João 8
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Mere Yesus Nla'awa wo'ora Saitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 La'pa repar yawyawar ma'ta de Yesus Nla' owa'an la'a Uplerlawna roma kreini, ne rirahu rma rahaka me rhopun reria. Noma Yesus Namtatna pa Nwatutga re.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nwatuttut rieri, noma makwatutu-kwaye'a agama me riy Parisi rodia pat mak kaliai id pa rla'a Yesus de. Noma rhopan pa pat mak kaliai die ntutrier lia letgara-mneneha. Pat de ed maka rtorna yoma nora muanke' ida ralira-raliai rereri.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Noma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, amlernan pat di nalialiai rereri.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Hota la'a deulu-tatra Musa de pat maka emkade, de rwatliewria pa nmat miemna. Pa hota emkameni la Tuna wniarorni?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Mere irakot nek emkade, totpena rna'ailia Yesus pa ra rwaghala.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 La'pa roir reria, noma Yesus Ntutrieri pa Nakot la re Niwra: “La' miy di, de he' nakleha do'a-hala, de na'ala watu pa na nwa'al ulga pat de.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Noma Yesus Nru'g owa'an ne Nhort owa'an la tani.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 La'pa ratlin nana Yesus Nakot emkade dewade honona rapi'ir lolol wa, de maka hamtoto'oni rala' ulu na'nama tuwawiarni. Pa la'awa hohoni, dewade tamkek nan to'a Yesus Nora patke' de, rmemeh'a la' hande.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Noma Yesus Ntutrier owa'an pa Nakot la patke' de Niwra: “Ina, hare honona erla me? Riy id mana edonna nukmu o'a?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Noma pat de nwalolla niwra: “Edonna Tuna.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 La' pa Yesus Naltier lia rirahu Niwra: “A'g ed mak karepar nana noha wawannu. Ne riy meni mak klernohor A'u, de hota edonna nlol melmelli, mere nmormior lia' lelerni mak kodia mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Noma Parisi rakot la riwra: “Dodo'ondi de O' e mukot nohor inon wamuehemu ha nlolola pede lir maka Omukota re edonna rpesiaya.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Amueh'a ukot nohora ino'nu ha lolola ho'mana, hya' maka A'ukota de naplola. Yoma Agat niohora A ino'nu di, ha nwatiawu mueni, me hota A'uwal lia' hanmeni. Mere miy e miplinga Awuatiawu hanmeni me hota Alia'awa la' hanmeni.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Miy e mtiorna watghudi de mliernohora rimormiori yehwani. A' die edonna tiorna watghudi la rimormiori ida.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Mere la'pa Atiorna watghudi la' riy ida de Agukum riy id de edonna nhala, yoma A'g edonna mueh'a mere A'g e gora A A'mu mak khopna A'u am rewre'wa talla.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 La'a miy deulu-tatar wamuehemi, de e rhorat targa la: La'pa mietla riy ida plolli-halli de riy woru onde narehi, e rtutrier nohora (saksi).
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Emkade pede mak kakot nohora Aliolola, de woru hade, de idni de A'u, me wornu de A A'mu mak khopan pa Amuai.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota Ammu de etla hanmeni?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesus Nwatut niohora hare honona de la'a kah kupan genni onni la'a Uplerlawna roma kreini. Mere la' riy id mana edonna ntorna Yesus yoma edonna nte' ma'ta la lerni-melli.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Noma Yesus Nakot owa'an la' ira: “Hota Alia'awa, ne mihaka A'u ho'mana hota miy edonna mliernana A ge'nu, mere hota mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Pede makla'a o'ta-mat la Yahudi idma ratian ida: “Yanpa Ha Niwra Nwen inonni yoma Eniwra la'a gen miaka Enla' de it edonna tlernohora.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Noma Yesus Nakot owa'an la ira Niwra: “Mimpiatiaw yawa, de la'a nohkeran di wawannu. Mere A' die edonna. Awuatiawua heyanna.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 La' hade pede A'ukot olek tiy miy, hota miy mmiat lia do'omi-halmi ralamni. Yoma la'pa miy edonna mpiesiay A' die E' inhatta maka A'ukot oleka tiy miy, hota plol toto'a pa mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota plollolli de he' O'a?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Harahu maka Agiwra ukota tiy miy totpa Agetlia halmi re. Mere hota A'g edon liernohora A ralma-rior wamueh'u. Mak khopan pa Amuai die lirni-tunnu ed maka kden la plol wawna. Ne A'ukot nohora la'a nohkerna mniotni re, la'a hya' mak A'utlin nana la E'a.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Makden Yahudi re raplin niohora ma'ta E yaltierni della ira, de Enakot nohora Amni Uplerlawna.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 La hade pede Yesus Nakot la ira, Niwra: “Hota la' miy er mak kariei piede Rimormiori A'na A' die urian la heyanna. Ne la' ler de nanpena miatga de A'g inhatta, maka ukot olek tiy miy, ne hota miat wualia de hya' mak Aghi'a re, de A ralma-rior wamueh'u atia'a. Hya' maka ukota re de A A'mu e Nwatut niana noma Aliernohora.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ne E' ed mak khopn A'u. E edonna Naltarga Amueh'a mere Nor A' tialla yoma nhi'inde Aliernohora E ralma-riorni.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 La'pa Yesus Nakot hare honona de nek de rirahu rpesiaya.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Noma Yesus Nakot la riy Yahudi mak kpesiay E'a re Niwra: “La'pa mliernohor reria A wniatu'tu-wniaye'u, de hota plol toto' pa mpiali olek la maklernohor reri A'u inhatta.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ne la'pa emkade de hota miat niohor hya' ed mak kaplola pa narieiniande rwe'er doin miy lia wutwutu-kokgohomi.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Noma rakot la Yesus riwra: “Am di de Abraham duratni ami. La' ululu meman pa la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi, de riy edonna rodi plolli mai ami! Pa hota emkameni pa Omukota Miwra hota rwe'er doin am lia wutwutu-kokgoh mamni?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Noma Yesus Nwahla Niwra: “Plola la'a A li'ru ri. La'pa riy mak khi' do'a-kyap hiala de nwal lia do'a-hala atni-wa'arni.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Pede mak khi' do'a-kyap hiala ida de emeknekama ata-wa'ara ida mak kakleha gen temtemna. Mere la'pa nwal lia a'na raralma ida, de namtemteman la genni pa nodi liarni.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 La hade pede la'pa Uplerlawna A'nani A' die Awue'er doin olek miy lia do'a-hala, de hota toto' meman pa rwe'er doin olek miy wia.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Plola, Agat niohora miy di de Abrahama duratni-waitni. Mere miy miwra mpien A'u, yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Hya' maka A'umkeka la A A'mu, de hade ed mak A'ukota. Mere miy di de mliernana wniatutu-wniaye'a la miy ammi.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Noma rwahla Yesus lirni riwra: “A am mamni de Abrahama.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mere A'uno' miy lia hya' mak kaplola maka A'utlina la Uplerlawna, mere miy miwra mpien A'u. Abraham edonna nhi' mak emkare.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mere miy nhiolmi-lietmi hihi'imi-yapyapmi rlernohora miy ammi dom to'a.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Noma Yesus Nakot la re: “La'pa plola la miy ammi Uplerlawna, de hota miy mhi' kalwiedwed A'u yoma A' di de Awuatiawu E'a. A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u pa Amuai. Mere E' ed maka khopan pa Amuai.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Hya'a nariei piede miy edonna mnia'erit nana A'ukotkota? Yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Miy ammi de hegana amlawanni, ne hota mliernohora ha ralma-riorni. Yoma hegan de yehwani de la' ululu meman pa ntutu-nte'ela lera-mela ri, nwunu-nwenan mamaini. Ne la' walia Enputra-npalka, na'ohpa-nalahara yoma edon nden etia la plol wawna. Ohpa-lahara re honona rwatiawua e'a pede la'pa ena'ohpa-nalahara de nlernohor neka e yehwa wamueheni inhatta.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mere A' di de ukot nohora mak kaplola, hade pede miy edonna mpiesiay A'u.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 La' miy hononmi de riy id mana ta'en niana nakot nohor A do'a-ha'lu. Ne la'pa A'ukot nohora mak kaplola, de hya' nrei piede miy edonna mpiesiay A'u?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Riy mak kwatiawua Uplerlawna, de natlin la Uplerlawna lirni-tunnu. Mere miy di de edonna mpiatiawua Uplerlawna pede mihmena mitlina-mitailla.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Hoi! Maka amakot oleka de O' de makdena Samaria id O'a, ne hegana e nhu'ru ralm O'a, a lir mamni re naplollola!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana edonna rhu'ru ralm A'u. Mere A'g ghu'ru-ghelam la A A'mu mere miy e mipolu-miliell A'u.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 A'g edonna uhaka riy pa ra'uli-rawedi A'u. Mere Riy id ed ma'ta la mak kwahak pa ra'uli-rawedi A'u, ne E' ed mak ktorna watghudi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 A li'ru ri plola, de la'pa riy mak katlin mai A'u, de hota edonna nmati ne nmormior pia nodi liarni!”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Ami e matlina O lirmu ri la' dodo'ondi, de amatga de plol toto'a la hegana e nhu'ru ralm O'a. Abraham nek de nmati, emkade walia makwohorulu-ktatrulu re honona. Mere O lirmu niwra riy mak klernohora O lirmu, de hota edonna nmati.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 La'pa Abrahama, nek de nmati olekwa, ne makwohorulu-ktatrulu mana rmati olekwa, ne hota hya' owa'an O'a? Ah, O' di de taken niana inponmu narehia a am mamni Abrahama!”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa A orgah'u uhaka riy rhu'ru-rhelm A'u de hota nhiu'ru-nhielam de nakleh weli. Mere A A'mu maka miy miwra miy Uplerlawanmi nek de ed mak kwak pa rimormiori rhu'ru-rhelm A'u.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mere plollolli de miy niek de edonna miatga E'a. Mere A' di nanpena ed mak kat niohora E'a. La'pa Agiwra A'g edonna gatg E'a, nnia'eratni A'g ulahara, pa emekwali miy e mhi' nana. Mere plollolli de Agat niohora memna E'a me Aliernohora E lirni-tunnu.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ne la' walia miy ammi Abraham niwra namkek memna A le'ru-me'lu me ralamni nahepuepur nohora. Meman neka de enamkek oleka A' wua ne ralamni kalwieda!”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Noma riy Yahudi rakot la Yesus riwra: “Omhuol niana nohkerna wawannu de edonna nla' ma'ta anni terampwolima, ne omumkek oleka Abrahama?!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola la A li'ru ri. La' ler Abraham inni edonna ntor ma'ta Abrahama la nohkerna wawannu di de A' inhatti A'g ed olek la wa.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Dewade riy Yahudi re ra'ala watu pa riwra ra rwa'ala (yoma la' E lirni emkade de emeknekama Niwra Uplerlawna E'a), mere Yesus Nade'a pa Nhoitio'or la Uplerlawna roma kreini pa Nla'awa.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.