Lucas 13
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La' ler de, riy rwahauria la Yesus la'a riy Galilea dom maka Pilatus nwunu-nwenna, la'pa rtepartarlia rala nhioini-tnianni (persembahan) la Uplerlawna.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 La'pa Natlin samomuoga wniahaur de noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma riy Galilea rlernan yawunu-yawenna mak emkade, de hota mpiarora de hare do'oni-halli re rarehelia riy mutlialawan mak kden la Galilea korni rena?!
2 Então Jesus lhes disse:
3 Wniaror de nhala! Mere mpiahniorta! La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia miy do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier wal lia matmiati-molmuolu plalahwa.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Emkade wal lia' riy termida wehrani wo'awa, maka rom tutulu ida napru'wu pa nutin wenna ir la Siloam, la'a Yerusalem letni. Hota miatniekame hare do'oni-halli rarehia mak kden la Yerusalem korni pede rom tutul die nutin wenna re?!
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Wniaror de nhala. A'ukot owa'ana ralamni tiy miy. La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier walia matmiati-molmuolu plalahwa.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Hade nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora walia yawalliohor di. Niwra: “La'a nhyi'a lokrahi ida de ora nhyi' de ntamin walia kar ona ida. La'pa lera ida noma ora nhyi' de nla nwahaka kar de wo'oni, mere edonna nlernan et wo'oni ida la.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Noma nakot la riy mak katiaka nhyi' de niwra: “Tamkek la anni wotel mak klardoini olekwa de amua wuahaka kar de wo'oni. Mere a'g edonna liernan etia wo'oni ida. Pa mhioi wro'ona la! Samomuounu de ittamnia onni id owa'an mak hota kmori la tan ihi di!”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Mere mak katiaka nhyi' de nwak lir la niwra: “Yana Tuna, ndena plein la pa tamkek teka la anin dina. Tuna! Pena a'uwlia' tani la walli-walli, nanpena akenia pip tie' la!
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Yanpa anin li'ir di nanpena nawo'a mere la'pa tamkek la pa edonna nadeutu nanpena tuna nhopan pa retan doinia la.””
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Lera ida, la' Sabat lerni (maka Yahudi edon rkar lia de) de Yesus Ntepartarlia wniatutu la'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli de.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 La' hande de patke'a ida enado'or nohora mehrani la'a anni termida wehrani wo'awa yoma hegana nhu'r ralma. Patke' de to'orni nkokioili ne taken niana nwalle'era onni pa ntutrieri kdededa.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 La'pa Yesus Namkek tar lia dewade Npolga pa Niwra: “Ina, mmuai ee!” Nmai noma Nakot la Niwra: “Dodo'ondi de Aghi' kalwied o'a!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Noma Yesus Nran limni la patke' de wawannu dewade mtatan de nekpa nnienni-nhienni nmolu, ne pat de mana na'ulia-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 La' noma o'ta-mat la gen miak Yahudi rhi'a kreini-iskolli de nawenan doin la yoma Yesus Nhi' kalwieda makamehra la'a Sabat lerni. La hade pede o'ta-mat de nawenan pa nakot la riy honona mak kden la re niwra: “Hoi! Mitlin pa a'ukota. La'a krei id ralamni de itkar lia lera wonema, pa la' lera matnemnema re de mai pia mhi' kalwieda mehra-maumi re! Mere mitlina! Yan memmemna mmiai lia' Sabat lerni emeka ler di. Mhioratreri oo!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Noma Itmatromni Yesus Nakot la, Niwra: “Hoi! Miy mtiota inonmi de emeka riy kalwiedweda mere la' plolli de miy edon pusin nohora hya' ed mak kaplola (munafik)! La'a Sabat lerni de miy hononmi miewar doinia nhiurmi-wnia'anmi pa miodia pa mlia mtip ger la remnia.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nah, mai handi de Abrahama duratni-waitni patke'a ida e namehra nan la anni termida wehrani wo'aw memna yoma la'a wutwutu-kokgohu la hegana amlawanni. Pa emkameni owa'an pa mikota yana twe'er doinia la'a wutwutu-kokgohonu la'a Sabat lerni dina?!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus lirni de Nhi' amola-ma' memna riy maka nhi'inde rora Yesus rwa'eriai mere la riy dom to'a re rahepur nohora Yesus hihi'ini-yapyapni mak samomuou memna re.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Noma Yesus Natiana Niwra: “La'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu de emkameni la yala'ani? Hota Agala yawalliohora hya'a pa Aga ukot nohora harena?
18 Jesus disse:
19 Hota ha yala'ani emeknekama yawalliohor di. La'pa ha rtamni sasawi ola ida la nhyi'ini, sasawi ol de nmor pia olli-tapalli re rpoti-rkadwu, ne onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ralamni owa'an pa Yesus Natiana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga ukot nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu?
20 Disse mais:
21 Uplerlawna rimormiorni yehwani emolmolan nekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 La'a talla plahwani maka Yesus Nlola pa Nla'awa la' Yerusalem de Yesus Nwatutu-nwaye' lolola la'a leta-ruhun maka Ha Nlolola re!
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Noma riy ida natiana niwra: “Tuna, hota riy doma rmeh'a mak klernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mihak totpena dodo'ondi de mpiakdie'da lola nhiar miaka kakmamah'a, yoma mhioratreria, hota rirahu riwra rlola mere hota edonna rlernana.
24 Jesus respondeu:
25 Yoma hota orroma namat pa nkahro'pa nhiarni. Pa hota miy miak edon kla' ma'ta la rialam de e mtiutrier pia mtiepartarlia mkorkora nhiari pa miwra: “Tuna mhuar niana nhiari mai ami ee!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Noma hota mimpiahla lirni miwra: “O e muplin niohora ami? Ami e mak kor O' pa ka'ana-kemun wutu, me tuna O' orgahamu ed maka kwatutu-kwaye' wali am lia loi-talan mak klola a let mamni ralamni, noma O' edonna Mhua'wa nan ami?!”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Mere hota tun de nakot owa'ana niwra: “A'g e uplin miy di de me miy e mpiatiawu hya' noha-hya' rai? Rhokar doin miy lia handi, miy maka khi'a yatyatni-halalli!”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ne hota la'pa mimkek tutga Abraham nora Isak me Yakop me la' walia makwohorulu-ktatrulu re honona ramuki-rahepur la'a Uplerlawna geni miaka Ntorna-nrautu emeka Ray. Mere miy die mpiolpuol inmi-mpiakwak ammi onnila rnaklia miy lia Uplerlawna genni de walli tio'ora!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Hota riy mak edon kwatiawu Israel mere rwatiawua tipru, warta, ra'i, tranna hota rmai pia ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Plol meman la, hota riy maka ktawli'iru la rira yamkekni rmai die rwal tiargho'ola mak kala' ulu me mak kala' ulu rwal tiargho'ola riy mak ktawli'iru.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 La' ler de mana riy Parisi wo'ira rmai pia rakot la Yesus riwra: “Mpuaran pa Mlia'awa la'a gen dom to'a, yoma Herodes e niwra nwen O'a.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mlia' pa mikot la Herodes mak kputra-kpalka klili-kdiori de, miwra hota A'g edon umta'ata e'a, mere la' ler dina me repar de hota Agiwra ghokar doinia yatni-rha'ani me Aghi' kalwieda ma'ta mak kamehra-kamau ne hota la lera wotellu de hota A'uhorga A knia'ru.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 La' emkameni ho'mana hota Agodia lia'ru pa Akari la ler di, ne repar de nodi liarni pa repra owa'an pa walli owa'ana. Nhorwua nanpena Alia' Yerusalem. La' ler de na'nama ratuinia A arnu (mati) la Yerusalem. Yoma riwra rwenna makwohorulu-ktatrulu ida, de nhi'inde ratuin nieka la'a Yerusalema letni ralamni, edonna la'a Yerusalem to'orni.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Neee! Makden Yerusalem miy ee! Miy er mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re me mpiatliewur wenna riy maka Uplerlawna Nhopna rtiy miy die. Makden Yerusalem miy ee! A'g e uhak memna olek la re'eni wo'ir meman pa Agiwra ghi' miy pia emeknekama hiwi tei mak kreka-krek a'nani la liwarni nayanni mere mihmena mitlin la A polpuo'lu!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 La' hade pede mitlino! Hota Uplerlawna Nolin limni la miy letmi. Pena miatgo, la' ler di pa ntutu-nte'ela ler mak Amuai owa'ana, de hota miy edon mimkek eti A'u. La' A maimia'yu lerni de nampena miwra: “Makodia Orgahi-Orha'a nanni Nmai wiee! Mai pia ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuawua!””
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.