Lucas 13
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' ler de, riy rwahauria la Yesus la'a riy Galilea dom maka Pilatus nwunu-nwenna, la'pa rtepartarlia rala nhioini-tnianni (persembahan) la Uplerlawna.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 La'pa Natlin samomuoga wniahaur de noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma riy Galilea rlernan yawunu-yawenna mak emkade, de hota mpiarora de hare do'oni-halli re rarehelia riy mutlialawan mak kden la Galilea korni rena?!
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Wniaror de nhala! Mere mpiahniorta! La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia miy do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier wal lia matmiati-molmuolu plalahwa.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Emkade wal lia' riy termida wehrani wo'awa, maka rom tutulu ida napru'wu pa nutin wenna ir la Siloam, la'a Yerusalem letni. Hota miatniekame hare do'oni-halli rarehia mak kden la Yerusalem korni pede rom tutul die nutin wenna re?!
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Wniaror de nhala. A'ukot owa'ana ralamni tiy miy. La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier walia matmiati-molmuolu plalahwa.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Hade nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora walia yawalliohor di. Niwra: “La'a nhyi'a lokrahi ida de ora nhyi' de ntamin walia kar ona ida. La'pa lera ida noma ora nhyi' de nla nwahaka kar de wo'oni, mere edonna nlernan et wo'oni ida la.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Noma nakot la riy mak katiaka nhyi' de niwra: “Tamkek la anni wotel mak klardoini olekwa de amua wuahaka kar de wo'oni. Mere a'g edonna liernan etia wo'oni ida. Pa mhioi wro'ona la! Samomuounu de ittamnia onni id owa'an mak hota kmori la tan ihi di!”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Mere mak katiaka nhyi' de nwak lir la niwra: “Yana Tuna, ndena plein la pa tamkek teka la anin dina. Tuna! Pena a'uwlia' tani la walli-walli, nanpena akenia pip tie' la!
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Yanpa anin li'ir di nanpena nawo'a mere la'pa tamkek la pa edonna nadeutu nanpena tuna nhopan pa retan doinia la.””
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Lera ida, la' Sabat lerni (maka Yahudi edon rkar lia de) de Yesus Ntepartarlia wniatutu la'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli de.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 La' hande de patke'a ida enado'or nohora mehrani la'a anni termida wehrani wo'awa yoma hegana nhu'r ralma. Patke' de to'orni nkokioili ne taken niana nwalle'era onni pa ntutrieri kdededa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 La'pa Yesus Namkek tar lia dewade Npolga pa Niwra: “Ina, mmuai ee!” Nmai noma Nakot la Niwra: “Dodo'ondi de Aghi' kalwied o'a!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Noma Yesus Nran limni la patke' de wawannu dewade mtatan de nekpa nnienni-nhienni nmolu, ne pat de mana na'ulia-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 La' noma o'ta-mat la gen miak Yahudi rhi'a kreini-iskolli de nawenan doin la yoma Yesus Nhi' kalwieda makamehra la'a Sabat lerni. La hade pede o'ta-mat de nawenan pa nakot la riy honona mak kden la re niwra: “Hoi! Mitlin pa a'ukota. La'a krei id ralamni de itkar lia lera wonema, pa la' lera matnemnema re de mai pia mhi' kalwieda mehra-maumi re! Mere mitlina! Yan memmemna mmiai lia' Sabat lerni emeka ler di. Mhioratreri oo!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Noma Itmatromni Yesus Nakot la, Niwra: “Hoi! Miy mtiota inonmi de emeka riy kalwiedweda mere la' plolli de miy edon pusin nohora hya' ed mak kaplola (munafik)! La'a Sabat lerni de miy hononmi miewar doinia nhiurmi-wnia'anmi pa miodia pa mlia mtip ger la remnia.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Nah, mai handi de Abrahama duratni-waitni patke'a ida e namehra nan la anni termida wehrani wo'aw memna yoma la'a wutwutu-kokgohu la hegana amlawanni. Pa emkameni owa'an pa mikota yana twe'er doinia la'a wutwutu-kokgohonu la'a Sabat lerni dina?!”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesus lirni de Nhi' amola-ma' memna riy maka nhi'inde rora Yesus rwa'eriai mere la riy dom to'a re rahepur nohora Yesus hihi'ini-yapyapni mak samomuou memna re.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Noma Yesus Natiana Niwra: “La'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu de emkameni la yala'ani? Hota Agala yawalliohora hya'a pa Aga ukot nohora harena?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Hota ha yala'ani emeknekama yawalliohor di. La'pa ha rtamni sasawi ola ida la nhyi'ini, sasawi ol de nmor pia olli-tapalli re rpoti-rkadwu, ne onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ralamni owa'an pa Yesus Natiana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga ukot nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Uplerlawna rimormiorni yehwani emolmolan nekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 La'a talla plahwani maka Yesus Nlola pa Nla'awa la' Yerusalem de Yesus Nwatutu-nwaye' lolola la'a leta-ruhun maka Ha Nlolola re!
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Noma riy ida natiana niwra: “Tuna, hota riy doma rmeh'a mak klernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Mihak totpena dodo'ondi de mpiakdie'da lola nhiar miaka kakmamah'a, yoma mhioratreria, hota rirahu riwra rlola mere hota edonna rlernana.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yoma hota orroma namat pa nkahro'pa nhiarni. Pa hota miy miak edon kla' ma'ta la rialam de e mtiutrier pia mtiepartarlia mkorkora nhiari pa miwra: “Tuna mhuar niana nhiari mai ami ee!”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Noma hota mimpiahla lirni miwra: “O e muplin niohora ami? Ami e mak kor O' pa ka'ana-kemun wutu, me tuna O' orgahamu ed maka kwatutu-kwaye' wali am lia loi-talan mak klola a let mamni ralamni, noma O' edonna Mhua'wa nan ami?!”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Mere hota tun de nakot owa'ana niwra: “A'g e uplin miy di de me miy e mpiatiawu hya' noha-hya' rai? Rhokar doin miy lia handi, miy maka khi'a yatyatni-halalli!”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ne hota la'pa mimkek tutga Abraham nora Isak me Yakop me la' walia makwohorulu-ktatrulu re honona ramuki-rahepur la'a Uplerlawna geni miaka Ntorna-nrautu emeka Ray. Mere miy die mpiolpuol inmi-mpiakwak ammi onnila rnaklia miy lia Uplerlawna genni de walli tio'ora!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Hota riy mak edon kwatiawu Israel mere rwatiawua tipru, warta, ra'i, tranna hota rmai pia ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Plol meman la, hota riy maka ktawli'iru la rira yamkekni rmai die rwal tiargho'ola mak kala' ulu me mak kala' ulu rwal tiargho'ola riy mak ktawli'iru.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 La' ler de mana riy Parisi wo'ira rmai pia rakot la Yesus riwra: “Mpuaran pa Mlia'awa la'a gen dom to'a, yoma Herodes e niwra nwen O'a.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mlia' pa mikot la Herodes mak kputra-kpalka klili-kdiori de, miwra hota A'g edon umta'ata e'a, mere la' ler dina me repar de hota Agiwra ghokar doinia yatni-rha'ani me Aghi' kalwieda ma'ta mak kamehra-kamau ne hota la lera wotellu de hota A'uhorga A knia'ru.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 La' emkameni ho'mana hota Agodia lia'ru pa Akari la ler di, ne repar de nodi liarni pa repra owa'an pa walli owa'ana. Nhorwua nanpena Alia' Yerusalem. La' ler de na'nama ratuinia A arnu (mati) la Yerusalem. Yoma riwra rwenna makwohorulu-ktatrulu ida, de nhi'inde ratuin nieka la'a Yerusalema letni ralamni, edonna la'a Yerusalem to'orni.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Neee! Makden Yerusalem miy ee! Miy er mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re me mpiatliewur wenna riy maka Uplerlawna Nhopna rtiy miy die. Makden Yerusalem miy ee! A'g e uhak memna olek la re'eni wo'ir meman pa Agiwra ghi' miy pia emeknekama hiwi tei mak kreka-krek a'nani la liwarni nayanni mere mihmena mitlin la A polpuo'lu!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 La' hade pede mitlino! Hota Uplerlawna Nolin limni la miy letmi. Pena miatgo, la' ler di pa ntutu-nte'ela ler mak Amuai owa'ana, de hota miy edon mimkek eti A'u. La' A maimia'yu lerni de nampena miwra: “Makodia Orgahi-Orha'a nanni Nmai wiee! Mai pia ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuawua!””
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.