Lucas 13

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La' ler de, riy rwahauria la Yesus la'a riy Galilea dom maka Pilatus nwunu-nwenna, la'pa rtepartarlia rala nhioini-tnianni (persembahan) la Uplerlawna.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 La'pa Natlin samomuoga wniahaur de noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma riy Galilea rlernan yawunu-yawenna mak emkade, de hota mpiarora de hare do'oni-halli re rarehelia riy mutlialawan mak kden la Galilea korni rena?!
2 Então Jesus disse:
3 Wniaror de nhala! Mere mpiahniorta! La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia miy do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier wal lia matmiati-molmuolu plalahwa.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Emkade wal lia' riy termida wehrani wo'awa, maka rom tutulu ida napru'wu pa nutin wenna ir la Siloam, la'a Yerusalem letni. Hota miatniekame hare do'oni-halli rarehia mak kden la Yerusalem korni pede rom tutul die nutin wenna re?!
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Wniaror de nhala. A'ukot owa'ana ralamni tiy miy. La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier walia matmiati-molmuolu plalahwa.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Hade nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora walia yawalliohor di. Niwra: “La'a nhyi'a lokrahi ida de ora nhyi' de ntamin walia kar ona ida. La'pa lera ida noma ora nhyi' de nla nwahaka kar de wo'oni, mere edonna nlernan et wo'oni ida la.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Noma nakot la riy mak katiaka nhyi' de niwra: “Tamkek la anni wotel mak klardoini olekwa de amua wuahaka kar de wo'oni. Mere a'g edonna liernan etia wo'oni ida. Pa mhioi wro'ona la! Samomuounu de ittamnia onni id owa'an mak hota kmori la tan ihi di!”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Mere mak katiaka nhyi' de nwak lir la niwra: “Yana Tuna, ndena plein la pa tamkek teka la anin dina. Tuna! Pena a'uwlia' tani la walli-walli, nanpena akenia pip tie' la!
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Yanpa anin li'ir di nanpena nawo'a mere la'pa tamkek la pa edonna nadeutu nanpena tuna nhopan pa retan doinia la.””
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Lera ida, la' Sabat lerni (maka Yahudi edon rkar lia de) de Yesus Ntepartarlia wniatutu la'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli de.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 La' hande de patke'a ida enado'or nohora mehrani la'a anni termida wehrani wo'awa yoma hegana nhu'r ralma. Patke' de to'orni nkokioili ne taken niana nwalle'era onni pa ntutrieri kdededa.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 La'pa Yesus Namkek tar lia dewade Npolga pa Niwra: “Ina, mmuai ee!” Nmai noma Nakot la Niwra: “Dodo'ondi de Aghi' kalwied o'a!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Noma Yesus Nran limni la patke' de wawannu dewade mtatan de nekpa nnienni-nhienni nmolu, ne pat de mana na'ulia-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 La' noma o'ta-mat la gen miak Yahudi rhi'a kreini-iskolli de nawenan doin la yoma Yesus Nhi' kalwieda makamehra la'a Sabat lerni. La hade pede o'ta-mat de nawenan pa nakot la riy honona mak kden la re niwra: “Hoi! Mitlin pa a'ukota. La'a krei id ralamni de itkar lia lera wonema, pa la' lera matnemnema re de mai pia mhi' kalwieda mehra-maumi re! Mere mitlina! Yan memmemna mmiai lia' Sabat lerni emeka ler di. Mhioratreri oo!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Noma Itmatromni Yesus Nakot la, Niwra: “Hoi! Miy mtiota inonmi de emeka riy kalwiedweda mere la' plolli de miy edon pusin nohora hya' ed mak kaplola (munafik)! La'a Sabat lerni de miy hononmi miewar doinia nhiurmi-wnia'anmi pa miodia pa mlia mtip ger la remnia.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Nah, mai handi de Abrahama duratni-waitni patke'a ida e namehra nan la anni termida wehrani wo'aw memna yoma la'a wutwutu-kokgohu la hegana amlawanni. Pa emkameni owa'an pa mikota yana twe'er doinia la'a wutwutu-kokgohonu la'a Sabat lerni dina?!”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesus lirni de Nhi' amola-ma' memna riy maka nhi'inde rora Yesus rwa'eriai mere la riy dom to'a re rahepur nohora Yesus hihi'ini-yapyapni mak samomuou memna re.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Noma Yesus Natiana Niwra: “La'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu de emkameni la yala'ani? Hota Agala yawalliohora hya'a pa Aga ukot nohora harena?
18 Jesus disse:
19 Hota ha yala'ani emeknekama yawalliohor di. La'pa ha rtamni sasawi ola ida la nhyi'ini, sasawi ol de nmor pia olli-tapalli re rpoti-rkadwu, ne onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ralamni owa'an pa Yesus Natiana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga ukot nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu?
20 Jesus continuou:
21 Uplerlawna rimormiorni yehwani emolmolan nekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 La'a talla plahwani maka Yesus Nlola pa Nla'awa la' Yerusalem de Yesus Nwatutu-nwaye' lolola la'a leta-ruhun maka Ha Nlolola re!
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Noma riy ida natiana niwra: “Tuna, hota riy doma rmeh'a mak klernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Mihak totpena dodo'ondi de mpiakdie'da lola nhiar miaka kakmamah'a, yoma mhioratreria, hota rirahu riwra rlola mere hota edonna rlernana.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Yoma hota orroma namat pa nkahro'pa nhiarni. Pa hota miy miak edon kla' ma'ta la rialam de e mtiutrier pia mtiepartarlia mkorkora nhiari pa miwra: “Tuna mhuar niana nhiari mai ami ee!”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Noma hota mimpiahla lirni miwra: “O e muplin niohora ami? Ami e mak kor O' pa ka'ana-kemun wutu, me tuna O' orgahamu ed maka kwatutu-kwaye' wali am lia loi-talan mak klola a let mamni ralamni, noma O' edonna Mhua'wa nan ami?!”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Mere hota tun de nakot owa'ana niwra: “A'g e uplin miy di de me miy e mpiatiawu hya' noha-hya' rai? Rhokar doin miy lia handi, miy maka khi'a yatyatni-halalli!”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ne hota la'pa mimkek tutga Abraham nora Isak me Yakop me la' walia makwohorulu-ktatrulu re honona ramuki-rahepur la'a Uplerlawna geni miaka Ntorna-nrautu emeka Ray. Mere miy die mpiolpuol inmi-mpiakwak ammi onnila rnaklia miy lia Uplerlawna genni de walli tio'ora!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Hota riy mak edon kwatiawu Israel mere rwatiawua tipru, warta, ra'i, tranna hota rmai pia ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Plol meman la, hota riy maka ktawli'iru la rira yamkekni rmai die rwal tiargho'ola mak kala' ulu me mak kala' ulu rwal tiargho'ola riy mak ktawli'iru.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 La' ler de mana riy Parisi wo'ira rmai pia rakot la Yesus riwra: “Mpuaran pa Mlia'awa la'a gen dom to'a, yoma Herodes e niwra nwen O'a.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mlia' pa mikot la Herodes mak kputra-kpalka klili-kdiori de, miwra hota A'g edon umta'ata e'a, mere la' ler dina me repar de hota Agiwra ghokar doinia yatni-rha'ani me Aghi' kalwieda ma'ta mak kamehra-kamau ne hota la lera wotellu de hota A'uhorga A knia'ru.
32 Jesus respondeu:
33 La' emkameni ho'mana hota Agodia lia'ru pa Akari la ler di, ne repar de nodi liarni pa repra owa'an pa walli owa'ana. Nhorwua nanpena Alia' Yerusalem. La' ler de na'nama ratuinia A arnu (mati) la Yerusalem. Yoma riwra rwenna makwohorulu-ktatrulu ida, de nhi'inde ratuin nieka la'a Yerusalema letni ralamni, edonna la'a Yerusalem to'orni.
33 E Jesus continuou:
34 Neee! Makden Yerusalem miy ee! Miy er mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re me mpiatliewur wenna riy maka Uplerlawna Nhopna rtiy miy die. Makden Yerusalem miy ee! A'g e uhak memna olek la re'eni wo'ir meman pa Agiwra ghi' miy pia emeknekama hiwi tei mak kreka-krek a'nani la liwarni nayanni mere mihmena mitlin la A polpuo'lu!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 La' hade pede mitlino! Hota Uplerlawna Nolin limni la miy letmi. Pena miatgo, la' ler di pa ntutu-nte'ela ler mak Amuai owa'ana, de hota miy edon mimkek eti A'u. La' A maimia'yu lerni de nampena miwra: “Makodia Orgahi-Orha'a nanni Nmai wiee! Mai pia ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuawua!””
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.