João 8

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mere Yesus Nla'awa wo'ora Saitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 La'pa repar yawyawar ma'ta de Yesus Nla' owa'an la'a Uplerlawna roma kreini, ne rirahu rma rahaka me rhopun reria. Noma Yesus Namtatna pa Nwatutga re.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nwatuttut rieri, noma makwatutu-kwaye'a agama me riy Parisi rodia pat mak kaliai id pa rla'a Yesus de. Noma rhopan pa pat mak kaliai die ntutrier lia letgara-mneneha. Pat de ed maka rtorna yoma nora muanke' ida ralira-raliai rereri.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Noma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, amlernan pat di nalialiai rereri.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Hota la'a deulu-tatra Musa de pat maka emkade, de rwatliewria pa nmat miemna. Pa hota emkameni la Tuna wniarorni?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Mere irakot nek emkade, totpena rna'ailia Yesus pa ra rwaghala.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 La'pa roir reria, noma Yesus Ntutrieri pa Nakot la re Niwra: “La' miy di, de he' nakleha do'a-hala, de na'ala watu pa na nwa'al ulga pat de.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Noma Yesus Nru'g owa'an ne Nhort owa'an la tani.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 La'pa ratlin nana Yesus Nakot emkade dewade honona rapi'ir lolol wa, de maka hamtoto'oni rala' ulu na'nama tuwawiarni. Pa la'awa hohoni, dewade tamkek nan to'a Yesus Nora patke' de, rmemeh'a la' hande.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Noma Yesus Ntutrier owa'an pa Nakot la patke' de Niwra: “Ina, hare honona erla me? Riy id mana edonna nukmu o'a?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Noma pat de nwalolla niwra: “Edonna Tuna.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 La' pa Yesus Naltier lia rirahu Niwra: “A'g ed mak karepar nana noha wawannu. Ne riy meni mak klernohor A'u, de hota edonna nlol melmelli, mere nmormior lia' lelerni mak kodia mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Noma Parisi rakot la riwra: “Dodo'ondi de O' e mukot nohor inon wamuehemu ha nlolola pede lir maka Omukota re edonna rpesiaya.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Amueh'a ukot nohora ino'nu ha lolola ho'mana, hya' maka A'ukota de naplola. Yoma Agat niohora A ino'nu di, ha nwatiawu mueni, me hota A'uwal lia' hanmeni. Mere miy e miplinga Awuatiawu hanmeni me hota Alia'awa la' hanmeni.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Miy e mtiorna watghudi de mliernohora rimormiori yehwani. A' die edonna tiorna watghudi la rimormiori ida.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Mere la'pa Atiorna watghudi la' riy ida de Agukum riy id de edonna nhala, yoma A'g edonna mueh'a mere A'g e gora A A'mu mak khopna A'u am rewre'wa talla.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 La'a miy deulu-tatar wamuehemi, de e rhorat targa la: La'pa mietla riy ida plolli-halli de riy woru onde narehi, e rtutrier nohora (saksi).
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Emkade pede mak kakot nohora Aliolola, de woru hade, de idni de A'u, me wornu de A A'mu mak khopan pa Amuai.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota Ammu de etla hanmeni?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus Nwatut niohora hare honona de la'a kah kupan genni onni la'a Uplerlawna roma kreini. Mere la' riy id mana edonna ntorna Yesus yoma edonna nte' ma'ta la lerni-melli.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Noma Yesus Nakot owa'an la' ira: “Hota Alia'awa, ne mihaka A'u ho'mana hota miy edonna mliernana A ge'nu, mere hota mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Pede makla'a o'ta-mat la Yahudi idma ratian ida: “Yanpa Ha Niwra Nwen inonni yoma Eniwra la'a gen miaka Enla' de it edonna tlernohora.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Noma Yesus Nakot owa'an la ira Niwra: “Mimpiatiaw yawa, de la'a nohkeran di wawannu. Mere A' die edonna. Awuatiawua heyanna.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 La' hade pede A'ukot olek tiy miy, hota miy mmiat lia do'omi-halmi ralamni. Yoma la'pa miy edonna mpiesiay A' die E' inhatta maka A'ukot oleka tiy miy, hota plol toto'a pa mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota plollolli de he' O'a?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Harahu maka Agiwra ukota tiy miy totpa Agetlia halmi re. Mere hota A'g edon liernohora A ralma-rior wamueh'u. Mak khopan pa Amuai die lirni-tunnu ed maka kden la plol wawna. Ne A'ukot nohora la'a nohkerna mniotni re, la'a hya' mak A'utlin nana la E'a.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Makden Yahudi re raplin niohora ma'ta E yaltierni della ira, de Enakot nohora Amni Uplerlawna.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 La hade pede Yesus Nakot la ira, Niwra: “Hota la' miy er mak kariei piede Rimormiori A'na A' die urian la heyanna. Ne la' ler de nanpena miatga de A'g inhatta, maka ukot olek tiy miy, ne hota miat wualia de hya' mak Aghi'a re, de A ralma-rior wamueh'u atia'a. Hya' maka ukota re de A A'mu e Nwatut niana noma Aliernohora.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ne E' ed mak khopn A'u. E edonna Naltarga Amueh'a mere Nor A' tialla yoma nhi'inde Aliernohora E ralma-riorni.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 La'pa Yesus Nakot hare honona de nek de rirahu rpesiaya.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Noma Yesus Nakot la riy Yahudi mak kpesiay E'a re Niwra: “La'pa mliernohor reria A wniatu'tu-wniaye'u, de hota plol toto' pa mpiali olek la maklernohor reri A'u inhatta.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ne la'pa emkade de hota miat niohor hya' ed mak kaplola pa narieiniande rwe'er doin miy lia wutwutu-kokgohomi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Noma rakot la Yesus riwra: “Am di de Abraham duratni ami. La' ululu meman pa la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi, de riy edonna rodi plolli mai ami! Pa hota emkameni pa Omukota Miwra hota rwe'er doin am lia wutwutu-kokgoh mamni?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Noma Yesus Nwahla Niwra: “Plola la'a A li'ru ri. La'pa riy mak khi' do'a-kyap hiala de nwal lia do'a-hala atni-wa'arni.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Pede mak khi' do'a-kyap hiala ida de emeknekama ata-wa'ara ida mak kakleha gen temtemna. Mere la'pa nwal lia a'na raralma ida, de namtemteman la genni pa nodi liarni.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 La hade pede la'pa Uplerlawna A'nani A' die Awue'er doin olek miy lia do'a-hala, de hota toto' meman pa rwe'er doin olek miy wia.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Plola, Agat niohora miy di de Abrahama duratni-waitni. Mere miy miwra mpien A'u, yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Hya' maka A'umkeka la A A'mu, de hade ed mak A'ukota. Mere miy di de mliernana wniatutu-wniaye'a la miy ammi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Noma rwahla Yesus lirni riwra: “A am mamni de Abrahama.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Mere A'uno' miy lia hya' mak kaplola maka A'utlina la Uplerlawna, mere miy miwra mpien A'u. Abraham edonna nhi' mak emkare.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mere miy nhiolmi-lietmi hihi'imi-yapyapmi rlernohora miy ammi dom to'a.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Noma Yesus Nakot la re: “La'pa plola la miy ammi Uplerlawna, de hota miy mhi' kalwiedwed A'u yoma A' di de Awuatiawu E'a. A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u pa Amuai. Mere E' ed maka khopan pa Amuai.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hya'a nariei piede miy edonna mnia'erit nana A'ukotkota? Yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Miy ammi de hegana amlawanni, ne hota mliernohora ha ralma-riorni. Yoma hegan de yehwani de la' ululu meman pa ntutu-nte'ela lera-mela ri, nwunu-nwenan mamaini. Ne la' walia Enputra-npalka, na'ohpa-nalahara yoma edon nden etia la plol wawna. Ohpa-lahara re honona rwatiawua e'a pede la'pa ena'ohpa-nalahara de nlernohor neka e yehwa wamueheni inhatta.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mere A' di de ukot nohora mak kaplola, hade pede miy edonna mpiesiay A'u.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 La' miy hononmi de riy id mana ta'en niana nakot nohor A do'a-ha'lu. Ne la'pa A'ukot nohora mak kaplola, de hya' nrei piede miy edonna mpiesiay A'u?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Riy mak kwatiawua Uplerlawna, de natlin la Uplerlawna lirni-tunnu. Mere miy di de edonna mpiatiawua Uplerlawna pede mihmena mitlina-mitailla.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Hoi! Maka amakot oleka de O' de makdena Samaria id O'a, ne hegana e nhu'ru ralm O'a, a lir mamni re naplollola!”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana edonna rhu'ru ralm A'u. Mere A'g ghu'ru-ghelam la A A'mu mere miy e mipolu-miliell A'u.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A'g edonna uhaka riy pa ra'uli-rawedi A'u. Mere Riy id ed ma'ta la mak kwahak pa ra'uli-rawedi A'u, ne E' ed mak ktorna watghudi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A li'ru ri plola, de la'pa riy mak katlin mai A'u, de hota edonna nmati ne nmormior pia nodi liarni!”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Ami e matlina O lirmu ri la' dodo'ondi, de amatga de plol toto'a la hegana e nhu'ru ralm O'a. Abraham nek de nmati, emkade walia makwohorulu-ktatrulu re honona. Mere O lirmu niwra riy mak klernohora O lirmu, de hota edonna nmati.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 La'pa Abrahama, nek de nmati olekwa, ne makwohorulu-ktatrulu mana rmati olekwa, ne hota hya' owa'an O'a? Ah, O' di de taken niana inponmu narehia a am mamni Abrahama!”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa A orgah'u uhaka riy rhu'ru-rhelm A'u de hota nhiu'ru-nhielam de nakleh weli. Mere A A'mu maka miy miwra miy Uplerlawanmi nek de ed mak kwak pa rimormiori rhu'ru-rhelm A'u.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mere plollolli de miy niek de edonna miatga E'a. Mere A' di nanpena ed mak kat niohora E'a. La'pa Agiwra A'g edonna gatg E'a, nnia'eratni A'g ulahara, pa emekwali miy e mhi' nana. Mere plollolli de Agat niohora memna E'a me Aliernohora E lirni-tunnu.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ne la' walia miy ammi Abraham niwra namkek memna A le'ru-me'lu me ralamni nahepuepur nohora. Meman neka de enamkek oleka A' wua ne ralamni kalwieda!”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Noma riy Yahudi rakot la Yesus riwra: “Omhuol niana nohkerna wawannu de edonna nla' ma'ta anni terampwolima, ne omumkek oleka Abrahama?!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola la A li'ru ri. La' ler Abraham inni edonna ntor ma'ta Abrahama la nohkerna wawannu di de A' inhatti A'g ed olek la wa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Dewade riy Yahudi re ra'ala watu pa riwra ra rwa'ala (yoma la' E lirni emkade de emeknekama Niwra Uplerlawna E'a), mere Yesus Nade'a pa Nhoitio'or la Uplerlawna roma kreini pa Nla'awa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.