Lucas 13
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La' ler de, riy rwahauria la Yesus la'a riy Galilea dom maka Pilatus nwunu-nwenna, la'pa rtepartarlia rala nhioini-tnianni (persembahan) la Uplerlawna.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 La'pa Natlin samomuoga wniahaur de noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yoma riy Galilea rlernan yawunu-yawenna mak emkade, de hota mpiarora de hare do'oni-halli re rarehelia riy mutlialawan mak kden la Galilea korni rena?!
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Wniaror de nhala! Mere mpiahniorta! La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioinia miy do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier wal lia matmiati-molmuolu plalahwa.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Emkade wal lia' riy termida wehrani wo'awa, maka rom tutulu ida napru'wu pa nutin wenna ir la Siloam, la'a Yerusalem letni. Hota miatniekame hare do'oni-halli rarehia mak kden la Yerusalem korni pede rom tutul die nutin wenna re?!
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Wniaror de nhala. A'ukot owa'ana ralamni tiy miy. La'pa miy edonna mhioitio'or doini-mtiahnei dioini do'omi-halmi, miy hononmi nek de hota mlier walia matmiati-molmuolu plalahwa.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hade nhorwua noma Yesus Nwahaur nohora walia yawalliohor di. Niwra: “La'a nhyi'a lokrahi ida de ora nhyi' de ntamin walia kar ona ida. La'pa lera ida noma ora nhyi' de nla nwahaka kar de wo'oni, mere edonna nlernan et wo'oni ida la.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Noma nakot la riy mak katiaka nhyi' de niwra: “Tamkek la anni wotel mak klardoini olekwa de amua wuahaka kar de wo'oni. Mere a'g edonna liernan etia wo'oni ida. Pa mhioi wro'ona la! Samomuounu de ittamnia onni id owa'an mak hota kmori la tan ihi di!”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Mere mak katiaka nhyi' de nwak lir la niwra: “Yana Tuna, ndena plein la pa tamkek teka la anin dina. Tuna! Pena a'uwlia' tani la walli-walli, nanpena akenia pip tie' la!
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Yanpa anin li'ir di nanpena nawo'a mere la'pa tamkek la pa edonna nadeutu nanpena tuna nhopan pa retan doinia la.””
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Lera ida, la' Sabat lerni (maka Yahudi edon rkar lia de) de Yesus Ntepartarlia wniatutu la'a gen miaka nhi'inde Yahudi rhi'a kreini-iskolli de.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 La' hande de patke'a ida enado'or nohora mehrani la'a anni termida wehrani wo'awa yoma hegana nhu'r ralma. Patke' de to'orni nkokioili ne taken niana nwalle'era onni pa ntutrieri kdededa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 La'pa Yesus Namkek tar lia dewade Npolga pa Niwra: “Ina, mmuai ee!” Nmai noma Nakot la Niwra: “Dodo'ondi de Aghi' kalwied o'a!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Noma Yesus Nran limni la patke' de wawannu dewade mtatan de nekpa nnienni-nhienni nmolu, ne pat de mana na'ulia-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 La' noma o'ta-mat la gen miak Yahudi rhi'a kreini-iskolli de nawenan doin la yoma Yesus Nhi' kalwieda makamehra la'a Sabat lerni. La hade pede o'ta-mat de nawenan pa nakot la riy honona mak kden la re niwra: “Hoi! Mitlin pa a'ukota. La'a krei id ralamni de itkar lia lera wonema, pa la' lera matnemnema re de mai pia mhi' kalwieda mehra-maumi re! Mere mitlina! Yan memmemna mmiai lia' Sabat lerni emeka ler di. Mhioratreri oo!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Noma Itmatromni Yesus Nakot la, Niwra: “Hoi! Miy mtiota inonmi de emeka riy kalwiedweda mere la' plolli de miy edon pusin nohora hya' ed mak kaplola (munafik)! La'a Sabat lerni de miy hononmi miewar doinia nhiurmi-wnia'anmi pa miodia pa mlia mtip ger la remnia.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nah, mai handi de Abrahama duratni-waitni patke'a ida e namehra nan la anni termida wehrani wo'aw memna yoma la'a wutwutu-kokgohu la hegana amlawanni. Pa emkameni owa'an pa mikota yana twe'er doinia la'a wutwutu-kokgohonu la'a Sabat lerni dina?!”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus lirni de Nhi' amola-ma' memna riy maka nhi'inde rora Yesus rwa'eriai mere la riy dom to'a re rahepur nohora Yesus hihi'ini-yapyapni mak samomuou memna re.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Noma Yesus Natiana Niwra: “La'pa Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu de emkameni la yala'ani? Hota Agala yawalliohora hya'a pa Aga ukot nohora harena?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hota ha yala'ani emeknekama yawalliohor di. La'pa ha rtamni sasawi ola ida la nhyi'ini, sasawi ol de nmor pia olli-tapalli re rpoti-rkadwu, ne onu-ma'nu rma rapuon la'a sasaw die tutnu-akni.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ralamni owa'an pa Yesus Natiana Niwra: “Hota Agala yawalliohora hya' pa ga ukot nohora Uplerlawna tnioranni-riautnu la E rimormiori wawannu?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Uplerlawna rimormiorni yehwani emolmolan nekama tgo' maka a'na patke'a ida na' nana pa la nawotra-nawah'a wutga la wetra' ota kilu terampwogata pa nha'ata mneneha.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 La'a talla plahwani maka Yesus Nlola pa Nla'awa la' Yerusalem de Yesus Nwatutu-nwaye' lolola la'a leta-ruhun maka Ha Nlolola re!
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Noma riy ida natiana niwra: “Tuna, hota riy doma rmeh'a mak klernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mihak totpena dodo'ondi de mpiakdie'da lola nhiar miaka kakmamah'a, yoma mhioratreria, hota rirahu riwra rlola mere hota edonna rlernana.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yoma hota orroma namat pa nkahro'pa nhiarni. Pa hota miy miak edon kla' ma'ta la rialam de e mtiutrier pia mtiepartarlia mkorkora nhiari pa miwra: “Tuna mhuar niana nhiari mai ami ee!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Noma hota mimpiahla lirni miwra: “O e muplin niohora ami? Ami e mak kor O' pa ka'ana-kemun wutu, me tuna O' orgahamu ed maka kwatutu-kwaye' wali am lia loi-talan mak klola a let mamni ralamni, noma O' edonna Mhua'wa nan ami?!”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Mere hota tun de nakot owa'ana niwra: “A'g e uplin miy di de me miy e mpiatiawu hya' noha-hya' rai? Rhokar doin miy lia handi, miy maka khi'a yatyatni-halalli!”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ne hota la'pa mimkek tutga Abraham nora Isak me Yakop me la' walia makwohorulu-ktatrulu re honona ramuki-rahepur la'a Uplerlawna geni miaka Ntorna-nrautu emeka Ray. Mere miy die mpiolpuol inmi-mpiakwak ammi onnila rnaklia miy lia Uplerlawna genni de walli tio'ora!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Hota riy mak edon kwatiawu Israel mere rwatiawua tipru, warta, ra'i, tranna hota rmai pia ramuki-rahepru la'a ya'anlawna-yemunlawna la gen miaka Uplerlawna Ntorna-nraut de!
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Plol meman la, hota riy maka ktawli'iru la rira yamkekni rmai die rwal tiargho'ola mak kala' ulu me mak kala' ulu rwal tiargho'ola riy mak ktawli'iru.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 La' ler de mana riy Parisi wo'ira rmai pia rakot la Yesus riwra: “Mpuaran pa Mlia'awa la'a gen dom to'a, yoma Herodes e niwra nwen O'a.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Mlia' pa mikot la Herodes mak kputra-kpalka klili-kdiori de, miwra hota A'g edon umta'ata e'a, mere la' ler dina me repar de hota Agiwra ghokar doinia yatni-rha'ani me Aghi' kalwieda ma'ta mak kamehra-kamau ne hota la lera wotellu de hota A'uhorga A knia'ru.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 La' emkameni ho'mana hota Agodia lia'ru pa Akari la ler di, ne repar de nodi liarni pa repra owa'an pa walli owa'ana. Nhorwua nanpena Alia' Yerusalem. La' ler de na'nama ratuinia A arnu (mati) la Yerusalem. Yoma riwra rwenna makwohorulu-ktatrulu ida, de nhi'inde ratuin nieka la'a Yerusalema letni ralamni, edonna la'a Yerusalem to'orni.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Neee! Makden Yerusalem miy ee! Miy er mak kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re me mpiatliewur wenna riy maka Uplerlawna Nhopna rtiy miy die. Makden Yerusalem miy ee! A'g e uhak memna olek la re'eni wo'ir meman pa Agiwra ghi' miy pia emeknekama hiwi tei mak kreka-krek a'nani la liwarni nayanni mere mihmena mitlin la A polpuo'lu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 La' hade pede mitlino! Hota Uplerlawna Nolin limni la miy letmi. Pena miatgo, la' ler di pa ntutu-nte'ela ler mak Amuai owa'ana, de hota miy edon mimkek eti A'u. La' A maimia'yu lerni de nampena miwra: “Makodia Orgahi-Orha'a nanni Nmai wiee! Mai pia ta'uli-tawedi, tlilili-tmamuawua!””
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.