Lucas 15
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La' lera ida ne, mak kawoka blastena rirahu me maka ha riwra mak khi' do'a-kyap hiala rmai momuou pua ratlina Yesus Nwatutu-nwaye'a.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Noma riy Parisi rora tungkurga agama re kunkunu-kekehena pa riwra: “Ah! Riy de Nreinian neka riy yatyata-halala, ne Nor wut walia re pa ra'ana-remun wutu!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 La' hade pede Yesus Nakot nohora yawalliohor dilla ira:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Yawalliohor id di tiy miy wia. La' riy id tiy miy de hanni pipdiuma rahu ida. Noma plin-plinnianama ida nmolu me. De hota riy de nhi' emkameni? Nahmenmen nana, nteman targa pipdiumni terampwosiewa wehrani wosiewa re rwahak pa ra'an la wewan mou wawannu, ne nla nahak memna dum memeh mak kmol die pa nlernana.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ne la'pa nlernana, de hota nahepur nohora pa nmai die nakwar nana.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Nmai na'nama npolga mutwualli re rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora pipdiuma maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mimpiesiayo, emkade walia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu la'a Ilyamou-Watyatoha hota ramuki-rahepru nohora riy ida, yoma riy de nhoitio'or doin oleka la'a do'oni-halli. Uplerlawna yaheparnu onnila riy de, nareh dioinia yaheparnu la riy terampwosiewa wehrani wosiew mak edon rhoitio'or doini-rtahnei dioini do'oni-halli yoma rden olek la plol wawna.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Yawalliohora id owa'ana la patke'a ida nhi' targa kupna-kai la' lera termida gahani, noma lera ida kupna id nmolu. Noma hota pat de nhi' emkameni? Hota ntutin wa'du ne nhera-nhapua romni nayanni na'nama nwahak la'a-maiya kupan de totpena nlernan memna.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Pa la'pa nlernana kupan de, de hota npolga la mutwualli rora rom heiwialli re pa nakot la re: “A'g e uhepur nohora a kupnu maka aliernan olek di, mai pia tamuki-tahepur nohora.”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Hota emkade wal lia Uplerlawna Nora hopopanni-lili'irnu ramuki-rahepur nohora riy yatyata-halal ida nhoitio'or doini do'oni-halli. Mpiesiaya lir di!”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus Nakot owa'an lirni Niwra: “Muanke'a ida a'nani muanke'a woru.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Noma gari nakot la amni niwra: “Ama, mhuakar pa muala it re'eni-tniarnu re dom mai a'u.” Noma amni nhakra re'eni-tniarnu re la'a a'nani rora.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Edon nalo'on wali ne a'nani gari nal doin momuoga nhiakarni pa nla nhopla-nlar la olietlet wa. Nla'awa pa nkalge'era kupna-kaini re la'a patke' yata me la'a hihi'a-yapyapi yatyata-halala dom pali.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 La'pa nhor momuou dewade nhortiut niana rehka-lar lawna nwewar wal lia noha wawannu pa narieiniande naniki-nalai wia.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Pede nla' nwak pa nkar lia'a riy ornoh ida. Noma ornoh de nhopan pa la nwa'an waw lia'a nhyi'-tlunni ralamni.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 La'pa naplar rehia, noma niwra na'an meman wawi re yamananni, mere riy edon rala hadomdom pa na'ana-nemnu.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 La'awa hohoni dewade nhioratni nla'awa temni pa niwra: “Eh! La' a ro'mu de rirahu e rkar lia a a'mu onni, me e rtikil wutu-rhal wutga ya'ana-yemnu la' lelera-melmela, ne hya' ed mak khi'a a' pua trema-trema amuat lia lara?!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 A'uwal niek la a a'mu onni wa. Ne pena awuaka lilili-mamuau lia e'a. Yoma aghal olek la Uplerlawna Nora a'mu e'a.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Yana npol a lia a'nani, mere nhi' a lia mak kar lia e'a.” Nwaror emkade pa nhorwua
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 noma nadil doin la pa nawal lia amni de.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Noma nakot la amni niwra: “Ama, aghi' oleka do'a-hal la omuora Uplerlawna. Yana mpuol a lia o a'namu.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mere amni edonna natlin la a'nani de lirni ne npol lia mak ktulla-kar lia hande pa niwra: “Pleta! Mlia mtie'la nana pola-rainia samomuou pa miodi mmiai totpena ha nnairia. Miohu kdieli la okarni me mhioin lakni wniowni.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Nhor nianpena mlia mriotna hayori a'na maka inonni kapetpetan de totpena ita'ana-temun nohora ha maimiaini de, ne tamuki-tahepru.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Yoma a a'nu di de emeknekama ha nmati olekwa mere nmori owa'an, me riwra ha nmolg olekwa mere tlernan owa'ana!” Dewade honona re rlernohora E lirni pa ramuki-rahepur nohora.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 La'pa ertepartarlia yamuki-yahepru, mere kakni ed hala la'a nhyi' ralma. La'pa kakni de nmai wia ne natlin de tiwla-prai yetni-warna me nhieka lelana nmori.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Pede npolga mak ktulla-kari re id pa natiana niwra: “E rhi'a hya'a la' roma nayanni?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Noma mak ha natian de nwalolla niwra: “Tuna garni e nawali olekwa! Ne tuna amni nhopan pa rwen oleka hayori a'na pepetan lawna id pa ra'ana yoma tuna garni de nawali owa'an pa nmai die nkalwiedweda!”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dewade kakni nawenan pa naya'ala pa edonna nwakriania roma onni. Noma amni nleretniekla nla noh lili-noh mauga pa nodia la rialma.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Mere nakot la amni niwra: “La' anni-anin de a'g e ukdieha-uktiahli nohora kniari emekto'ama hopopna-lili'iru ga umkek to' ama! Ne a'g edonna ugai pietan tar tiy o' ama. Ne yawar pa omhi' emkade mai a'u? La'pa pipi a'na ku' id mana o edonna muala pa agora a tupwa'lu-lawa'lu re mahepur nohora ya'anni-yemannu.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Mere a'namu de nkalgar doinia kupanmu-kaimu la'a patke' yatyata, ne la'pa nmai wia noma muakokan nohora wnienna hayori a'na pepetan lawan de pa mhi' nohora!”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Noma amni nakot la niwra: “Amee! Hyalmu hade ee! Kakni o' de nhi'inde omdien rer lia a o'nu, ne hya' maka a gah'u de o gahamu hare ee!
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Mere mai pia tahepuepur nohora garmu yoma emekneka riy mati oleka hade wa, mere ne! E nmormiori, me emek mak kmolg olekwa mere ee! E nawali owa'an pa nma nora ita twatrom owa'ana!””
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.