João 8
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Mere Yesus Nla'awa wo'ora Saitun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 La'pa repar yawyawar ma'ta de Yesus Nla' owa'an la'a Uplerlawna roma kreini, ne rirahu rma rahaka me rhopun reria. Noma Yesus Namtatna pa Nwatutga re.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Nwatuttut rieri, noma makwatutu-kwaye'a agama me riy Parisi rodia pat mak kaliai id pa rla'a Yesus de. Noma rhopan pa pat mak kaliai die ntutrier lia letgara-mneneha. Pat de ed maka rtorna yoma nora muanke' ida ralira-raliai rereri.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Noma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, amlernan pat di nalialiai rereri.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Hota la'a deulu-tatra Musa de pat maka emkade, de rwatliewria pa nmat miemna. Pa hota emkameni la Tuna wniarorni?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Mere irakot nek emkade, totpena rna'ailia Yesus pa ra rwaghala.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 La'pa roir reria, noma Yesus Ntutrieri pa Nakot la re Niwra: “La' miy di, de he' nakleha do'a-hala, de na'ala watu pa na nwa'al ulga pat de.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Noma Yesus Nru'g owa'an ne Nhort owa'an la tani.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 La'pa ratlin nana Yesus Nakot emkade dewade honona rapi'ir lolol wa, de maka hamtoto'oni rala' ulu na'nama tuwawiarni. Pa la'awa hohoni, dewade tamkek nan to'a Yesus Nora patke' de, rmemeh'a la' hande.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Noma Yesus Ntutrier owa'an pa Nakot la patke' de Niwra: “Ina, hare honona erla me? Riy id mana edonna nukmu o'a?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Noma pat de nwalolla niwra: “Edonna Tuna.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 La' pa Yesus Naltier lia rirahu Niwra: “A'g ed mak karepar nana noha wawannu. Ne riy meni mak klernohor A'u, de hota edonna nlol melmelli, mere nmormior lia' lelerni mak kodia mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Noma Parisi rakot la riwra: “Dodo'ondi de O' e mukot nohor inon wamuehemu ha nlolola pede lir maka Omukota re edonna rpesiaya.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Amueh'a ukot nohora ino'nu ha lolola ho'mana, hya' maka A'ukota de naplola. Yoma Agat niohora A ino'nu di, ha nwatiawu mueni, me hota A'uwal lia' hanmeni. Mere miy e miplinga Awuatiawu hanmeni me hota Alia'awa la' hanmeni.
14 Jesus respondeu:
15 Miy e mtiorna watghudi de mliernohora rimormiori yehwani. A' die edonna tiorna watghudi la rimormiori ida.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Mere la'pa Atiorna watghudi la' riy ida de Agukum riy id de edonna nhala, yoma A'g edonna mueh'a mere A'g e gora A A'mu mak khopna A'u am rewre'wa talla.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 La'a miy deulu-tatar wamuehemi, de e rhorat targa la: La'pa mietla riy ida plolli-halli de riy woru onde narehi, e rtutrier nohora (saksi).
17 Na
18 Emkade pede mak kakot nohora Aliolola, de woru hade, de idni de A'u, me wornu de A A'mu mak khopan pa Amuai.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota Ammu de etla hanmeni?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesus Nwatut niohora hare honona de la'a kah kupan genni onni la'a Uplerlawna roma kreini. Mere la' riy id mana edonna ntorna Yesus yoma edonna nte' ma'ta la lerni-melli.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Noma Yesus Nakot owa'an la' ira: “Hota Alia'awa, ne mihaka A'u ho'mana hota miy edonna mliernana A ge'nu, mere hota mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Pede makla'a o'ta-mat la Yahudi idma ratian ida: “Yanpa Ha Niwra Nwen inonni yoma Eniwra la'a gen miaka Enla' de it edonna tlernohora.”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Noma Yesus Nakot owa'an la ira Niwra: “Mimpiatiaw yawa, de la'a nohkeran di wawannu. Mere A' die edonna. Awuatiawua heyanna.
23 Jesus continuou:
24 La' hade pede A'ukot olek tiy miy, hota miy mmiat lia do'omi-halmi ralamni. Yoma la'pa miy edonna mpiesiay A' die E' inhatta maka A'ukot oleka tiy miy, hota plol toto'a pa mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota plollolli de he' O'a?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Harahu maka Agiwra ukota tiy miy totpa Agetlia halmi re. Mere hota A'g edon liernohora A ralma-rior wamueh'u. Mak khopan pa Amuai die lirni-tunnu ed maka kden la plol wawna. Ne A'ukot nohora la'a nohkerna mniotni re, la'a hya' mak A'utlin nana la E'a.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Makden Yahudi re raplin niohora ma'ta E yaltierni della ira, de Enakot nohora Amni Uplerlawna.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 La hade pede Yesus Nakot la ira, Niwra: “Hota la' miy er mak kariei piede Rimormiori A'na A' die urian la heyanna. Ne la' ler de nanpena miatga de A'g inhatta, maka ukot olek tiy miy, ne hota miat wualia de hya' mak Aghi'a re, de A ralma-rior wamueh'u atia'a. Hya' maka ukota re de A A'mu e Nwatut niana noma Aliernohora.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ne E' ed mak khopn A'u. E edonna Naltarga Amueh'a mere Nor A' tialla yoma nhi'inde Aliernohora E ralma-riorni.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 La'pa Yesus Nakot hare honona de nek de rirahu rpesiaya.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Noma Yesus Nakot la riy Yahudi mak kpesiay E'a re Niwra: “La'pa mliernohor reria A wniatu'tu-wniaye'u, de hota plol toto' pa mpiali olek la maklernohor reri A'u inhatta.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ne la'pa emkade de hota miat niohor hya' ed mak kaplola pa narieiniande rwe'er doin miy lia wutwutu-kokgohomi.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Noma rakot la Yesus riwra: “Am di de Abraham duratni ami. La' ululu meman pa la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi, de riy edonna rodi plolli mai ami! Pa hota emkameni pa Omukota Miwra hota rwe'er doin am lia wutwutu-kokgoh mamni?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Noma Yesus Nwahla Niwra: “Plola la'a A li'ru ri. La'pa riy mak khi' do'a-kyap hiala de nwal lia do'a-hala atni-wa'arni.
34 Jesus disse a eles:
35 Pede mak khi' do'a-kyap hiala ida de emeknekama ata-wa'ara ida mak kakleha gen temtemna. Mere la'pa nwal lia a'na raralma ida, de namtemteman la genni pa nodi liarni.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 La hade pede la'pa Uplerlawna A'nani A' die Awue'er doin olek miy lia do'a-hala, de hota toto' meman pa rwe'er doin olek miy wia.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Plola, Agat niohora miy di de Abrahama duratni-waitni. Mere miy miwra mpien A'u, yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Hya' maka A'umkeka la A A'mu, de hade ed mak A'ukota. Mere miy di de mliernana wniatutu-wniaye'a la miy ammi.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Noma rwahla Yesus lirni riwra: “A am mamni de Abrahama.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Mere A'uno' miy lia hya' mak kaplola maka A'utlina la Uplerlawna, mere miy miwra mpien A'u. Abraham edonna nhi' mak emkare.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mere miy nhiolmi-lietmi hihi'imi-yapyapmi rlernohora miy ammi dom to'a.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Noma Yesus Nakot la re: “La'pa plola la miy ammi Uplerlawna, de hota miy mhi' kalwiedwed A'u yoma A' di de Awuatiawu E'a. A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u pa Amuai. Mere E' ed maka khopan pa Amuai.
42 Jesus disse a eles:
43 Hya'a nariei piede miy edonna mnia'erit nana A'ukotkota? Yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Miy ammi de hegana amlawanni, ne hota mliernohora ha ralma-riorni. Yoma hegan de yehwani de la' ululu meman pa ntutu-nte'ela lera-mela ri, nwunu-nwenan mamaini. Ne la' walia Enputra-npalka, na'ohpa-nalahara yoma edon nden etia la plol wawna. Ohpa-lahara re honona rwatiawua e'a pede la'pa ena'ohpa-nalahara de nlernohor neka e yehwa wamueheni inhatta.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Mere A' di de ukot nohora mak kaplola, hade pede miy edonna mpiesiay A'u.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 La' miy hononmi de riy id mana ta'en niana nakot nohor A do'a-ha'lu. Ne la'pa A'ukot nohora mak kaplola, de hya' nrei piede miy edonna mpiesiay A'u?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Riy mak kwatiawua Uplerlawna, de natlin la Uplerlawna lirni-tunnu. Mere miy di de edonna mpiatiawua Uplerlawna pede mihmena mitlina-mitailla.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Hoi! Maka amakot oleka de O' de makdena Samaria id O'a, ne hegana e nhu'ru ralm O'a, a lir mamni re naplollola!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana edonna rhu'ru ralm A'u. Mere A'g ghu'ru-ghelam la A A'mu mere miy e mipolu-miliell A'u.
49 Jesus respondeu:
50 A'g edonna uhaka riy pa ra'uli-rawedi A'u. Mere Riy id ed ma'ta la mak kwahak pa ra'uli-rawedi A'u, ne E' ed mak ktorna watghudi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 A li'ru ri plola, de la'pa riy mak katlin mai A'u, de hota edonna nmati ne nmormior pia nodi liarni!”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Ami e matlina O lirmu ri la' dodo'ondi, de amatga de plol toto'a la hegana e nhu'ru ralm O'a. Abraham nek de nmati, emkade walia makwohorulu-ktatrulu re honona. Mere O lirmu niwra riy mak klernohora O lirmu, de hota edonna nmati.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 La'pa Abrahama, nek de nmati olekwa, ne makwohorulu-ktatrulu mana rmati olekwa, ne hota hya' owa'an O'a? Ah, O' di de taken niana inponmu narehia a am mamni Abrahama!”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa A orgah'u uhaka riy rhu'ru-rhelm A'u de hota nhiu'ru-nhielam de nakleh weli. Mere A A'mu maka miy miwra miy Uplerlawanmi nek de ed mak kwak pa rimormiori rhu'ru-rhelm A'u.
54 Ele respondeu:
55 Mere plollolli de miy niek de edonna miatga E'a. Mere A' di nanpena ed mak kat niohora E'a. La'pa Agiwra A'g edonna gatg E'a, nnia'eratni A'g ulahara, pa emekwali miy e mhi' nana. Mere plollolli de Agat niohora memna E'a me Aliernohora E lirni-tunnu.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ne la' walia miy ammi Abraham niwra namkek memna A le'ru-me'lu me ralamni nahepuepur nohora. Meman neka de enamkek oleka A' wua ne ralamni kalwieda!”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Noma riy Yahudi rakot la Yesus riwra: “Omhuol niana nohkerna wawannu de edonna nla' ma'ta anni terampwolima, ne omumkek oleka Abrahama?!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola la A li'ru ri. La' ler Abraham inni edonna ntor ma'ta Abrahama la nohkerna wawannu di de A' inhatti A'g ed olek la wa.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Dewade riy Yahudi re ra'ala watu pa riwra ra rwa'ala (yoma la' E lirni emkade de emeknekama Niwra Uplerlawna E'a), mere Yesus Nade'a pa Nhoitio'or la Uplerlawna roma kreini pa Nla'awa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.