awuaka lilili-mamuau lia e'a. Yoma aghal olek la Uplerlawna Nora a'mu e'a.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Yana npol a lia a'nani, mere nhi' a lia mak kar lia e'a.” Nwaror emkade pa nhorwua
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 noma nadil doin la pa nawal lia amni de.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Noma nakot la amni niwra: “Ama, aghi' oleka do'a-hal la omuora Uplerlawna. Yana mpuol a lia o a'namu.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Mere amni edonna natlin la a'nani de lirni ne npol lia mak ktulla-kar lia hande pa niwra: “Pleta! Mlia mtie'la nana pola-rainia samomuou pa miodi mmiai totpena ha nnairia. Miohu kdieli la okarni me mhioin lakni wniowni.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nhor nianpena mlia mriotna hayori a'na maka inonni kapetpetan de totpena ita'ana-temun nohora ha maimiaini de, ne tamuki-tahepru.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Yoma a a'nu di de emeknekama ha nmati olekwa mere nmori owa'an, me riwra ha nmolg olekwa mere tlernan owa'ana!” Dewade honona re rlernohora E lirni pa ramuki-rahepur nohora.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 La'pa ertepartarlia yamuki-yahepru, mere kakni ed hala la'a nhyi' ralma. La'pa kakni de nmai wia ne natlin de tiwla-prai yetni-warna me nhieka lelana nmori.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Pede npolga mak ktulla-kari re id pa natiana niwra: “E rhi'a hya'a la' roma nayanni?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Noma mak ha natian de nwalolla niwra: “Tuna garni e nawali olekwa! Ne tuna amni nhopan pa rwen oleka hayori a'na pepetan lawna id pa ra'ana yoma tuna garni de nawali owa'an pa nmai die nkalwiedweda!”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dewade kakni nawenan pa naya'ala pa edonna nwakriania roma onni. Noma amni nleretniekla nla noh lili-noh mauga pa nodia la rialma.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mere nakot la amni niwra: “La' anni-anin de a'g e ukdieha-uktiahli nohora kniari emekto'ama hopopna-lili'iru ga umkek to' ama! Ne a'g edonna ugai pietan tar tiy o' ama. Ne yawar pa omhi' emkade mai a'u? La'pa pipi a'na ku' id mana o edonna muala pa agora a tupwa'lu-lawa'lu re mahepur nohora ya'anni-yemannu.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mere a'namu de nkalgar doinia kupanmu-kaimu la'a patke' yatyata, ne la'pa nmai wia noma muakokan nohora wnienna hayori a'na pepetan lawan de pa mhi' nohora!”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Noma amni nakot la niwra: “Amee! Hyalmu hade ee! Kakni o' de nhi'inde omdien rer lia a o'nu, ne hya' maka a gah'u de o gahamu hare ee!
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mere mai pia tahepuepur nohora garmu yoma emekneka riy mati oleka hade wa, mere ne! E nmormiori, me emek mak kmolg olekwa mere ee! E nawali owa'an pa nma nora ita twatrom owa'ana!””
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.