Lucas 15
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La' lera ida ne, mak kawoka blastena rirahu me maka ha riwra mak khi' do'a-kyap hiala rmai momuou pua ratlina Yesus Nwatutu-nwaye'a.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Noma riy Parisi rora tungkurga agama re kunkunu-kekehena pa riwra: “Ah! Riy de Nreinian neka riy yatyata-halala, ne Nor wut walia re pa ra'ana-remun wutu!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 La' hade pede Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla ira:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Yawalliohor id di tiy miy wia. La' riy id tiy miy de hanni pipdiuma rahu ida. Noma plin-plinnianama ida nmolu me. De hota riy de nhi' emkameni? Nahmenmen nana, nteman targa pipdiumni terampwosiewa wehrani wosiewa re rwahak pa ra'an la wewan mou wawannu, ne nla nahak memna dum memeh mak kmol die pa nlernana.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ne la'pa nlernana, de hota nahepur nohora pa nmai die nakwar nana.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Nmai na'nama npolga mutwualli re rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora pipdiuma maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Mimpiesiayo, emkade walia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu la'a Ilyamou-Watyatoha hota ramuki-rahepru nohora riy ida, yoma riy de nhoitio'or doin oleka la'a do'oni-halli. Uplerlawna yaheparnu onnila riy de, nareh dioinia yaheparnu la riy terampwosiewa wehrani wosiew mak edon rhoitio'or doini-rtahnei dioini do'oni-halli yoma rden olek la plol wawna.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Yawalliohora id owa'ana la patke'a ida nhi' targa kupna-kai la' lera termida gahani, noma lera ida kupna id nmolu. Noma hota pat de nhi' emkameni? Hota ntutin wa'du ne nhera-nhapua romni nayanni na'nama nwahak la'a-maiya kupan de totpena nlernan memna.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Pa la'pa nlernana kupan de, de hota npolga la mutwualli rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora a kupnu maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Hota emkade wal lia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu ramuki-rahepur nohora riy yatyata-halal ida nhoitio'or doini do'oni-halli. Mpiesiaya lir di!”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus Nakot owa'an lirni Niwra: “Muanke'a ida a'nani muanke'a woru.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Noma gari nakot la amni niwra: “Ama, mhuakar pa muala it re'eni-tniarnu re dom mai a'u.” Noma amni nhakra re'eni-tniarnu re la'a a'nani rora.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Edon nalo'on wali ne a'nani gari nal doin momuoga nhiakarni pa nla nhopla-nlar la olietlet wa. Nla'awa pa nkalge'era kupna-kaini re la'a patke' yata me la'a hihi'a-yapyapi yatyata-halala dom pali.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 La'pa nhor momuou dewade nhortiut niana rehka-lar lawna nwewar wal lia noha wawannu pa narieiniande naniki-nalai wia.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pede nla' nwak pa nkar lia'a riy ornoh ida. Noma ornoh de nhopan pa la nwa'an waw lia'a nhyi'-tlunni ralamni.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 La'pa naplar rehia, noma niwra na'an meman wawi re yamananni, mere riy edon rala hadomdom pa na'ana-nemnu.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 La'awa hohoni dewade nhioratni nla'awa temni pa niwra: “Eh! La' a ro'mu de rirahu e rkar lia a a'mu onni, me e rtikil wutu-rhal wutga ya'ana-yemnu la' lelera-melmela, ne hya' ed mak khi'a a' pua trema-trema amuat lia lara?!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 A'uwal niek la a a'mu onni wa. Ne pena awuaka lilili-mamuau lia e'a. Yoma aghal olek la Uplerlawna Nora a'mu e'a.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Yana npol a lia a'nani, mere nhi' a lia mak kar lia e'a.” Nwaror emkade pa nhorwua
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 noma nadil doin la pa nawal lia amni de.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Noma nakot la amni niwra: “Ama, aghi' oleka do'a-hal la omuora Uplerlawna. Yana mpuol a lia o a'namu.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Mere amni edonna natlin la a'nani de lirni ne npol lia mak ktulla-kar lia hande pa niwra: “Pleta! Mlia mtie'la nana pola-rainia samomuou pa miodi mmiai totpena ha nnairia. Miohu kdieli la okarni me mhioin lakni wniowni.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Nhor nianpena mlia mriotna hayori a'na maka inonni kapetpetan de totpena ita'ana-temun nohora ha maimiaini de, ne tamuki-tahepru.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Yoma a a'nu di de emeknekama ha nmati olekwa mere nmori owa'an, me riwra ha nmolg olekwa mere tlernan owa'ana!” Dewade honona re rlernohora E lirni pa ramuki-rahepur nohora.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 La'pa ertepartarlia yamuki-yahepru, mere kakni ed hala la'a nhyi' ralma. La'pa kakni de nmai wia ne natlin de tiwla-prai yetni-warna me nhieka lelana nmori.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Pede npolga mak ktulla-kari re id pa natiana niwra: “E rhi'a hya'a la' roma nayanni?”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Noma mak ha natian de nwalolla niwra: “Tuna garni e nawali olekwa! Ne tuna amni nhopan pa rwen oleka hayori a'na pepetan lawna id pa ra'ana yoma tuna garni de nawali owa'an pa nmai die nkalwiedweda!”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Dewade kakni nawenan pa naya'ala pa edonna nwakriania roma onni. Noma amni nleretniekla nla noh lili-noh mauga pa nodia la rialma.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Mere nakot la amni niwra: “La' anni-anin de a'g e ukdieha-uktiahli nohora kniari emekto'ama hopopna-lili'iru ga umkek to' ama! Ne a'g edonna ugai pietan tar tiy o' ama. Ne yawar pa omhi' emkade mai a'u? La'pa pipi a'na ku' id mana o edonna muala pa agora a tupwa'lu-lawa'lu re mahepur nohora ya'anni-yemannu.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Mere a'namu de nkalgar doinia kupanmu-kaimu la'a patke' yatyata, ne la'pa nmai wia noma muakokan nohora wnienna hayori a'na pepetan lawan de pa mhi' nohora!”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Noma amni nakot la niwra: “Amee! Hyalmu hade ee! Kakni o' de nhi'inde omdien rer lia a o'nu, ne hya' maka a gah'u de o gahamu hare ee!
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Mere mai pia tahepuepur nohora garmu yoma emekneka riy mati oleka hade wa, mere ne! E nmormiori, me emek mak kmolg olekwa mere ee! E nawali owa'an pa nma nora ita twatrom owa'ana!””
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.